Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie darauf, dass die Spitze der Schraube einen guten Kontakt zur Unterseite der Batterie hat.
EUR
Cuide que la punta del tornillo tenga un buen contacto con la parte inferior de la pila.
EUR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Unterseite des Geräts ist mit einer Schutzfolie bedeckt, die vor Gebrauch entfernt wird.
La parte inferior del sistema está cubierta por una película protectora que se quita antes del empleo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zumindest lesen die Inschrift auf der Unterseite des Steines.
Por lo menos lee la inscripción en la parte inferior de la piedra.
Auf der Unterseite sind vier Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben.
IT
En la parte inferior hay cuatro pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
An der Unterseite der Plattform ist eine auf der Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogene Röhre aus Holz befestigt.
En la parte inferior de la plataforma va sujeto un tubo de madera recubierto de tejido por dentro y por fuera.
In den Trockendocks werden die Unterseiten der Schiffe repariert. Das Ruder, Rost-und Farbanstriche, Schiffschrauben und so weiter.
Es donde se reparan las partes inferiores de los barcos, es decir las partes sumergidas.
Auf der Unterseite jedes Moduls sind je zwei Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben.
EUR
En la parte inferior de cada módulo hay dos pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
La música se activa tirando de un cordón situado en la parte inferior del artículo.
Um einen Level zu beenden, erstellen Sie die Anzahl der Feen an der Unterseite des Bildschirms angezeigt.
ES
Para terminar un nivel, crea el número de hadas indicado en la parte inferior de la pantalla.
ES
Sachgebiete:
kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
La parte inferior del parachoques se alineará con la superficie inferior de la lámina de recubrimiento.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der rostfeste Schutz der Unterseite des Volkswagen Zeigers ist, in außerdem durchgeführt.
La protección anticorrosiva del fondo del indicador de Volkswagen está en realizado también.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Hör z…suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist.
Busca en el fondo un triángul…...con las letras LDPE estampadas.
Versuchen Sie Produkte in den Regalen zu wählen sind an der Unterseite , sie kosten weniger.
IT
Trate de elegir los productos en los estantes están en el fondo , que cuestan menos.
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß nicht genau, was er da ta…aber er schien sehr an einem seltsamen Gerät interessiert zu sei…auf der Unterseite des Dradis-Pults.
Doral estaba haciendo algo, u…...bueno, no estoy seguro que estaba haciendo. Pero estaba muy interesado en este dispositivo rar…...en el fondo , fondo de la, uh, consola Dradis.
Wir haben quasi ein Boot in zwei Hälften gesägt und die Unterseite abgeflacht, um den Widerstand zu reduzieren.
Es como si hubiésemos cortado el barco por la mitad y allanado el fondo marino para reducir el roce.
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Kirche Igreja do Carmo aus dem 18. Jahrhundert befindet sich in der Unterseite der Rua de D. Francisco Lobo Alexandre entfernt.
PT
La Iglesia do Carmo, datada del siglo 18, se ubica al fondo de la calle D. Francisco Alexandre Lobo.
PT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meist finden Sie es auf der Unterseite oder am Hals:
Casi siempre encontraré el distintivo en el fondo o en el cuello:
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Die Strände von Higuerote sind sehr sicher, weil seine Unterseite ist flach und sanfte Wellen.
Las playas de Higuerote son muy seguras, debido a que su fondo es llano y su oleaje suave.
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Benutzer kann auch mit dem Bilderslider einwirken, indem er die Tasten an der Unterseite des Bildes benutzt.
El usuario también puede interactuar con el deslizador al presionar los círculos en el fondo de la imagen.
Sachgebiete:
kunst raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Dabei hatte ich bisher immer gedacht, die Stielseite sei die Unterseite .
DE
Y yo siempre había pensado que el lado de la manija es el fondo .
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterseite
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oye, mira la parte de abajo.
Link zur Unterseite "Historie"
DE
Enlace a la página "Historia "
DE
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "FAQ"
DE
Enlace a la subpágina "FAQ"
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "RSS"
DE
Enlace a la subpágina "RSS"
DE
Sachgebiete:
geografie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Unterseite "FAQ"
DE
Enlace a la subpágina "FAQ"
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
nicht an der Unterseite oder
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Asiento — cara inferior de la caja tórax-espina dorsal
offene Blase an der Unterseite
burbuja abierta en la cara inferior
Um eine Unterseite zu erstellen:
Para crear una subpágina:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "Organisation & Standorte"
DE
Enlace a la página "Organización y emplazamientos "
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Link zur Unterseite "Unsere Partner"
DE
Enlace a la página "Nuestros socios"
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Unterseite "Organisation & Standorte"
DE
Volver a la página "Organización y emplazamientos "
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Füge eine neue Unterseite hinzu
Nuevas plantillas para los móviles
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Unten oder Unterseite (D für Down).
Cara de abajo o inferior. En inglés, D para « Down ».
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die ebenfalls rötlich braune Unterseite ist flach.
La inferior es lisa y de color pardo rojizo.
Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht
Forma esférica, achatada en los polos
Form: zylindrisch mit flacher Ober- und Unterseite
forma: cilíndrica con caras sensiblemente planas,
1 Unterseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
1 Cara horizontal del aparato «ISO/F2» (B)
Er hat die Oberseite, ich die Unterseite .
No, él tiene el lado de arriba, yo el lado de abajo.
Ihre Seite wird zu einer Unterseite .
La página se convierte en una subpágina.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Öffnung an der Unterseite , erleichtert den Windelwechsel.
ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Die Tischplatte mit Dübeln an der Unterseite
EUR
Dorso del tablero con tacos
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Unterseite besteht aus schwarzem Gummi
ES
Loseta de caucho impact 50x50x2,5 Eco
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Unterseite der Flügel ist grün.
El reverso de las alas es verde.
Sachgebiete:
botanik zoologie vogelkunde
Korpustyp:
Webseite
Ober- und Unterseite aus rutschhemmendem Material.
IT
Tanto el lado superior como el inferior son antideslizantes.
IT
Sachgebiete:
zoologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
N-Stecker auf der Unterseite des Schaltschranks
ES
N conectador al lado inferior del distribuidor
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Drehen Sie die Durchstechflasche vorsichtig mit der Unterseite nach oben.
Invierta el vial con suavidad varias veces.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Oberseite ist körnig und texturiert, die Unterseite geriffelt.
La superficie superior está granulada y texturada, mientras que la superficie inferior está estriada.
Auf die Unterseite des Sattels habe ich meinen Namen geschrieben.
En el lado de abajo de la montura tengo mi nombre garabateado.
Man hat beunruhigende Veränderungen an der Unterseite dieser Eisschicht gemessen.
Han medido cambios perturbadores en el lado inferior del hielo.
der Elektromotor ist auf der Unterseite der Ware befestigt,
el motor eléctrico está instalado bajo el artículo;
Die Schnittkanten an Ober- und Unterseite des Materials bleiben scharfkantig.
DE
Las aristas resultantes de la cara superior e inferior del material quedan afiladas.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Und die Haut wurde an der Unterseite des Fußes entnommen.
Y la piel fue removida de la planta de su pie.
Schauen Sie nac…Fissuren durch di…Unterseite des Schädels.
Busca una fractura diminuta en la base del cráneo.
Problem ist nur, dass nicht jede Unterseite verlinkt ist.
DE
El único problema es que no todas las bases está vinculado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicke auf das Mülleimer-Symbol um eine Unterseite zu entfernen.
Haz clic sobre el ícono de la papelera para borrar la subpágina que quieras.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie auf der Unterseite der Waage die Taste "Reset".
En la parte de abajo de la báscula, pulsa Reset.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fadenheber auf der Unterseite entfernen Fussel und Haare
Desprendedores inferiores de hilos retiran pelusas y pelos
Sachgebiete:
e-commerce technik media
Korpustyp:
Webseite
Sie ist kältebeständiger, und die Unterseite ihrer Blätter ist rostfarben.
Es más resistente al frío y tiene el revés de las hojas de color ferruginoso.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Befestigung eines Rollos an der Unterseite des Rollladenkastens
IT
Fijación de un estor debajo de una caja de persiana
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
…und dann auf der Unterseite mit einer dünnen Pavatexplatte abgedeckt.
IT
…y, a continuación, cubrí la base con una fina plancha de pavatex.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese statte ich allesamt an der Unterseite mit Magneten aus.
IT
A todos los modelos les incorporo imanes en la base.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
MadagasCAR, Kunstwerke aus alten Blechdosen, mit Stabmagnet an Unterseite
EUR
MadagasCAR, Obras de arte hechas de latas viejas, con barra magnética en la base
EUR
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Kunstwerke aus alten Blechdosen, mit Stabmagnet an Unterseite
EUR
Obras de arte hechas de latas viejas, con barra magnética en la base
EUR
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Reagenzgläser nebeneinander an der Unterseite des Bilderrahmens platzieren.
IT
Colocar varias probetas en el lado inferior del marco.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Blattadern sind parallel und an der Unterseite hervorstehend.
EUR
Por debajo los nervios salientes son paralelos.
EUR
Sachgebiete:
botanik gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Unterseite des Bodens aus Kunststoff zur Vermeidung von verkratzten Fußböden
Base de plástico que impide dañar el suelo
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mehr Fotos finden Sie auf der Unterseite Bildgalerie:
Para ver más fotos pueden dirigirse a la subpágina Galería de imágenes:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Um sie scharf zu machen, verbinden Sie die Sprengkapsel mit der Unterseite des Bleistiftzünders.
Cuando estás listo para detonarlo le agregas el temporizador británico.
Und wenn ich dies hier in die Unterseite stecke, so, sobald es programmiert is…
Y si conecto esto en la parte trasera, as…...y lo program…
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung (Unterseite des Präparatetabletts)
Preparar la dosis de Enbrel para la inyección utilizando la “ guía de preparación de dosis” (debajo de la bandeja)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
Si usted, accidentalmente, toca los geles que están por debajo del sistema:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dann ist es an der Unterseite des Busses angebracht. Wurde wahrscheinlich an einer der Achsen angebracht.
Entonces está debajo, en uno de los ejes.
die Z′-Achse muss senkrecht zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen.
El eje Z será perpendicular a la superficie inferior del ARI.
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite ).
La propagación de la llama se observará en el lado (superior o inferior) en que sea más rápida.
eine obere Folie aus Polyimid mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Unterseite ,
una membrana superior de poliamida que contiene 24 puntos de contacto de cobre en su cara inferior,
Die Ware weist auf der Oberseite geformte Tasten und auf der Unterseite nicht leitende Kontaktstifte auf.
Tiene teclas moldeadas en un lado y puntos de contacto no conductores en el otro.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Durchführungsstücks des Sockels liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite der drei abgerundeten Sockelansätze liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior de las tres lengüetas redondeadas del casquillo.
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Führungsstückes des Sockels liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
Du hast eine unter dem Bett, an der Unterseite der Badewanne.
Una bajo la cam…...debajo de la banera.
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
Si se derritieron, habría residuos debajo de la rejilla.
Das Board liegt in der Luft, macht eine Drehung und die Unterseite zeigt zur Sonne.
El esquiador flota en el aire dando una perfecta pirueta y apuntando con el bastón en la dirección del sol.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der RankingScore betrachtet nicht die Domain in ihrer Gesamtheit, sondern jede URL / Unterseite separat.
ES
El RankingScore no examina el dominio en su totalidad, sino cada URL / subpágina por separado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wie biete ich einen Textlink auf einer Unterseite bzw. Textlinks auf verschiedenen Unterseiten einer Domain an?
ES
¿Cómo puedo ofrecer un enlace de texto en una subpágina o enlaces de texto en diferentes subpáginas de un dominio?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Als für internationales Publikum bestimmte Seiten bitten sie den Benutzer häufig, eine regionale Unterseite auszuwählen.
Al estar destinadas a un público internacional, a menudo piden al usuario que escoja un sitio regional.
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Jede Seite kann im Bereich Seiten (Pages) in Ihrem Editor, in eine Unterseite umgewandelt werden.
Cualquier página se puede convertir en una subpágina de la sección de las páginas de tu editor.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
el der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der
base y utilícela para sacar la base de la cámara. to au n co
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das Wachstumshormon wird von der Hirnanhangdrüse (Hypophyse), einem Organ an der Unterseite des Gehirns, ausgeschüttet.
La GH es una sustancia secretada por la glándula pituitaria (situada en la base del cerebro).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
198 51 656 Das besondere PUR-Mineralgemisch ist flächig auf die Unterseite der Fußbodenelemente kaschiert.
198 51 656 La especial mezcla de mineral PUR está disimulada en la superficie del lado inferior de los elementos de suelo.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Modulnummer eingeben - das ist die vierstellige Zahl auf der Unterseite der Uhr.
ES
es el número de cuatro cifras que se encuentra en la parte reversa del reloj.
ES
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Modulnummer eingeben - das ist die vierstellige Zahl auf der Unterseite der Uhr. 3134 Go
ES
es el número de cuatro cifras que se encuentra en la parte reversa del reloj.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik meteo
Korpustyp:
Webseite
Um eine Unterseite zu erstellen: 1. Klicken Sie links im Editor auf das Symbol Seiten.
5. Haz clic en Estilo de la Página del Producto para personalizar la página.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Lochtoleranz zwischen Ober- und Unterseite ist gerade einmal 0,2 mm groß.
DE
La tolerancia entre cara superior e inferior es de sólo 0,2 mm.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
So fällt es Google leichter, einer Suchanfrage die passende Unterseite Ihres Internetangebotes zuzuordnen.
ES
De esta forma a Google le resulta más fácil asignar una subpágina de su oferta en línea ante una solicitud de búsqueda.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Setze drei AA Batterien in die Unterseite ein und die Lampe gibt ein sanftes LED Licht.
ES
Con dos pilas AA se iluminan con luz LED, creando un efecto muy particular en cualquier estancia de tu hogar.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Die Geräte sind mit 8, 16 und 24 Ports an der Ober- und Unterseite jeweils verfügbar.
Una mezcla de puertos de fibra óptica y de par trenzado es posible en modelos de ocho puertos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schieben Sie die Maßeinheiten-Auswahl auf der Unterseite der Waage auf die gewünschte Maßeinheit.
En la parte de abajo de la báscula, desliza el interruptor para elegir la unidad de medida que prefieras.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Seriennummer der Waage befindet sich auf einem Aufkleber an der Unterseite der Waage.
Para encontrar el número de serie, observa la etiqueta de la parte de abajo de la báscula.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Flexible Installation, da die Luftansaugung von Rückseite auf Unterseite umgestellt werden kann
ES
Instalación flexible, puesto que la dirección de aspiración del aire se puede modificar de posterior a inferior
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Von der Unterseite betrachtet wirken die Platten – ihrer Funktion entsprechend – angenehm bläulich kühl.
Vistas desde abajo, las planchas producen una sensación agradablemente fresca, acorde con su función.
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Pilz Septoria cyclaminis verursacht Blattflecken, die auf der Unterseite der Blätter erscheinen.
El hongo Septoria cyclaminis es el agente de las manchas foliares que aparecen bajo las hojas.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Profile sind dafür mit Kleberillen an der Unterseite ausgerüstet (Vergrößerung der Klebefläche).
A estos fines, la mayoría de los perfiles se encuentran equipados con ranuras adhesivas en la cara inferior (Ampliación de la superficie de adhesiva).
Sachgebiete:
film forstwirtschaft bau
Korpustyp:
Webseite
Der Name jedes Sternes ist an der Unterseite jeder Spitze gekennzeichnet.
El nombre de cada estrella figura sobre la base de cada pico.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Öffnung an der Unterseite , erleichtert den Windelwechsel.Ab 6 Monaten Bis 12 Monate
ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal. Desde 6 meses Hasta 12 meses
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihren Blog als Unterseite anlegen, wie in diesem Beispiel:
Usted puede colocar su blog en una página secundaria así:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zum Einsatz kommen metallische Tinte, Bronzierung, Prägung, Folierung und Bedruckung der Unterseite transparenter Folie.
ES
Este diseño incorporaba tintas metálicas, bronceado, grabado, laminado e impresión de la sub-superficie.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Rollo aufhängen Befestigung eines Rollos an der Unterseite des Rollladenkastens Nico, Savoie (FR), 26.10.2011
EUR
Colgar estor Fijación de un estor debajo de una caja de persiana Nico, Savoie (FR), 26.10.2011
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sowohl Flugzeug wie Auto haben an der Unterseite einen Supermagneten aufgeklebt.
EUR
Tanto el avión como el coche llevan pegado un imán Supermagnete en la base.
EUR
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Dachbox hat an der Unterseite verzinkte Metallstreben mit einer U-Nut über die gesamte Länge.
EUR
El arc? tiene en la base perfiles de metal galvanizados con una muesca en U en todo el largo.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
…Dieses Reedrelais hat er außerdem mit Heißkleber auf der Unterseite einer Schiene angebracht.
EUR
…Por otro lado ha pegado con adhesivo caliente este relé de Reed bajo los carriles.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Also habe ich meinen Dremel genommen und 12 Vertiefungen in die Unterseite der Plastikklammer gefräst.
EUR
He cogido mi Dremel y he hecho 12 cavidades en la base de la pinza de plástico.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
KineStat reinigt die Ober- und Unterseite von Filmen, Negativen und Dias in einem Arbeitsgang.
DE
KineStat limpia la superficie superior e inferior de películas, negativos y diapositivas en una sola operación.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
TePe Zahnbürstenhüllen für Zahnbürsten und Spezialzahnbürsten hat Lüftungslöcher an der Ober- und Unterseite .
El estuche de viaje se adapta a la mayoría de los cepillos dentales y cepillos especializados TePe.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Rutschfeste Unterseite sorgt für zusätzliche Stabilität beim Arbeiten in der Schräge
Extremo de goma antideslizante para una mayor estabilidad
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie bitte Ihr Notebook und drehen Sie es mit der Unterseite nach oben.
Por favor, cierre la tapa del portátil y dele la vuelta con la parte de abajo mirando hacia arriba.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie bitte Ihr EPC-Netbook und drehen Sie es mit der Unterseite nach oben.
Por favor, cierre la tapa y dé la vuelta al EPC con la parte de abajo mirando hacia arriba.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Noppen an der Unterseite und das hohe Eigengewicht sorgen für den nötigen Stand.
Los botones en la cara inferior y el propio peso de la tabla garantizan la estabilidad necesaria para trabajar sin riesgo alguno.
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ober- und Unterseite des AccuPack 8000 sind aus hochglänzendem Kunststoff, der Rahmen ist in Aluminiumoptik gehalten.
La parte superior y la base del AccuPack 8000TAB son de material sintético brillante y el marco destaca por el aluminio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ober- und Unterseite des AccuPack 7000 sind aus hochglänzendem Kunststoff, der Rahmen ist in Aluminiumoptik gehalten.
La parte superior y la base del AccuPack 7000 son de material sintético brillante y el marco destaca por el aluminio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite