Eine photodynamische Therapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Se permitió el uso de terapia fotodinámica con verteporfina (TFD) en pacientes con lesiones predominantemente clásicas a criterio de los investigadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit diesem flexiblen Ansatz kann der Untersucher das für die Versuchsanforderungen jeweils geeignete Boden-Lösungs-Verhältnis wählen.
Este planteamiento de la selección de las proporciones suelo/solución adecuadas da al investigador la flexibilidad suficiente para satisfacer sus necesidades experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
El investigador se encargará de que las células que se empleen presenten la modificación fenotípica apropiada tras exposición a sustancias carcinogénicas conocidas, y de que la fiabilidad y la validez de la prueba efectuada en su laboratorio estén contrastadas por datos documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gut durchgeführten randomisierten Studien sind auch zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen gegen systematische Fehler (Bias) eingebaut, wie beispielsweise die Anwendung von Placebos, die es dem Untersucher ermöglichen, eine Studie durchzuführen, bei denen weder Patienten noch das medizinische Personal wissen, ob ein Patient tatsächlich aktiv behandelt wird oder nicht.
Las pruebas aleatorias bien realizadas incorporan salvaguardas adicionales contra el prejuicio, como ser el uso de placebos que les permitan a los investigadores ocultarles a pacientes y profesionales de la salud si los pacientes están recibiendo o no un tratamiento activo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verzerrungen durch den Untersucher
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersucher
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich untersuche das Wachs.
Estoy examinando la cera.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst untersuche ich Worf.
Quiero examinar al teniente Worf.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche Atlas MacDowell.
Estoy buscando a Atlas MacDowell.
Korpustyp: Untertitel
Untersuche Oberschenkelarteri…keine Verstopfung.
Enhebrando la arteria femoral, sin obstrucción.
Korpustyp: Untertitel
Untersuch das andere Auto.
Compueba el otro auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche keine Träume.
Yo no investigo los sueños de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich untersuche einen Mord.
Estoy investigando un homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Salt, untersuche diesen neuen Erreger.
Salt, analiza la cadena nueva.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Wirbelsäule nochmal.
Vamos a examinarle otra vez bien la columna vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Wirbelsaule nochmal.
Vamos a examinarle otra vez bien la columna vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst untersuche ich die Beine.
Primero examino las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche Sie noch rektal.
Haremos un examen rectal.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche einen Mord, Dad.
Estoy investigando un asesinato, papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Schießerei von Samstagnacht.
Estoy investigando los tiroteos del sábado por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche sie so bald wie möglich.
Gracias, la veré lo antes que me sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Wirkungen der Chronitonen untersuch…
Estaba estudiando los efectos del cronitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche nur was du gesagt hast.
Sólo examino lo que dijiste.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche auch gerade eine mögliche Verbindung.
Yo también he estado siguiendo una pista.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche den Mord an Dino Ortolani.
Investigo el asesinato de Dino Ortolani.
Korpustyp: Untertitel
Vertraue auf keinen, untersuche alles selbst.
No confíes en nadie, examina las cosas por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche den Fall Greger Stehn.
Estoy investigando la muerte de Greger Stehn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich untersuche den Tod eines Freundes.
Sí, estoy investigando la muerte de un amigo mío.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und ich untersuche das.
Siéntate y veré qué pasa.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie haben ihre Kreditkarten untersuch…
Quiero decir, comprobaron las tarjetas de crédit…
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ihn sorgfältig untersuch…
Pero le examinamos a concienci…
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche den Mord an Aslaksen.
Investigo el asesinato de Aslaksen.
Korpustyp: Untertitel
Also, ohne Termin untersuche ich niemanden.
No puedo atender a nadie sin una cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche den Tod Ihres Vaters.
Estoy investigando la muerte de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich hier untersuche?
¿Te hago un reconocimiento aquí mismo?
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Schießerei von Samstagnacht.
Estoy investigando el tiroteo del sábado por la noche.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich untersuche ihn auch auf Rocky-Mountain-Fleckfieber. und untersuche auf Borreliose, aber ich mache mir auch Sorgen wegen einer seltenen autoimun oder rheumaähnlich Krankheit wegen seiner hohen
Y haciendo títulos, pero también estoy preocupado sobre un raro autoinmune o enfermedad reumatoide debido a su alto C.R.P. y sed tasas, o tal vez lupus.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gale Weathers und untersuche für die Polizei dieses Foto von hier.
Yo soy Gale Weathers y estoy investigando con la policí…...esta foto.
Korpustyp: Untertitel
Mit allem Respekt, Si…Wir sollten die neue Umfrage nach etwas anderem untersuche…
Con todo respeto, debemos examinar la nueva encuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen jungen Mann untersuch…...um zu sehen, ob er sich zum Soldaten eignet.
He examinado a este joven para comprobar si podría ser un soldado de nuestro ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich ihn untersuche, streue ich Sand ins Getrieb…
Sabía que si le investigaba podría estropea…
Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Bakterien aus dem Abfluss und untersuche sie unter dem Mikroskop.
Probablemente voy a reunir las bacterias de la pileta y observarlas con mi microscopio.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche den versuchten Mord eines Dockarbeiters…..ein Mann namens Nordberg, ein Polizeioffizier.
Estoy investigando el intento de asesinato de uno de los hombre…...que trabajan en su muelle. Norberg, un oficial de policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Fakten, untersuche Indizie…und im Handumdrehen ist der Fall gelöst.
Reuno los hechos Examino las pistas. Y antes de que usted se de cuent…el caso esta solucionado.
Korpustyp: Untertitel
Besiegt ihr ihn, sagt ihr die Wahrheit. Dann untersuche ich den Fall.
Si puedes derrotar al Maestro Li, entonces eres realmente de la familia Chen, e investigaré el caso para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Basisschiff losgeschickt, um den Pulsar zu untersuche…und Deinen Löwenkopf.
Enviaron una nave base a investigar los púlsar…...y a buscar esa cabeza de león tuya.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Tod Ihres Vaters untersuche, nehme ich zehn Dollar am Tag.
Si quiere que investigue la muerte de su padre, cobro $10 por día.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht, Mrs. Hastings. Ich untersuche den Tod Ihres Vaters.
Usted no entiende, estoy investigando la muerte de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die einzelnen Fall…und sehe, ob Hilfe notig ist und verfugbar. Sind Sie's?
Evalúo los casos individuales y decid…...si necesitan ayuda, si se la merecen, y si está disponible. - ¿Está disponible?
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche hier nicht, ob es gut oder schlecht ist, die Lage ist nun einmal so.
Para bien o para mal, es algo que no voy a analizar en este momento, así están las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits vorher in meiner ursprünglichen Antwort sagte, untersuche ich das.
Como he dicho antes en mi primera respuesta, estoy analizando la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1985, als Bundesbehörden anfingen, seinen Fall zu untersuche…heuerte Keating einen Ökonom, namens Alan Greenspan, an.
En 1985, cuando los reguladores empezaron a investigarl…...Keating contrató a un economista llamado Alan Greenspan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich diese Woche Bewerber für das Philosophie-Studium untersuche.
Me tuviste examinando candidatos de doctorado esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die Ermordung eines unbewaffneten Zivilisten, und den versuchten Mord an Detective Max Payne.
Estoy investigando el asesinato de un civil desarmado, Jason Colvin. Y el intento de asesinato del Detective Max Payne.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche die einzelnen Fall…und sehe, ob Hilfe notig ist und verfugbar. Sind Sie's?
Yo evalúo los casos y decido si la ayuda es necesari…merecida y está disponible. - ¿Está Ud. disponible?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich den Tod einer Studentin untersuche. No-amy Preston?
Estoy investigando la muerte de una joven estudiant…...Naomi Preston.
Korpustyp: Untertitel
Erst wurde ein Teil der Zigarette im Spektrogramm untersuch…um zu bestimmen, welche Bestandteile sie enthält.
Primero, una porción del cigarrillo se examinó con un espectrógraf…...para determinar las propiedades que contenía.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Umweltschützerin. Ich untersuche den Einfluss von Abwässern auf angrenzende Sumpfgebiete.
Soy una ecologista que estudia el efecto de los desecho…sobre los pantanos cercanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche noch immer diese kleinen Gummistücke zwischen seinen Zähnen. Ich denke, sie stammen vom Regulator.
Sigo procesando estas cosas de goma pequeñas que estaban en sus dientes, creo que eran del regulador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
Soy oficial de policía de Brainerd y estoy investigando un hecho delictivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tituba, Sarah Good und 26 andere untersuch…die den Bund mit dem Teufel zugaben.
Señor, yo mismo he examinado a Tituba, Sarah Good y otras 2…...que han confesado pactar con el diablo. ¡Lo han confesado!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
Soy agente de policía de Brainerd e investigo un delito.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich untersuche ich Verbrechen vo…mörderischer Natur, aber es waren ein paar ereignislose Tage.
Normalmente investigo crímenes de má…naturaleza homicida, pero están siendo unos pocos días sin incidentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gefragt, wieso ich den Tod von Mrs. Harland untersuche.
Me han preguntado como empece a investigar la muerte de la Sra. Harland.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Police-Officer aus Brainerd. Ich untersuche gerade eine Straftat.
Bueno, soy una agente de policía de Brainerd, investigando una fechoría.
Korpustyp: Untertitel
Dr.Johannsen beugte sich vor, um sie zu untersuche…und diese Strahlen kamen aus ihren Augen!
Johanssen se inclinó para examinarl…¡y de pronto le salieron estos rayos por los ojos!
Korpustyp: Untertitel
Einstein sagte, je mehr er das Universum untersuche, desto mehr glaube er an eine höhere Macht.
Cuanto más estudiaba Einstein, más creía en un poder superior.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Tod Ihres Vaters untersuche, nehme ich zehn Dollar am Tag.
Si quiere que investigue la muerte de su padre, cobro 10 dólares al día.