Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Estoy aquí para evaluar el potencial del FTL antes de garantizar la subvención.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der finanziellen Unterstützung sorgt die Kommission für die Motivierung, Betreuung und allgemeine Koordinierung.
ES
Recibe para ello subvención de la Iglesia Nueva Apostólica Suiza que hace poco puso a disposición 100.000 francos suizos sólo para medidas de emergencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Outsourcing hält Terroristen - und andere Ausländer, die teure sozialstaatliche Unterstützung bekämen - fern, ohne die Vorteile der Globalisierung zu opfern.
La subcontratación contiene a los terroristas -y a otros extranjeros que obtendrían costosos subsidios sociales- sin sacrificar los beneficios de la globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was in Metropolen wie New York, Berlin und Paris längst gang und gäbe ist, entwickelt sich nun auch in Mexiko zum Trend und erhält sogar staatliche Unterstützung.
DE
Wie es scheint, ist dieses hochgelobte Sozialmodell eine Mischung aus 40 % Jugendarbeitslosigkeit, Abhängigkeit von staatlicher Unterstützung und dem Auseinanderbrechen der traditionellen Familie.
El tan loado modelo social parece consistir en un 40 % de desempleo juvenil, dependencia de los subsidios y ruptura de la familia tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der thematischen Vielfältigkeit wird vor allem die US-amerikanische Unterstützung für die eigene Landwirtschaft, die Einbeziehung der militärischen Waffen als Handelsgegenstand für ein Land ohne Armee, wie Costa-Rica, oder die Aufnahme der Ressourcen des zentralamerikanischen Meeresgraben als Teil der territorialen Definition der Vereinigten Staaten, hervor gehoben.
AT
Entre una variada temática, destacan los subsidios estadounidenses a la agricultura, la inclusión de armas de Guerra como objeto de comercio para un país sin ejército como Costa Rica, o la incorporación de los recursos del lecho marino centroamericano como parte de la definición territorial de los Estados Unidos.
AT
Sachgebiete: film theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
Convenio por el que se garantizan indemnizaciones o subsidios a los desempleados involuntarios
Korpustyp: EU IATE
Doch mithilfe massiver finanzieller Unterstützung aus Moskau gelang es Kadyrow, Grosny wieder erstehen zu lassen und die Stadt bis zu einem gewissen Grad auch sicher zu machen.
Sin embargo, gracias a un enorme subsidio de Moscú, Kadyrov ha reconstruido Grozny y le ha brindado cierta seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wachsende Ungleichheit wäre kein derartiges Problem, wenn die Regierungen einfach die Steuern für Reiche erhöhen könnten, um damit die Unterstützung für die Armen zu finanzieren.
La desigualdad creciente no sería tan grave si los gobiernos pudieran simplemente aumentar los impuestos a los ricos y reforzar los subsidios a los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Ländern entmutigen die im Bereich der Steuern oder Unterstützung für Ehepaare verfolgten Politiken arbeitswillige Frauen und schaffen zusätzliche Probleme.
En muchos países las políticas seguidas desde el punto de vista fiscal o de subsidios a los matrimonios desincentivan y crean dificultades mayores a las mujeres que quieren trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung von Herrn Rocard, nämlich daß dadurch, daß der Staat wenig zur Unterstützung der Arbeitslosen auszugeben braucht und 350 Milliarden ECU spart, ist also nur teilweise zutreffend.
Por consiguiente, la tesis del Sr. Rocard de que el Estado se ahorra 350 millardos de ecus por tener que conceder menos subsidios de desempleo no es del todo correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Unterstützung für veraltete Clients benötigen und dennoch namensbasierte virtuelle Hosts verwenden, dann finden Sie eine mögliche Lösung dafür am Ende des Dokuments.
US
Si necesita darsoporte a clientes obsoletos y usar hosting virtual basado en nombres, al final de este documento se describe una técnica para que pueda hacerlo.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben auch einen IRC-Kanal, #debian-boot, auf irc.debian.org. Bitte beachten Sie, dass hier Englisch gesprochen wird. Der Kanal wird hauptsächlich zur Entwicklung benutzt, manchmal allerdings auch zur Unterstützung.
También tenemos un canal de IRC, #debian-boot, en irc.debian.org. Este canal se usa principalmente para desarrollo, y en ocasiones también para darsoporte.
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wird damit gerechnet, dass viele Palästinenser, darunter auch Flüchtlinge, die von den durch die Palästinensische Behörde bereitgestellten Dienstleistungen des öffentlichen Sektors abhängig waren, sich nun um Unterstützung an das Hilfswerk wenden werden.
Muchos palestinos, incluso refugiados, que dependían de los servicios del sector público prestados por la Autoridad Palestina recurren al Organismo para recibir socorro.
Korpustyp: UN
Während die letzten Wahlen von der internationalen Gemeinschaft begrüßt wurden und die Europäische Union ihre Unterstützung für den Lernprozess über Demokratie und ihre Etablierung in Guinea-Bissau gezeigt hat, kann diese Position der Hilfe und Unterstützung durch die Ereignisse, die dieses Land nun durchleben musste, jetzt nur noch verstärkt werden.
Aunque las últimas elecciones fueron bien recibidas por parte de la comunidad internacional y aunque la Unión Europea haya mostrado su apoyo al proceso de aprendizaje e instalación de la democracia en Guinea-Bissau, los acontecimientos que este país ha vivido recientemente refuerzan aún más esta posición de ayuda y socorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die pakistanische Regierung zweifellos auch das indische Angebot abgelehnt, Hubschrauber zur Unterstützung nach Muzaffarabad, der zerstörten Hauptstadt des pakistanisch verwalteten Kaschmirs, und in ihre Umgebung zu entsenden.
Ésa es sin lugar a dudas la razón por la que el Gobierno del Pakistán rechazó la oferta india de enviar helicópteros para labores de socorro en Muzaffarabad, la aplanada capital de la Cachemira administrada por el Pakistán, y sus alrededores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützungrespaldan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projekte zur unterstützung eines vertrauensbildungsprozesses mit dem ziel der schaffung einer zone im nahen osten, die frei von massenvernichtungswaffen und deren trägersystemen ist, und zur unterstützung der umsetzung der strategie der eu gegen die verbreitung von massenvernichtungswaffen
Proyectos que respaldan un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin armas de destrucción masiva y sus vectores en oriente próximo, en apoyo de la aplicación de la estrategia de la ue contra la proliferación de armas de destrucción masiva
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützungayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Reaktion auf diese Anfrage sowie den veränderten Rechts- und Haushaltsrahmen infolge der neuen Verordnungen plant die Kommission, noch vor Ostern eine Mitteilung zu verabschieden, in der Vorschläge für die Rationalisierung und Verbesserung unserer Aktivitäten in den Bereichen Wahlbeobachtung und unterstützung enthalten sein werden.
En respuesta a esta petición y al cambio del medio legal y presupuestario que brindan las nuevas normativas, la Comisión tiene pensado dar a conocer antes de Pascua una comunicación en la que se establecerán algunas propuestas para racionalizar y mejorar nuestra actividad en las áreas de observación y ayuda en los procesos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützungayudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Schiffe wurden aus Halifax, Nova Scotia gesannt - der nächste grosse Hafen – um die Rettungen zu unterstützung.
Eine finanzielleUnterstützung der Gemeinschaft für die nationalen Programme wird nur gewährt, wenn die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vollständig eingehalten werden.
Solo se concederá la ayudafinanciera comunitaria a los programas nacionales si se respetan íntegramente las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dora gab die Tierklinik als Adresse an und bekam finanzielleUnterstützung.
Dora usó el hospital de animales como casa para conseguir ayudafinanciera.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine finanzielleUnterstützung, die zur Deckung der Lebenshaltungskosten beiträgt.
Lettland drohte ohne finanzielleUnterstützung von außen bankrott zu gehen.
Letonia corría el resto de caer en bancarrota sin la ayudafinanciera proveniente del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine finanzielleUnterstützung müsste da so manches ermöglichen.
Nuestra ayudafinanciera les vendría muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Oft müssen sie als Alleinerzieherinnen Beruf und Kinder gleichzeitig managen, ohne dafür von der Gesellschaft die nötige finanzielle und moralische Unterstützung zu erhalten.
AT
Muchas veces las madres solteras tienen que compaginar el trabajo y los hijos sin recibir ningún tipo de ayuda, ni financiera ni moral, de la sociedad.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gibraltar erhält keine finanzielleUnterstützung vom Vereinigten Königreich und erhebt eigene Steuern, um seinen Ausgabenverpflichtungen nachzukommen.
Gibraltar no recibe ayudafinanciera del Reino Unido y obtiene sus propios ingresos para cumplir sus compromisos de gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir sparen uns dieses Kleinod für das College auf, wenn wir anfangen, um finanzielleUnterstützung zu betteln.
Pensé que nos lo íbamos a guardar para la universidad cuando empecemos a rogar por ayudafinanciera.
Korpustyp: Untertitel
Neben AJAS leisten auch einige Heimatgemeinden zusätzlich finanzielleUnterstützung zu den kantonalen Stipendien. Es lohnt sich in jedem Fall, mit diesen Kontakt aufzunehmen!
EUR
Nuestra asistenciafinanciera ha ayudado a Friendicoes-SECA en su trabajo y ha contribuido a la compra de una máquina de ultrasonido, instrumental quirúrgico y más.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
La asociación proporciona asimismo orientaciones para la asistenciafinanciera al país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Präventions- und Vorsorgemaßnahmen kommen für eine finanzielleUnterstützung in Betracht:
Podrán optar a asistenciafinanciera las siguientes medidas de prevención y preparación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden auch weitere finanzielleUnterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
También destinaremos una mayor asistenciafinanciera a aliviar las secuelas del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine finanzielleUnterstützung der beitrittswilligen Länder ist ganz eindeutig erforderlich, um den Erweiterungsprozeß weiter voranzubringen.
Señor Presidente, es evidente que hace falta prestar asistenciafinanciera a los Estados candidatos para contribuir al avance del proceso de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Europäische Union ihnen weiterhin finanzielle und technische Unterstützung bieten, um diese Prinzipien innerhalb des Rahmens politischer Konditionalität zu fördern.
Por ello, la Unión Europea debería seguir concediéndoles asistenciafinanciera y técnica para promover estos principios en un marco de condiciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung gewährenprestar asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützunggewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Für die Tätigkeiten gemäß Artikel 3 kann eine Unterstützung durch die Gemeinschaft gewährt werden.
Podrá prestarseasistencia comunitaria para apoyar las actividades mencionadas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der BONUS-EWIV gewährt die Kommission Beratung und Unterstützung.
La Comisión prestará asesoramiento y asistencia cuando la AEIE BONUS se lo solicite durante la preparación de estos resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Personen mit internationalem Schutzstatus, die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung für Landwirte in schwer zu bewirtschaftenden Gebieten sollte ebenso gewährt werden wie die Unterstützung älterer Landwirte beim Übergang in den Ruhestand.
Efectivamente, se debe prestarasistencia económica a la actividad agrícola en las zonas más difíciles y ayudar a los agricultores de edad más avanzada a alcanzar la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie kürzlich Geld in den Internationalen Währungsfonds eingezahlt haben, damit er tatsächlich seiner Aufgabe, rechtzeitig finanzielle Unterstützung zu gewähren, nachkommen kann.
Porque han pagado dinero al Fondo Monetario Internacional en fechas recientes de manera que realmente pueda cumplir su tarea de prestar una asistencia financiera oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. bittet die Mitgliedstaaten, für diese Gespräche angemessene Unterstützung zu gewähren;
Invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones;
Korpustyp: UN
Unterstützung für die Aquakulturproduktion kann gewährt werden für
Podrá prestarseasistencia específica a la producción de la acuicultura para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Nutzungsrate und die Effizienz des APS zu erhöhen, muss den Entwicklungsländern angemessene technische Unterstützunggewährt werden.
A fin de aumentar el porcentaje de utilización y la eficacia del SPG es importante prestar a los países en desarrollo una asistencia técnica adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung gewährenconceder asistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut EU-Recht ist Ihr neues Land nicht verpflichtet, Arbeitssuchenden, die in diesem Land erstmalig auf Arbeitsplatzsuche sind, finanzielle oder anderweitige soziale Unterstützung zu gewähren.
ES
La legislación de la UE no obliga al nuevo país a conceder una ayuda a la renta o cualquier otro tipo de asistencia social a los que buscan empleo por primera vez en ese país.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe für das Programm gestimmt, das finanzielle Unterstützung für Vorhaben im Energiebereich gewährt.
He votado a favor del programa que concedeasistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass die gegenseitige Unterstützung, die sich einige Mitgliedstaaten aufgrund bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen gewähren, eingeschränkt wird.
La presente Directiva no debe tener por efecto restringir la asistencia mutua que ciertos Estados miembros se concedan sobre la base de acuerdos o compromisos bilaterales o multilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendige Voraussetzung dafür ist natürlich, ihnen eine angemessene, zielgerichtete technische Unterstützung bei der Einhaltung ihrer neuen Verpflichtungen und der wirksamen Umsetzung der WTO-Regeln zu gewähren.
Por supuesto, es una condición previa necesaria concederasistencia técnica dirigida adecuada para que puedan cumplir sus nuevas obligaciones y aplicar con eficacia las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung der Maßnahmen, für die eine finanzielle Unterstützunggewährt wird, beläuft sich für den Zeitraum 2001 bis 2006 auf 164,5 Mio. EUR.“
La referencia financiera para la aplicación de las medidas para las que se concedaasistencia financiera para el período 2001-2006 ascenderá a 164,5 millones EUR.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine Überprüfung würde darauf abzielen, die begünstigten Länder stärker in die sie betreffenden Reformprozesse einzubeziehen, indem ihnen technische Unterstützung für den Ausbau ihrer institutionellen Kapazitäten gewährt wird, sowie darauf, die Ursprungsregeln zu überprüfen und zu harmonisieren.
Esta revisión general tendría por objetivo aumentar la participación de los países beneficiarios en los procesos de reforma que les afectan, concederasistencia técnica para ayudar a que desarrollen sus capacidades institucionales y revisar y armonizar las normas de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Ländern sollte Programmen und Vorhaben für den Aufbau von Institutionen umfangreichere Unterstützunggewährt werden, um zur Schaffung und Stärkung einer stabilen und demokratischen Gesellschaft beizutragen, in der der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit geachtet wird.
En ambos países debe concederse una mayor asistencia a los programas y proyectos de establecimiento de instituciones, que contribuirán a crear y reforzar una sociedad estable y democrática respetuosa del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Einschränkung der Sozialhilfe auf Kernleistungen ist so zu verstehen, dass zumindest eine Mindesteinkommensunterstützung sowie Unterstützung bei Krankheit oder bei Schwangerschaft und bei Elternschaft umfasst sind, soweit diese Leistungen nach dem nationalen Recht eigenen Staatsangehörigen gewährt werden.
La posibilidad de limitar dicha asistencia a las prestaciones básicas debe entenderse en el sentido de que este concepto comprende al menos el apoyo para unos ingresos mínimos, la asistencia en caso de enfermedad y embarazo y la asistencia parental, en la medida en que dichas prestaciones se concedan a los nacionales en virtud del Derecho interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung wird entsprechend den von der Union erlassenen Regeln und Verfahren, den Finanzierungsprioritäten nach Artikel 6 der vorliegenden Verordnung und den verfügbaren Mitteln unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Empfänger wie folgt gewährt:
La asistencia financiera se concederá de conformidad con la normativa y los procedimientos aplicables adoptados por la Unión, las prioridades de financiación previstas en el artículo 6 del presente Reglamento, y la disponibilidad de recursos, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
logistische Unterstützungapoyo logístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Defence - Serviceleistungen - Wartung und integrierte logistischeUnterstützung
Estos sistemas constituyen un soporte «logístico» para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información, aplicaciones y procedimientos.
ES
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistischeUnterstützung erforderlich.
Además, la utilización cotidiana del sistema requiere la disponibilidad de un soportelogístico adecuado teniendo en cuenta la experiencia adquirida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europromotion kommt den Bedürfnissen des Kunden zuvor, kümmert sich um die Details, liefert die logistische und technische Unterstützung, findet das Bezugstarget und adressiert das Door-to-door-Marketing richtig.
IT
Anticipa las exigencias del Cliente, cuida de los detalles, provee soportelogístico y técnico, determina el target y objetivo de referencia y direcciona correctamente el marketing door to door.
IT
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Überdies plant China seine Kapazitäten in den Bereichen Angriffslandungen und integrierte logistischeUnterstützung, die bisher als Schwachpunkte galten, zu verbessern und auszubauen.
Más aún, China tiene planes de mejorar y ampliar sus capacidad de ataque anfibio y soportelogístico conjunto, aspectos que solían ser puntos débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Systeme bieten die logistischeUnterstützung für die funktionale Integrität des Eurosystems . Sie umfassen Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren und sind nach dem „ Nabe-und-Speiche “ - Prinzip organisiert , wobei die EZB die Nabe darstellt .
Estos sistemas constituyen un soporte " logístico " para la integridad funcional del Eurosistema e incluyen sistemas de información , aplicaciones y procedimientos . Se organizan de acuerdo con un modelo radial , cuyo centro es el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Bei einem Besuch im Gebiet der Steinindustrie im Kreis Sintra erfuhr die Fragestellerin vom Plan für den Bau des Straße-/Schiene-Terminals von Pedra Furada im Kreis Sintra und die Modernisierung der Bahnstrecke Linha do Oeste für die logistischeUnterstützung der Wirtschaftsaktivitäten der Region.
En una visita a la zona de la industria de la piedra, en el municipio de Sintra, me han informado de la propuesta de construcción de la terminal ferroviaria‑vial de Pedra Furada, en Sintra, y de la modernización de la línea ferroviaria del Oeste para el soportelogístico de las actividades económicas de la región.
2.8 Apoyotécnico a las iniciativas de armonización internacional (ICH)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- TechnischeUnterstützung bei der Spezifikation des Datenmodells und der Nutzeranforderungen - TechnischeUnterstützung bei der Sicherstellung einer ausreichenden Kompatibilität von Datenfelddefinitionen bei allen gesamteuropäischen Projekten - TechnischeUnterstützung bei der probeweisen Implementierung der Datenbank in Zusammenarbeit mit dem benannten Entwickler
- Apoyotécnico en la especificación del modelo de datos y de los requisitos de usuario - Apoyotécnico para garantizar la compatibilidad de las definiciones de los campos de datos en todos los proyectos paneuropeos - Apoyotécnico para la implementación de la base de datos, junto con el organismo encargado de desarrollarla
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gegenseitige Unterstützungasistencia mutua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Durchführung dieser Verordnung sollen die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten sich gegenseitigeUnterstützung leisten und mit der Kommission zusammenarbeiten.
ES
Para la aplicación del presente Reglamento, las autoridades administrativas de los Estados miembros deberán prestarse asistenciamutua y cooperar con la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitigeUnterstützung an.
Con este fin, deberán adoptar estrategias regionales adecuadas para el desarrollo económico y la asistenciamutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung der Verwaltungsbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern und direkte Steuern
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Abkommen betrifft die Zusammenarbeit und die gegenseitigeUnterstützung in Zollangelegenheiten.
En segundo lugar, un acuerdo de cooperación aduanera y asistenciamutua en cuestiones aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten leisten die zur Durchführung dieser Verordnung erforderliche gegenseitigeUnterstützung.
Los Estados miembros se prestarán la asistenciamutua necesaria para la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere die gegenseitigeUnterstützung bei der Überprüfung von Produktinformationsdateien, die sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden.
Esto implica, en concreto, la asistenciamutua en la verificación de expedientes de información sobre productos que se encuentren en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe "Unregelmässigkeiten und gegenseitigeUnterstützung — Landwirtschaftliche Erzeugnisse"
grupo de trabajo "Irregularidades y asistenciamutua — Productos agrícolas"
Korpustyp: EU IATE
gegenseitigeUnterstützung für den Fall, dass amtliche Kontrollen die Beteiligung mehrerer Mitgliedstaaten erfordern
La asistenciamutua en caso de que los controles oficiales hagan necesaria la actuación de más de un Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die gegenseitigeUnterstützung
Disposiciones sobre asistenciamutua:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungszusammenarbeit und gegenseitigeUnterstützung im Bereich M ehr w ertsteuer , Verbrauchsteuern und Direktbesteuerung
Cooperación administrativa y asistenciamutua en materia de IVA, impuestos especiales y fiscalidad directa
Korpustyp: EU DCEP
häusliche Unterstützungayuda a domicilio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachleistungen Die Sachleistungen umfassen Kindertagesstätten (Kinderkrippen, Tagesmütter), die Unterbringung (Einrichtungen, Pflegefamilien), häuslicheUnterstützung, usw.
Prestaciones en especie Las prestaciones en especie comprenden los centros de día (guarderías, nodrizas), el alojamiento (instituciones, familias de acogida), la ayudaadomicilio, etc.
Korpustyp: EU DCEP
bedingte Unterstützungayuda condicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorab klare, glaubwürdige und beständige Regelungen und Verfahren für die Bestimmung außerordentlicher und bedingteUnterstützung für einen Staat des Euroraums in ernster Bedrängnis zu schaffen, wird die Grundlage der EWU stützen.
La creación de normas y procedimientos previos, claros, verosímiles y coherentes para la prestación de ayuda excepcional y condicional a un país de la zona del euro en graves dificultades reforzará los principios fundamentales de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterstützung
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Unterstützung für NRO
Asunto: Subvenciones a ONG
Korpustyp: EU DCEP
Diese Idee verdient Unterstützung.
La idea merece ser apoyada.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von„ Sicherem Teleportieren“
El jugador puede realizar teletransportaciones seguras