Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Das ACTA züchtet eine Kultur erstickender Überwachung und Unterstellung - der Staat beobachtet dich.
El ACTA alimenta una cultura de vigilancia e imputación sofocantes; el Estado te está observando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Unterstellungen gegenüber Kroatien zu verbreiten, sollte das Kommissionsmitglied die ihm zur Verfügung stehenden Informationen über die Festnahme des Generals der kroatischen Regierung mitteilen.
En lugar de divulgar imputaciones contra Croacia, el Comisario debería haber comunicado al Gobierno croata la información de que disponía en relación con la captura del General.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Umfragebelastung zu verringern, die Verfahren zur Unterstellung von Einkommen zu erleichtern und die Datenqualität zu prüfen, haben die einzelstaatlichen Behörden gemäß Verordnung (EG) Nr. 322/97 Zugang zu einschlägigen administrativen Datenquellen.
A fin de reducir las cargas de la respuesta, facilitar los procedimientos de imputación de la renta y controlar la calidad de los datos, las autoridades nacionales deberán tener acceso a las fuentes de datos administrativas pertinentes con arreglo al Reglamento (CE) nº 322/97.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstellungsuposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das hier, damit hier nicht weiter mit Unterstellungen gearbeitet wird!
Lo digo aquí para que no se siga trabajando con suposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist eine verallgemeinernde und vorurteilende Unterstellung.
Creo que estás haciendo una amplia y prejuiciosa suposición.
Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall macht der Antrag wesentliche Werte und Begriffe der Demokratie, wie Ethos und Transparenz, geltend, aber er tut dies mit dem Ziel der Verschleierung, mittels der Unterstellung.
Esta moción concreta invoca los valores y conceptos esenciales de la democracia, como la conducta ética y la transparencia, pero lo hace con el fin de confundir sobre la base de meras suposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wohnt ein paar Monate nicht bei mir und macht plötzlich all diese Unterstellung?
¿Qué, no viven conmigo un par de meses y de repente están haciendo suposiciones?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass die ethnische Zusammensetzung vor allem das Resultat einer jahrzehntelangen Okkupation ist, ist diese Entwicklung keine Selbstverständlichkeit. Sie ist auch keine Selbstverständlichkeit angesichts fortdauernder Missdeutungen und Unterstellungen, z.B. seitens der Russischen Duma.
Si se tiene la composición étnica del país, que es el resultado, sobre todo, de décadas de ocupación, y los constantes malentendidos y suposiciones de la Duma, no parecía tan evidente que eso se fuera a conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine empörende Unterstellung.
No, no es una suposición escandalosa.
Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst: Wenn Sie die Sorge haben, dass ein Stresstest light zu einem Gütesigel ohne Objektivität wird, dann will ich in den nächsten Monaten gemeinsam mit meinen Diensten alles tun, dass dieser Unterstellung die Grundlage entzogen wird.
Pero, en primer lugar, si les preocupa que una suavizada prueba de resistencia se convierta en un visto bueno sin la objetividad necesaria, puedo asegurarles que haré todo lo posible durante los próximos meses, junto con mis oficinas, por asegurar que esta suposición carece de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterstellung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solch eine Unterstellung, Longbottom.
No me gusta la insinuación, Longbottom.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Unterstellung.
Eso es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Lächerlich! Eine unverschämte Unterstellung!
Eso es ridículo e insultante.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine böswillige Unterstellung.
Es una alegación maliciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
la colocación bajo control judicial;
Korpustyp: EU DCEP
d) die Unterstellung unter richterliche Aufsicht;
d) la colocación bajo control judicial ;
Korpustyp: EU DCEP
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Me alzo en contra de esa insinuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstellung weise ich energisch zurück.
Rechazo esta interpretación del modo más enérgico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dementiere selbstverständlich jegliche Unterstellung dieser Art.
Por supuesto, desmiento cualquier planteamiento de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellung ist eine Methode, die ich verachte.
La insinuación es un método que desprecio.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Unterstellung von Herrn Brok völlig falsch.
Por esa razón, el señor Brok está muy equivocado al hacer tal insinuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine politische Stellungnahme und keine Unterstellung.
Es una declaración política y no una insinuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 2 möchten wir die Unterstellung von so genannten anfänglichen Verzögerungen bei der Aufklärung streichen.
En el párrafo 2, quisiéramos suprimir la mención de los retrasos iniciales en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist derzeit eine nicht bewiesene Unterstellung und sollte unserer Meinung nach gestrichen werden.
Una vez más, se trata de una insinuación no probada y, en nuestra opinión, debería eliminarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Schroedter, ich muss Ihnen wirklich widersprechen. Was Sie gesagt haben, ist eine Unterstellung.
Debo decir que la señora Schroedter se equivoca al hacer lo que de hecho es una insinuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Zu der Unterstellung, die Sie anführen, kann ich keine Aussagen treffen.
Presidente de la Comisión. - Con respecto a la insinuación que está haciendo, realmente no tengo nada que comentar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt den ich ablehne ist die Unterstellung, dass Holzbiomasse nicht nachhaltig wäre.
Otro punto al que me opongo es la implicación de que la biomasa maderera no es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du das meinst, was ich denke, dann ist das eine krasse Unterstellung.
Estás sugiriendo algo bastante extraño, si estás diciendo lo que creo que estás diciendo.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ich erinnere mich an Ihre Unterstellung klar und deutlich.
Oh, sí, recuerdo tu insinuación bastante claro.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wohnt ein paar Monate nicht bei mir und macht plötzlich all diese Unterstellung?
¿Qué, no viven conmigo un par de meses y de repente están haciendo suposiciones?
Korpustyp: Untertitel
Du irrst dich und du beleidigst mich durch so eine Unterstellung.
Y me ofende que lo insinúes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstellung trifft Calvin inhaltlich nicht, er ist keineswegs ein dem Arianismus nahestehender Theologe.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Gegen die Unterstellung, dass ich den Tierärzten eine neue Einkommensquelle erschließen möchte, wende ich mich ganz entschieden.
Rechazo enérgicamente toda acusación de que estoy intentando generar una nueva fuente de ingresos para los veterinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur die von Herrn de Miguel vorgenommene Unterstellung zurückweisen, dass mich die Geschichte Spaniens nicht interessiere.
Simplemente quisiera rechazar el juicio de intenciones que ha hecho el Sr. de Miguel diciendo que no me interesa conocer la historia de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Unterstellung, so zu tun, als handelte es sich nur um Anträge aus unserer Fraktion.
No es justo decir que nuestro Grupo es el único responsable de todas las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Einsetzung eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik mit doppelter Unterstellung dringend erforderlich ist.
Estoy convencido de que la creación del puesto de Alto Representante para la Política Energética Exterior, con doble subordinación, reviste la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf John Stevens' Unterstellung zurückweisen, daß die Sozialdemokratische Fraktion eine weiche Haltung gegenüber der Unabhängigkeit der EZB vertritt.
Permítanme rebatir la indicación de John Stevens de que el Grupo Socialista se muestra poco firme con respecto a la independencia del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstellung, NRO hätten ihre Meinungen in der von einigen erwähnten Weise manipulieren und dirigieren können, muss sie verletzen.
Podrían sentirse insultados con la implicación de que las ONG pudieron manipular y manejar sus opiniones, como algunos han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich um eine unmögliche Unterstellung handeln, also kam ich her, um Ihnen sofort meine Gefühle zu unterbreiten.
Sé que esto es una escandalosa falseda…aunque no deseo herirlo suponiéndolo posibl…partí de inmediato para hacer saber mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sich um eine unmögliche Unterstellung handeln, also kam ich her, um Ihnen sofort meine Gefühle zu unterbreiten.
Estoy segura de que se trata de un engaño escandaloso Entonces no queriendo injuriar su reputación suponiendo que eso es posible vine inmediatamente para expresarle mis sentimientos
Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Mutter angeblich durch meine Schuld bei der Arbeit im Sägewerk verunglückt ist, was eine absurde Unterstellung darstellt.
Porque, supuestamente, fue mi culpa que haya muerto la mujer en el aserradero lo que es completamente absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Dass ihre Mutter angeblich durch meine Schuld bei der Arbeit im Sägewerk verunglückt ist, was eine absurde Unterstellung darstellt.
Porque, supuestamente, fue mi culpa que haya muerto la mujer en el aserradero
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Sie also keine Sorgen um die Unterstellung Ihres Fahrzeugs und um das Ausladen Ihres Gepäcks zu machen.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Kommission und Gerichtshof legen diesen Begriff auf anfechtbare Weise aus und bevorzugen die Kriterien des Marktes oder die Unterstellung eines potentiellen Marktes.
La interpretación que la Comisión y el Tribunal de Justicia hacen de este concepto es dudosa, pues conceden prioridad a los criterios de mercado o de presunción de mercado potencial.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls bittet der Fragesteller um eine Erklärung, welche Anhaltspunkte die Kommission zu der Unterstellung veranlassen, dass die hier genannten Zahlen grundsätzlich falsch sind.
En caso contrario, ¿puede señalar qué pruebas tiene para pensar que dichas alegaciones adolecen de defectos fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das lange genug verbreitet, und die Presse soll wissen, dass ich die Unterstellung entschieden zurückweise, ein Kommunist zu sein oder Kontakte zu Kommunisten zu pflegen.
Ya lo ha dicho bastante en los medios y quiero que la prensa sepa que no puedo admitir que se insinúe que soy comunista o que esté asociado o controlado por comunistas.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstellung der Polizei unter die Militärgerichtsbarkeit in der Slowakei ist ganz offensichtlich ein Verstoß gegen die Bestimmungen des Europarats bzw. die Polizeiethik.
Someter a la policía eslovaca a la jurisdicción militar va claramente en contra de lo establecido por el Consejo de Europa, por no decir de la ética policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regierung steht vor vielen Herausforderungen; zu ihnen gehören die Begrenzung der Macht des Königs und die Unterstellung des Militärs unter demokratische Kontrolle.
El nuevo Gobierno se enfrenta a multitud de retos, incluida la limitación del poder del Rey y la supeditación de las fuerzas militares al control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirft alles in einen Topf und neigt daher zu der Unterstellung, daß die angeprangerten Ereignisse eine passive und hinterlistige Komplizenschaft von seiten der türkischen Behörden genießen.
Procede por amalgama y, por ello, tiende a sugerir que las fechorías que se les imputan gozan de una complicidad pasiva e hipócrita de las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Igualmente, se canceló en Yialousa el servicio religioso de la Epifanía alegándose que no se había obtenido el permiso en la fecha exigida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst weise ich jegliche Unterstellung zurück, wonach von der Präsidentschaft nichts unternommen wurde, um zu versuchen, die Probleme im Kosovo praktisch und realistisch anzugehen.
En primer lugar, rechazo cualquier sugerencia de que la Presidencia no se haya mostrado activa para intentar hacer lo práctico y realista al abordar los problemas de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte nur kurz auf die Unterstellung von Herrn Liese eingehen, Ministerin Borst wolle sich nicht der Diskussion über Euthanasie stellen.
Señora Presidenta, sólo quiero intervenir para dar una respuesta a la insinuación del Sr. Liese de que la ministra Borst no estaría dispuesta a debatir el tema de la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der, wie ich es nennen möchte, Unterstellung in der Frage der Frau Abgeordneten zu, dass Kinder und Jugendliche für die Europäische Kommission besondere Priorität haben.
Estoy de acuerdo en lo que podría llamar la implicación en la pregunta de su Señoría de que los niños y los jóvenes constituyen una prioridad especial para la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich mich, um jeglicher Unterstellung eines Interessenkonflikts aus dem Weg zu gehen, an der Abstimmung über diesen Bericht nicht beteiligen.
Por este motivo, con el fin de evitar cualquier sospecha de conflicto de intereses, no participaré en la votación sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweite Klarstellung betrifft den Umfang der Zusätzlichkeit und die Unterstellung, daß eine Verwendung auf nationaler Ebene gegebenenfalls nicht der regionalen Bestimmung der Strukturfonds entspreche.
Una segunda aclaración atañe al alcance de la adicionalidad y a la sugerencia de que al ser ejecutada en el plano estatal pudiera ser incompatible con la vocación regional de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, die Unterstellung von Herrn Graefe zu Baringdorf, dass das kontaminierte Öl wissentlich dem Futter beigemischt wurde, ist verächtlich und jedes professionellen Politikers unwürdig.
- Señora Presidenta, la alegación del Sr. Graefe zu Baringdorf de la mezcla deliberada de este contaminante con el pienso es despreciable e indigna de cualquier profesional de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber nicht bereit – da spreche ich für alle meine Fraktionskolleginnen und Fraktionskollegen –, zuzulassen, dass die Verleumdung und die Unterstellung zur parlamentarischen Strategie gemacht werden.
Hablo en nombre de todos los diputados y diputadas de este Grupo cuando digo que no estoy dispuesto a permitir que la difamación y la insinuación se conviertan en estrategia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich um Auskunft darüber ersuchen, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, Scheinlösungen zu akzeptieren, wie die Unterstellung zyprischer Seehäfen unter die Kontrolle der Vereinten Nationen.
Quiero que el Consejo nos diga hasta qué punto los Estados miembros están dispuestos a aceptar soluciones vergonzosas como poner puertos marítimos chipriotas bajo control de Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die 500-Euro-Noten betrifft, möchte ich der Unterstellung, dass wir uns der aktiven Beihilfe zur Geldwäsche schuldig machen würden, ganz scharf widersprechen.
En relación con los billetes de 500 euros, no estoy de acuerdo en absoluto con la observación que se ha hecho sugiriendo que estaríamos ayudando de forma activa al blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als „Unterkontrollstellung“ die Unterstellung des Getreides, das zur Herstellung der in Artikel 2 genannten alkoholischen Getränke bestimmt ist, unter eine Zollkontrolle oder eine gleichwertige Garantien bietende Verwaltungskontrolle.
«poner bajo control»: la colocación en régimen de control aduanero, o en un régimen administrativo que ofrezca garantías equivalentes, de los cereales destinados a la elaboración de las bebidas espirituosas a que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, durch die Unterstellung der Orthodoxen an die Katholike…...und nach allen heiligen Deutunge…...ist der Glaube unseres Volkes…...wie die Lichter von Hagia Sophia erloschen.
Pero le vendió los ortodoxos a los católicos. Y después todos esos signos sagrado…... la fe en nuestro puebl…se ha id…al igual que la luz en Hagia Sophia.
Korpustyp: Untertitel
Als Unterstellung für den 1.079 Meter langen Hohlkasten des Viaduktes Torrejón de Velasco setzte Tecozam das leistungsstarke Traggerüst Staxo 100 ein.
Como cimbra para el cajón hueco de 1.079 metros de longitud del viaducto de Torrejón de Velasco, la empresa Tecozam utilizó la cimbra de alto rendimiento Staxo 100.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Unterstellung, bei den Bildern handele es sich um Dokumente der Vergangenheit, macht die Verwendung von Bildern in Ausstellungen scheinbar einfach.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Neue kleine Studio-Einbauküche, Kabel-TV mit über 200 Sendern, WIFI Internet und abschliessbarer Eingangsbereich zur Unterstellung eines Motorrades oder Fahrrad.
Nuevo pequeño estudio, cocina equipada, TV por cable con más de 200 canales, internet inalámbrico y una entrada con cerradura para poner su moto o bicicleta.
Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
Su táctica ha sido obstruir una mirada clara a la catástrope iraquí, sugiriendo que toda crítica al régimen de Saddam equivale a apoyar la ocupación estadounidense en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung der Rechtsvorschriften über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auf Selbständige stellt ein wichtiges Thema dar, nicht zuletzt aufgrund der wachsenden Zahl Selbständiger, Unterauftragnehmer und Personen mit einem Unterstellungs- oder atypischen Arbeitsverhältnis.
La aplicación de la legislación sobre salud y seguridad en el trabajo a los trabajadores autónomos es una cuestión muy importante, no sólo por el creciente número de trabajadores autónomos, subordinados, subcontratados o atípicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht enthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Les diré francamente que su informe contiene una insinuación inadmisible allí donde dice, y lo cito: «la Comisión en relación con los casos de corrupción en su propio seno tiene tendencia a encubrirlos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse es nicht gelten, wenn in dem Bösch-Bericht zwischen einem angeblichen Mangel an Unabhängigkeit der UCLAF und ihrer Unterstellung unter das Generalsekretariat der Kommission ein Zusammenhang hergestellt wird.
No acepto la correlación que se da en el informe Bösch entre la supuesta falta de independencia de la UCLAF y su subordinación a la Secretaría General de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend möchte ich meinem Mißfallen und meinem Unmut angesichts Unterstellung Ausdruck verleihen, daß alle Abgeordneten, die sich hier im Plenarsaal erheben und sich gegen die Richtlinie aussprechen oder Fragen dazu aufwerfen, von der Tabakindustrie manipuliert worden seien.
Señor Presidente, ante todo quiero decir cuánto disgusto y rechazo me produce la idea de que cualquiera que se ponga en pie en esta Cámara y hable en contra o se haga preguntas sobre esta directiva esté manipulado por la industria del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstellung, diese Seite des Hauses, habe etwas gegen die Rechte der Verbraucher, weil wir uns nicht für einen Vorschlag einsetzen, für den uns noch nicht einmal die entsprechenden Informationen vorliegen, weise ich entschieden zurück.
Solamente quiero negar categóricamente el hecho de que este lado de la Cámara esté en contra de los derechos del consumidor, por el hecho de que no apoyemos una propuesta con respecto a la que ni siquiera tenemos información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall macht der Antrag wesentliche Werte und Begriffe der Demokratie, wie Ethos und Transparenz, geltend, aber er tut dies mit dem Ziel der Verschleierung, mittels der Unterstellung.
Esta moción concreta invoca los valores y conceptos esenciales de la democracia, como la conducta ética y la transparencia, pero lo hace con el fin de confundir sobre la base de meras suposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Androhung von Atomkriegen gibt es seitens der USA, aber auch von Jacques Chirac. Insofern muss diese Frage hier ernsthaft aufgeworfen werden, und die Unterstellung von Herrn Brok ist falsch.
La guerra atómica es una amenaza utilizada no solo por los Estados Unidos, sino también por Jacques Chirac, y por ello este asunto debe someterse a una seria consideración y por ello el señor Brok se equivoca con su insinuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellung von Anlagen zur Behandlung abgebrannter Brennelemente unter ein IAEO-Sicherungsabkommen in Verbindung mit der Unterzeichung und Ratifikation des Nichtverbreitungsvertrags (NVV) und zugehöriger Zusatzprotokolle zum Nachweis, dass abgebrannter Kernbrennstoff nicht von der beabsichtigten friedlichen Nutzung abgezweigt wird;
la inclusión de las instalaciones de combustible gastado en un acuerdo de salvaguardias del OIEA en relación con la firma y la ratificación del Tratado de No Proliferación (TNP) y los protocolos adicionales correspondientes, con el fin de demostrar que el combustible nuclear gastado no se utiliza para fines distintos de los fines pacíficos previstos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, die zum Zeitpunkt der Unterstellung des Gegenstands unter ein zollrechtliches Versandverfahren galten, finden nach dem Beitrittsdatum bis zum Verlassen dieses Verfahrens weiterhin Anwendung, sofern alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Las disposiciones en vigor en el momento en que el bien haya sido colocado bajo un régimen de tránsito aduanero seguirán aplicándose hasta la salida del bien de ese régimen después de la fecha de adhesión cuando se reúnan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 – Ferner können in bestimmten Fällen Zuwiderhandlungen sogar Straftaten darstellen, und dem Arbeitgeber können eine Unterstellung unter richterliche Aufsicht und eine richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens wie auch andere Sanktionen drohen.
Artículo 10 - Por otra parte, en algunos casos precisos, las infracciones pueden incluso constituir un delito, en cuyo caso el empleador puede ser puesto bajo supervisión judicial y ser objeto una orden judicial de cierre, así como de otras sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Also, Leute, ich habe gerade mit einem Bernie Greenstein telefoniert, der meint die Ayers zu vertreten, die eine Klage gegen uns anstrengen, und fordern einen Schadensersatz wegen Unterstellung und schändlichen Verhaltens.
Chicos, acabo de hablar por teléfono con Bernie Greenstein, que dice representar a los Ayres, y van a interponer una demanda contra nosotros, reclamando pérdida de ingreso…debido a tergiversación y negligencia.
Korpustyp: Untertitel
2. fordert alle Länder der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
Korpustyp: UN
2. fordert alle Länder der Region auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
Korpustyp: UN
Welchen Standpunkt vertritt das Kommissionsmitglied in Bezug auf Resolution Nr. 550 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, in der es heißt: „[…] hält Versuche, Teile von Varosha durch andere Menschen als seine Einwohner zu besiedeln, für unzulässig, und fordert die Unterstellung dieses Gebiets unter Verwaltung der Vereinten Nationen“?
¿Cuál es la posición del Comisario en relación con la Resolución 550 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en la que éste «considera inadmisibles los intentos de poblar cualquier parte de Varosha con personas distintas de sus habitantes y pide que esta zona se transfiera a la administración de las Naciones Unidas»?
Korpustyp: EU DCEP
Merkwürdigerweise befindet sich ein Schriftstück der Kommission in Umlauf, in dem im Ton einer Unterstellung Fragen an den portugiesischen Staat gestellt werden, die sich auf die Herstellung von Alkohol mit Hilfe importierter Rohstoffe und die Nichtentrichtung von Zoll beziehen, vollkommen absurd sind und dem guten Namen des Unternehmens schaden.
Por extrañas razones circula un documento procedente de la Comisión en el que se formulan preguntas al Estado portugués, en tono de insinuación, con respecto a la producción de alcohol mediante mercancía importada y al impago de derechos de aduana, preguntas que son totalmente absurdas y atentan contra el buen nombre de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen im Gegenteil während der Kampagne zu den bevorstehenden Europawahlen die einzig wirksamen Lösungen vorschlagen, nämlich Wiederherstellung der durch die Nationen ausgeübten Kontrolle über Brüssel, Unterstellung der Kommission unter den Rat, Mitspracherecht der nationalen Parlamente bei der Verwendung des Geldes ihrer Bürger.
Al contrario, debemos proponer, durante la campaña de las futuras elecciones europeas, las únicas soluciones eficaces: restablecer el control de las naciones sobre Bruselas, subordinar la Comisión al Consejo, conceder un derecho de fiscalización a los parlamentos nacionales sobre la utilización del dinero de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll wirklich keine böswillige Unterstellung sein, wenn ich meine, dass mit diesem Plan wohl auch versucht wird, wie wir es in den letzten Tagen erlebt haben, dem Parlament die ohnehin äußerst spärlichen Rechte in Bezug auf die Jahres- und Mehrjahreshaushalte zu entziehen.
De hecho, carezco de mala intención al decir que en este complot no faltan los intentos, que hemos presenciado estos últimos días, de despojar al Parlamento de sus competencias presupuestarias anuales y multianuales, que ya son escasas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einmal darauf hinweisen, dass diese Idee, dass amerikanische Behörden Daten europäischer und anderer Bürger, die in ihren Besitz gelangen, sozusagen mit Wonne vergewaltigen und missbrauchen, auch eine Unterstellung einiger Kollegen ist, die ich in dem Maße nicht stehen lassen kann.
Tampoco podemos dejar de rebatir la insinuación de algunos diputados de que las autoridades estadounidenses harán deliberadamente un uso indebido de la información sobre ciudadanos europeos y de otras nacionalidades que caiga en sus manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine völlig falsche Unterstellung. Vielmehr muss die Fragestellung, die auch Frau Napoletano ähnlich aufgeworfen hat, nämlich, dass es Regierungen gibt, die meinen, sich mit Atomwaffen gegen Angriffe zum Beispiel der USA, aber auch zunehmend der Europäischen Union schützen zu können, hier einmal ernsthaft diskutiert werden.
Al contrario, la cuestión -la señora Napoletano ha planteado algo parecido- de los Gobiernos -entre ellos el de Estados Unidos, pero también, y en grado creciente, los de la UE- que creen que deben usar las armas nucleares para defenderse de un ataque, es algo que merece un serio debate en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten sind;
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels des Beitritts aller Staaten im Nahen Osten zu dem Vertrag ist;
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten ist;
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten ist;
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado de no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen4 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten ist;
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares4 y someta todas sus instalaciones nucleares a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de una adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
Korpustyp: UN
"Wer durch geschriebene oder gesprochene Worte, durch sichtbare Zeichen, eine mittelbare oder unmittelbare Unterstellung, versteckte Anspielung oder Andeutung den geheiligten Namen des heiligen Propheten Mohammed (der Friede sei mit ihm) besudelt, ist mit dem Tode oder einer lebenslangen Freiheitsstrafe sowie gegebenenfalls auch durch Verhängung einer Geldbuße zu bestrafen".
"Quien de palabra o por escrito, mediante representación visible o a través de cualquier comentario o insinuación, directa o indirectamente, profane el sagrado nombre del Santo Profeta Mahoma (la paz sea con él) será castigado con la muerte o con cadena perpetua, y también multado".