linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterseite parte inferior 170
fondo 22 . .

Verwendungsbeispiele

Unterseite parte inferior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Achten Sie darauf, dass die Spitze der Schraube einen guten Kontakt zur Unterseite der Batterie hat. EUR
Cuide que la punta del tornillo tenga un buen contacto con la parte inferior de la pila. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Unterseite des Geräts ist mit einer Schutzfolie bedeckt, die vor Gebrauch entfernt wird.
La parte inferior del sistema está cubierta por una película protectora que se quita antes del empleo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zumindest lesen die Inschrift auf der Unterseite des Steines.
Por lo menos lee la inscripción en la parte inferior de la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Unterseite sind vier Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben. IT
En la parte inferior hay cuatro pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
An der Unterseite der Plattform ist eine auf der Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogene Röhre aus Holz befestigt.
En la parte inferior de la plataforma va sujeto un tubo de madera recubierto de tejido por dentro y por fuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Trockendocks werden die Unterseiten der Schiffe repariert. Das Ruder, Rost-und Farbanstriche, Schiffschrauben und so weiter.
Es donde se reparan las partes inferiores de los barcos, es decir las partes sumergidas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Unterseite jedes Moduls sind je zwei Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben. EUR
En la parte inferior de cada módulo hay dos pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
La música se activa tirando de un cordón situado en la parte inferior del artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen Level zu beenden, erstellen Sie die Anzahl der Feen an der Unterseite des Bildschirms angezeigt. ES
Para terminar un nivel, crea el número de hadas indicado en la parte inferior de la pantalla. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
La parte inferior del parachoques se alineará con la superficie inferior de la lámina de recubrimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterseite

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieh auf die Unterseite.
Oye, mira la parte de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Link zur Unterseite "Historie" DE
Enlace a la página "Historia " DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Link zur Unterseite "FAQ" DE
Enlace a la subpágina "FAQ" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Link zur Unterseite "RSS" DE
Enlace a la subpágina "RSS" DE
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Zurück zur Unterseite "FAQ" DE
Enlace a la subpágina "FAQ" DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
nicht an der Unterseite oder
en la cara inferior ni
   Korpustyp: EU DCEP
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Asiento — cara inferior de la caja tórax-espina dorsal
   Korpustyp: EU DGT-TM
offene Blase an der Unterseite
burbuja abierta en la cara inferior
   Korpustyp: EU IATE
Um eine Unterseite zu erstellen:
Para crear una subpágina:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Link zur Unterseite "Organisation & Standorte" DE
Enlace a la página "Organización y emplazamientos " DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Link zur Unterseite "Unsere Partner" DE
Enlace a la página "Nuestros socios" DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Zurück zur Unterseite "Organisation & Standorte" DE
Volver a la página "Organización y emplazamientos " DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Füge eine neue Unterseite hinzu
Nuevas plantillas para los móviles
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unten oder Unterseite (D für Down).
Cara de abajo o inferior. En inglés, D para « Down ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die ebenfalls rötlich braune Unterseite ist flach.
La inferior es lisa y de color pardo rojizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form Kugelartig, an Ober- und Unterseite abgeflacht
Forma esférica, achatada en los polos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form: zylindrisch mit flacher Ober- und Unterseite
forma: cilíndrica con caras sensiblemente planas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Unterseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
1 Cara horizontal del aparato «ISO/F2» (B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Oberseite, ich die Unterseite.
No, él tiene el lado de arriba, yo el lado de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seite wird zu einer Unterseite.
La página se convierte en una subpágina.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnung an der Unterseite, erleichtert den Windelwechsel. ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Die Tischplatte mit Dübeln an der Unterseite EUR
Dorso del tablero con tacos EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Unterseite besteht aus schwarzem Gummi ES
Loseta de caucho impact 50x50x2,5 Eco ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau meteo    Korpustyp: Webseite
Die Unterseite der Flügel ist grün.
El reverso de las alas es verde.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Ober- und Unterseite aus rutschhemmendem Material. IT
Tanto el lado superior como el inferior son antideslizantes. IT
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
N-Stecker auf der Unterseite des Schaltschranks ES
N conectador al lado inferior del distribuidor ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Drehen Sie die Durchstechflasche vorsichtig mit der Unterseite nach oben.
Invierta el vial con suavidad varias veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Oberseite ist körnig und texturiert, die Unterseite geriffelt.
La superficie superior está granulada y texturada, mientras que la superficie inferior está estriada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Unterseite des Sattels habe ich meinen Namen geschrieben.
En el lado de abajo de la montura tengo mi nombre garabateado.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat beunruhigende Veränderungen an der Unterseite dieser Eisschicht gemessen.
Han medido cambios perturbadores en el lado inferior del hielo.
   Korpustyp: Untertitel
der Elektromotor ist auf der Unterseite der Ware befestigt,
el motor eléctrico está instalado bajo el artículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittkanten an Ober- und Unterseite des Materials bleiben scharfkantig. DE
Las aristas resultantes de la cara superior e inferior del material quedan afiladas. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Und die Haut wurde an der Unterseite des Fußes entnommen.
Y la piel fue removida de la planta de su pie.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nac…Fissuren durch di…Unterseite des Schädels.
Busca una fractura diminuta en la base del cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Problem ist nur, dass nicht jede Unterseite verlinkt ist. DE
El único problema es que no todas las bases está vinculado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke auf das Mülleimer-Symbol um eine Unterseite zu entfernen.
Haz clic sobre el ícono de la papelera para borrar la subpágina que quieras.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie auf der Unterseite der Waage die Taste "Reset".
En la parte de abajo de la báscula, pulsa Reset.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fadenheber auf der Unterseite entfernen Fussel und Haare
Desprendedores inferiores de hilos retiran pelusas y pelos
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Sie ist kältebeständiger, und die Unterseite ihrer Blätter ist rostfarben.
Es más resistente al frío y tiene el revés de las hojas de color ferruginoso.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Befestigung eines Rollos an der Unterseite des Rollladenkastens IT
Fijación de un estor debajo de una caja de persiana IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
…und dann auf der Unterseite mit einer dünnen Pavatexplatte abgedeckt. IT
…y, a continuación, cubrí la base con una fina plancha de pavatex. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese statte ich allesamt an der Unterseite mit Magneten aus. IT
A todos los modelos les incorporo imanes en la base. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
MadagasCAR, Kunstwerke aus alten Blechdosen, mit Stabmagnet an Unterseite EUR
MadagasCAR, Obras de arte hechas de latas viejas, con barra magnética en la base EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kunstwerke aus alten Blechdosen, mit Stabmagnet an Unterseite EUR
Obras de arte hechas de latas viejas, con barra magnética en la base EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mehrere Reagenzgläser nebeneinander an der Unterseite des Bilderrahmens platzieren. IT
Colocar varias probetas en el lado inferior del marco. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Blattadern sind parallel und an der Unterseite hervorstehend. EUR
Por debajo los nervios salientes son paralelos. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unterseite des Bodens aus Kunststoff zur Vermeidung von verkratzten Fußböden
Base de plástico que impide dañar el suelo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehr Fotos finden Sie auf der Unterseite Bildgalerie:
Para ver más fotos pueden dirigirse a la subpágina Galería de imágenes:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Um sie scharf zu machen, verbinden Sie die Sprengkapsel mit der Unterseite des Bleistiftzünders.
Cuando estás listo para detonarlo le agregas el temporizador británico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dies hier in die Unterseite stecke, so, sobald es programmiert is…
Y si conecto esto en la parte trasera, as…...y lo program…
   Korpustyp: Untertitel
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung (Unterseite des Präparatetabletts)
Preparar la dosis de Enbrel para la inyección utilizando la “ guía de preparación de dosis” (debajo de la bandeja)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
Si usted, accidentalmente, toca los geles que están por debajo del sistema:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann ist es an der Unterseite des Busses angebracht. Wurde wahrscheinlich an einer der Achsen angebracht.
Entonces está debajo, en uno de los ejes.
   Korpustyp: Untertitel
die Z′-Achse muss senkrecht zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen.
El eje Z será perpendicular a la superficie inferior del ARI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite).
La propagación de la llama se observará en el lado (superior o inferior) en que sea más rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine obere Folie aus Polyimid mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Unterseite,
una membrana superior de poliamida que contiene 24 puntos de contacto de cobre en su cara inferior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware weist auf der Oberseite geformte Tasten und auf der Unterseite nicht leitende Kontaktstifte auf.
Tiene teclas moldeadas en un lado y puntos de contacto no conductores en el otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Durchführungsstücks des Sockels liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite der drei abgerundeten Sockelansätze liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior de las tres lengüetas redondeadas del casquillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Führungsstückes des Sockels liegt.
El plano de referencia es el determinado por la superficie inferior del collarín biselado de guía del casquillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine unter dem Bett, an der Unterseite der Badewanne.
Una bajo la cam…...debajo de la banera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
Si se derritieron, habría residuos debajo de la rejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Board liegt in der Luft, macht eine Drehung und die Unterseite zeigt zur Sonne.
El esquiador flota en el aire dando una perfecta pirueta y apuntando con el bastón en la dirección del sol.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der RankingScore betrachtet nicht die Domain in ihrer Gesamtheit, sondern jede URL / Unterseite separat. ES
El RankingScore no examina el dominio en su totalidad, sino cada URL / subpágina por separado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie biete ich einen Textlink auf einer Unterseite bzw. Textlinks auf verschiedenen Unterseiten einer Domain an? ES
¿Cómo puedo ofrecer un enlace de texto en una subpágina o enlaces de texto en diferentes subpáginas de un dominio? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als für internationales Publikum bestimmte Seiten bitten sie den Benutzer häufig, eine regionale Unterseite auszuwählen.
Al estar destinadas a un público internacional, a menudo piden al usuario que escoja un sitio regional.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Jede Seite kann im Bereich Seiten (Pages) in Ihrem Editor, in eine Unterseite umgewandelt werden.
Cualquier página se puede convertir en una subpágina de la sección de las páginas de tu editor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der
base y utilícela para sacar la base de la cámara. to au n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Wachstumshormon wird von der Hirnanhangdrüse (Hypophyse), einem Organ an der Unterseite des Gehirns, ausgeschüttet.
La GH es una sustancia secretada por la glándula pituitaria (situada en la base del cerebro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
198 51 656 Das besondere PUR-Mineralgemisch ist flächig auf die Unterseite der Fußbodenelemente kaschiert.
198 51 656 La especial mezcla de mineral PUR está disimulada en la superficie del lado inferior de los elementos de suelo.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modulnummer eingeben - das ist die vierstellige Zahl auf der Unterseite der Uhr. ES
es el número de cuatro cifras que se encuentra en la parte reversa del reloj. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modulnummer eingeben - das ist die vierstellige Zahl auf der Unterseite der Uhr. 3134 Go ES
es el número de cuatro cifras que se encuentra en la parte reversa del reloj. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
Um eine Unterseite zu erstellen: 1. Klicken Sie links im Editor auf das Symbol Seiten.
5. Haz clic en Estilo de la Página del Producto para personalizar la página.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lochtoleranz zwischen Ober- und Unterseite ist gerade einmal 0,2 mm groß. DE
La tolerancia entre cara superior e inferior es de sólo 0,2 mm. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
So fällt es Google leichter, einer Suchanfrage die passende Unterseite Ihres Internetangebotes zuzuordnen. ES
De esta forma a Google le resulta más fácil asignar una subpágina de su oferta en línea ante una solicitud de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Setze drei AA Batterien in die Unterseite ein und die Lampe gibt ein sanftes LED Licht. ES
Con dos pilas AA se iluminan con luz LED, creando un efecto muy particular en cualquier estancia de tu hogar. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Geräte sind mit 8, 16 und 24 Ports an der Ober- und Unterseite jeweils verfügbar.
Una mezcla de puertos de fibra óptica y de par trenzado es posible en modelos de ocho puertos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schieben Sie die Maßeinheiten-Auswahl auf der Unterseite der Waage auf die gewünschte Maßeinheit.
En la parte de abajo de la báscula, desliza el interruptor para elegir la unidad de medida que prefieras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Seriennummer der Waage befindet sich auf einem Aufkleber an der Unterseite der Waage.
Para encontrar el número de serie, observa la etiqueta de la parte de abajo de la báscula.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Flexible Installation, da die Luftansaugung von Rückseite auf Unterseite umgestellt werden kann ES
Instalación flexible, puesto que la dirección de aspiración del aire se puede modificar de posterior a inferior ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Unterseite betrachtet wirken die Platten – ihrer Funktion entsprechend – angenehm bläulich kühl.
Vistas desde abajo, las planchas producen una sensación agradablemente fresca, acorde con su función.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Pilz Septoria cyclaminis verursacht Blattflecken, die auf der Unterseite der Blätter erscheinen.
El hongo Septoria cyclaminis es el agente de las manchas foliares que aparecen bajo las hojas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die meisten Profile sind dafür mit Kleberillen an der Unterseite ausgerüstet (Vergrößerung der Klebefläche).
A estos fines, la mayoría de los perfiles se encuentran equipados con ranuras adhesivas en la cara inferior (Ampliación de la superficie de adhesiva).
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Der Name jedes Sternes ist an der Unterseite jeder Spitze gekennzeichnet.
El nombre de cada estrella figura sobre la base de cada pico.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Öffnung an der Unterseite, erleichtert den Windelwechsel.Ab 6 Monaten Bis 12 Monate ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal. Desde 6 meses Hasta 12 meses ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Blog als Unterseite anlegen, wie in diesem Beispiel:
Usted puede colocar su blog en una página secundaria así:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Einsatz kommen metallische Tinte, Bronzierung, Prägung, Folierung und Bedruckung der Unterseite transparenter Folie. ES
Este diseño incorporaba tintas metálicas, bronceado, grabado, laminado e impresión de la sub-superficie. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rollo aufhängen Befestigung eines Rollos an der Unterseite des Rollladenkastens Nico, Savoie (FR), 26.10.2011 EUR
Colgar estor Fijación de un estor debajo de una caja de persiana Nico, Savoie (FR), 26.10.2011 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sowohl Flugzeug wie Auto haben an der Unterseite einen Supermagneten aufgeklebt. EUR
Tanto el avión como el coche llevan pegado un imán Supermagnete en la base. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Dachbox hat an der Unterseite verzinkte Metallstreben mit einer U-Nut über die gesamte Länge. EUR
El arc? tiene en la base perfiles de metal galvanizados con una muesca en U en todo el largo. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
…Dieses Reedrelais hat er außerdem mit Heißkleber auf der Unterseite einer Schiene angebracht. EUR
…Por otro lado ha pegado con adhesivo caliente este relé de Reed bajo los carriles. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Also habe ich meinen Dremel genommen und 12 Vertiefungen in die Unterseite der Plastikklammer gefräst. EUR
He cogido mi Dremel y he hecho 12 cavidades en la base de la pinza de plástico. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
KineStat reinigt die Ober- und Unterseite von Filmen, Negativen und Dias in einem Arbeitsgang. DE
KineStat limpia la superficie superior e inferior de películas, negativos y diapositivas en una sola operación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
TePe Zahnbürstenhüllen für Zahnbürsten und Spezialzahnbürsten hat Lüftungslöcher an der Ober- und Unterseite.
El estuche de viaje se adapta a la mayoría de los cepillos dentales y cepillos especializados TePe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rutschfeste Unterseite sorgt für zusätzliche Stabilität beim Arbeiten in der Schräge
Extremo de goma antideslizante para una mayor estabilidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie bitte Ihr Notebook und drehen Sie es mit der Unterseite nach oben.
Por favor, cierre la tapa del portátil y dele la vuelta con la parte de abajo mirando hacia arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie bitte Ihr EPC-Netbook und drehen Sie es mit der Unterseite nach oben.
Por favor, cierre la tapa y dé la vuelta al EPC con la parte de abajo mirando hacia arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Noppen an der Unterseite und das hohe Eigengewicht sorgen für den nötigen Stand.
Los botones en la cara inferior y el propio peso de la tabla garantizan la estabilidad necesaria para trabajar sin riesgo alguno.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ober- und Unterseite des AccuPack 8000 sind aus hochglänzendem Kunststoff, der Rahmen ist in Aluminiumoptik gehalten.
La parte superior y la base del AccuPack 8000TAB son de material sintético brillante y el marco destaca por el aluminio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ober- und Unterseite des AccuPack 7000 sind aus hochglänzendem Kunststoff, der Rahmen ist in Aluminiumoptik gehalten.
La parte superior y la base del AccuPack 7000 son de material sintético brillante y el marco destaca por el aluminio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite