Die Shiny Srl garantiert dem BENUTZER, dass die Daten zur Untersuchung des Verhaltens der BESUCHER ausschließlich in kumulierter und anonymer Form analysiert werden.
Shiny srl garantiza al USUARIO que los datos para el estudio del comportamiento de los VISITANTES se analizarán exclusivamente en forma conjunta y anónima.
Untersuchungen zur Genotoxizität werden nicht durchgeführt, wenn lebende Zellen vorhanden sind.
Los estudios de genotoxicidad no se realizarán en presencia de células vivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine geologische Untersuchung des Bodens, in Bezug auf dem Damm.
Es un estudio geológico del terreno en esta zona por lo del pantano.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Spederinnen und Spender den striktesten und umfassenden medizinischen Untersuchungen unterzogen werden, um eine mögliche genetische, chromosomische oder klinische Störung aufzudecken.
Porque los/las donantes son sometidos a los más estrictos y completos estudios médicos para detectar posible alteración clínica, cromosómica o genética.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
El ensayo deberá realizarse con abejas sanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TechCenter sind komplett mit Pilotanlagen ausgestattet und bieten mit Ihren Analytik- und Messtechniklaboren die Möglichkeit, die verschiedensten Untersuchungen durchzuführen.
Los TechCenters están totalmente equipados con líneas piloto de recubrimientos metálicos y ofrecen métodos analíticos y de ciencia de materiales para todo tipo de ensayos.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen legen nahe, dass innerhalb derselben sozialen Schicht die schulischen Leistungen von aus armen Vierteln stammenden Kindern im Grundschulalter gleich gut sind.
Las encuestas indican que en el mismo nivel social los niños de barrios pobres van tan bien en la escuela como los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ersten Untersuchungen handelt es sich um Herrn Lakda…
Según la encuesta inicial, podría tratarse del señor Lakda…
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Untersuchungen und die Basisdaten werden von den Mitgliedstaaten beglaubigt und an die Kommission übermittelt.
ES
Eine im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, der um eine Untersuchungshandlung gebeten hat, inhaftierte Person kann auf Grund einer entsprechenden Vereinbarung mit den zuständigen Behörden zeitweilig in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats überstellt werden, in dem die Untersuchung stattfinden soll.
ES
Una persona detenida en el territorio de un Estado miembro y que pida una medida de instrucción, podrá, con el acuerdo de las autoridades competentes, ser trasladada temporalmente al territorio del Estado miembro donde la instrucción tiene lugar, previo acuerdo de las autoridades competentes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Untersuchung der Angelegenheit durch die Kommission ist noch im Gang.
La instrucción del caso por parte de la Comisión todavía no ha concluido.
Korpustyp: EU DCEP
Für die erneute Untersuchung gilt Kapitel II Abschnitt 1 dieser Verordnung.
En caso de un nuevo período de instrucción, es de aplicación la sección 1 del capítulo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang März 2010 wurde beschlossen, die Untersuchung bis zum 26. Mai 2010 weiterzuführen.
A principios de marzo de 2010 se tomó la decisión de prolongar la instrucción hasta el 26 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
bessere und mehr Abkommen der Art des Abkommens von Cotonou abzuschließen und Mechanismen für die Weiterbehandlung und Untersuchung von Beschwerden vorzusehen;
pide a la Comisión que mejore y multiplique los acuerdos del tipo del Acuerdo de Cotonú, previendo mecanismos de instrucción de las reclamaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Solche Personen dürfen in ihrer Heimatstadt weder wohnen bleiben noch arbeiten, wobei es keine Rolle spielt, was die spätere Untersuchung ergeben wird.
Tales personas no pueden vivir o trabajar en su ciudad, independientemente del resultado de la instrucción que se realice.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht Sache der Abgeordneten, die Rolle der Justiz zu übernehmen, in der Sache zu urteilen oder die Untersuchung zu bewerten.
No corresponde a los diputados sustituir a la justicia ni juzgar el fondo del caso, ni tampoco juzgar la instrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angestrebt wird die Herbeiführung einer justitiellen Zusammenarbeit bei der Untersuchung von Fällen, die als rassistisch oder fremdenfeindlich bezeichnet werden können.
Dicho texto va encaminado a instaurar una cooperación judicial en la instrucción de los expedientes de los que resulten comportamientos que puedan calificarse de racistas o xenófobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
El artículo 5 establecería disposiciones para el levantamiento, instrucción y decisión de las infracciones administrativas y el artículo 6 estipularía el destino del producto de las multas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall sind während der Untersuchung keine Erkenntnisse gewonnen worden, die nachweisen, dass es sich bei dem betreffenden geografischen Markt nicht um den EWR handelt.
En el caso presente, en la instrucción no apareció ningún elemento tendente a demostrar que el mercado geográfico en cuestión es diferente del EEE.
In der alternativen Entschließung war die Forderung nach regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen für Frauen enthalten, denen aufgrund einer drohenden Genitalverstümmelung Asyl gewährt wurde.
La resolución alternativa contenía un texto concerniente a la petición de que se lleven a cabo chequeos médicos por parte de doctores para mujeres a las que se ha concedido asilo por estar amenazadas con la mutilación genital femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meiner letzten ärztlichen Untersuchung ging's übler zu.
Creo que estuve peor en mi último chequeo.
Korpustyp: Untertitel
Garantie- und Nachgarantieservice, regelmäßige Untersuchungen und Revisionen der Sicherungssysteme von Objekten.
ES
Prestamos servicios de garantía y de postgarantía y también realizamos chequeos y revisiones periódicas de los sistemas de protección de los objetos.
ES
in welchem absehbaren Zeitraum sie ihre Untersuchungen abschließen und entsprechend reagieren bzw. wie sie reagieren wird? —
en qué plazo previsible piensa concluir sus averiguaciones y actuar en consonancia y cómo piensa hacerlo, —
Korpustyp: EU DCEP
Herr Hallam, es wurde eine Untersuchung angestellt, deren Ergebnisse eindeutig sind.
Señor Hallam, se ha procedido a la averiguación y los resultados son claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, kann sie über das Ergebnis ihrer Untersuchungen Auskunft erteilen?
En caso afirmativo, ¿podría informar sobre el resultado de sus averiguaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bereits gesagt, daß genaue Untersuchungen stattfinden werden.
Ya he dicho que haría las averiguaciones precisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten überprüft.
En el marco de dicha averiguación, se verificará asimismo el itinerario seguido en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Untersuchungen hat die GD Regionalpolitik der Kommission in diesen Angelegenheiten durchgeführt?
¿Qué averiguaciones ha llevado a cabo la Dirección General de Política Regional sobre todos los asuntos citados?
Korpustyp: EU DCEP
Erfordern von der Kommission gemäß Artikel 10 angeforderte Informationen komplexe Untersuchungen, ist innerhalb von drei Wochen eine vorläufige Antwort zu übermitteln.
Si la información suplementaria solicitada por la Comisión (artículo 10) exige averiguaciones complejas, deberá enviarse una respuesta preliminar en un plazo de tres semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Untersuchung wird mit den zuständigen Behörden desjenigen mitgliedstaatlichen Hafens Kontakt aufgenommen, von dem aus die Seeleute das Gebiet der Mitgliedstaaten per Schiff verlassen werden.
Se pondrán en contacto para estas averiguaciones con las autoridades competentes del puerto del Estado miembro desde el cual los marinos vayan a abandonar por barco el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Es wurden einige Fragen zu Sri Lanka und Kolumbien gestellt und auch darüber, weshalb wir in einem Fall beschlossen haben, eine Untersuchung durchzuführen und eine Entscheidung treffen, und in dem anderen Fall nicht.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, se han formulado varias preguntas sobre Sri Lanka y sobre Colombia, y sobre por qué, en un caso, hemos decidido hacer averiguaciones y tomar una decisión y en el otro no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Regierung und das Unternehmen Volvo waren also durchaus in der Lage, auf die Fakten, die unsere Untersuchungen ergeben hatten und die wir zu Beginn des Verfahrens vorlegten, zu reagieren.
El Gobierno de Suecia y la empresa Volvo estuvieron entonces en condiciones de responder a las pruebas que se presentaron, según nuestras averiguaciones, al incoarse el procedimiento.
Weshalb hält sie nicht an dem seit Jahren in aufeinanderfolgenden Untersuchungen zugrunde gelegten Rahmen fest?
¿Por qué no se mantiene la fórmula seguida desde hace años en sondeos sucesivos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, glaubt sie nicht, dass die Änderung der Methode zu Lasten der Objektivität der Untersuchung geht und ihre vergleichende Betrachtung beeinträchtigt?
En caso afirmativo, ¿no considera que el cambio de método perjudica la objetividad del sondeo así como la lectura comparada de los resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Eine 2008 vom Egyptian Center for Women’s Rights durchgeführte Untersuchung ergab, dass 83 % der ägyptischen Frauen bereits Opfer sexueller Übergriffe waren.
Un sondeo realizado en 2008 por el Centro egipcio para los derechos de la mujer reveló que el 83 % de las mujeres egipcias han sido agredidas sexualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben ergeben, dass die Direktbeihilfe in einigen Ländern, wie z. B. in Litauen, einen entscheidenden Einfluss auf die Entwicklung der Landwirtschaft hatte und die Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise abgefedert hat.
Los sondeos realizados han demostrado que en algunos Estados miembros, como por ejemplo Lituania, la ayuda directa ha tenido una influencia decisiva para el desarrollo de la agricultura en el país y ha mitigado las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl der Minister für Öffentliche Arbeiten, Lunardi, als auch der Präsident der Region Piemont, Bresso, rechtfertigten den Einsatz öffentlicher Gewalt und setzten damit die Gemeinschaftsfinanzierung der Untersuchungen aufs Spiel (Entscheidung der Kommission C(2003) 5372-COR).
Tanto el Ministro de Obras Públicas, Pietro Lunardi, como la Presidenta de la Región Piamonte, Mercedes Bresso, justificaron el uso de la fuerza pública con el riesgo de perder la financiación comunitaria destinada a los sondeos (Decisión de la Comisión C(2003)5372 - COR).
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung der SPF („Survey of Professional Forecasters“), das heißt Wirtschaftsexperten aus Banken und privaten Kreditinstituten, ergab, dass das Bruttoinlandsprodukt der Euro-Zone um 1,2 % ansteigen wird, während die Wachstumserwartungen für das Jahr 2011 auf 1,6 % veranschlagt werden.
El sondeo SPF (« Survey of Professional Forecasters »), es decir economistas de bancos e instituciones privadas, mantiene que el PIB de la zona euro crecerá en 1,2 %, mientras que las expectativas de crecimiento para el 2011 se mantendrán fijas al 1,6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens möchte ich von Ihnen wissen, ob Ihr Vorschlag sich auf eine Untersuchung der Haltung der Mitgliedstaaten stützt oder anders formuliert: Für wie groß halten Sie die Unterstützung für Ihre Vorschläge im Rat in Luxemburg?
En segundo lugar, quiero saber si usted ha basado esta propuesta en el sondeo de los Estados miembros o, dicho de otra forma: ¿cuánto apoyo cree usted que van a recibir sus propuestas en el Consejo en Luxemburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungvaloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine formale Untersuchung erhalten Sie zudem Testwerte, die Sie als Vergleichsgrundlage für zukünftige Untersuchungsergebnisse heranziehen können.
Die Untersuchung des Gesichtsfeldes ist bei Kindern unter 9 Jahren im Entwicklungsalter selten möglich.
La valoración del campo visual en niños menores de 9 años de edad no suele ser realizable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von den analytischen Untersuchungen über die Garantien der Nachverfolgbarkeit, die um das Vertrauen der Kunden von Valrhona eingesetzten Mittel zu rechtfertigen sind zahlreich :
De la valoración analítica a las garantías de trazabilidad, los medios puestos en marcha para justificar la confianza de los clientes de Valrhona son numerosos:
Die Beurteilung von Patienten mit Herzinsuffizienz sollte stets auch eine Untersuchung der Nierenfunktion beinhalten .“
La evaluación de los pacientes con insuficiencia cardíaca debe incluir siempre una valoración de la función renal. »
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen dieser Studie werden sowohl kontinuierlich Untersuchungen zur Sicherheit und Wirksamkeit als auch weitere regelmäßige neurologische und neuropsychologische Beurteilungen durchgeführt.
Se incluirán valoraciones continuadas de seguridad y eficacia, así como evaluaciones neurológicas y neuropsicológicas periódicas complementarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige namhafte Institute haben ebenfalls ihre Untersuchungen dazu vorgelegt, inwiefern das irakische Regime eine Gefährdung für die internationale Sicherheit verkörpert.
Varios institutos eminentes han compartido asimismo sus valoraciones de las amenazas para la seguridad global planteadas por el régimen iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren,
1) valoración de los datos disponibles obtenidos con seres humanos y animales;
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
las técnicas de valoración de exámenes, preguntas, evaluaciones e informes;
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen
(1) valoración de los datos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren und von anderen Daten
valoración de los datos disponibles obtenidos con personas, animales y otros
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung soll sich in drei miteinander verknüpften Etappen entwickeln:
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag gründet sich auf tief greifende wissenschaftliche Untersuchungen.
Esta propuesta es fruto de un profundo trabajo científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie imstande, Ihre Untersuchungen zusammenzufassen?
? Puede presentar sus trabajos en su estado?
Korpustyp: Untertitel
„Meine Untersuchungen haben ergeben, dass eine einfarbige Verpackung die Anziehungskraft des Rauchens verringern würde, vor allem bei jungen Menschen.
ES
Las exposiciones más antiguas datan del siglo XIV. Algunas fueron descubiertas durante los trabajos arqueológicos realizados en los terrenos de la Ciudad Vieja.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Gegenstand dieser Untersuchung waren die Jungfische des Sardellenbestands im Golf von Biskaya, ihre Verteilung und ihr Wachstumszustand.
Este trabajo pondera los juveniles de anchoa en el Golfo de Bizkaia, su distribución y estado de crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Gebrauch von meinen Untersuchungen machen.
Podrá usar mis trabajos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch sehr eng an Untersuchungen von Tierverhalten engagiert, und dazu stellen wir uns ständig auf Markttrends und auf Wünsche unserer Endverbraucher ein.
NL
Además, estamos muy involucrados en trabajos de investigación, tal como el comportamiento animal, y nos mantenemos atentos a los desarrollos del mercado y las necesidades de nuestros clientes.
NL
Bei den Untersuchungen wird auch ein hochempfindlicher Laserscanner mit großer Auflösung zur dreidimensionalen Erfassung der Grabungsstelle und der Fundstücke eingesetzt.
Wenn der Fluglotse sich nicht bis zum Ablaufdatum des Zeugnisses einer Untersuchung zu dessen Verlängerung unterzieht, ist eine Untersuchung zur Erneuerung erforderlich.
Si el controlador de tránsito aéreo no se somete a un examenmédico para la revalidación antes de la fecha en que expira el certificado, deberá someterse a un examen de renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Wagen stoppen Sie die zahlreichen Unterbrechungen bei Ihren Untersuchungen und Behandlungen, weil Sie alles in unmittelbarer Reichweite haben.
Wie es heißt, haben die lokalen Funktionäre den Zugang zu Untersuchungen für Personen, die in der Nähe der Fabriken leben, eingeschränkt, Analyseergebnisse zurückgehalten und gefälscht und den vergifteten Kindern, die dauerhafte körperliche und geistige Schäden davontragen könnten, eine Behandlung verweigert.
Los funcionarios locales han restringido por lo visto el acceso a los exámenesmédicos a quienes viven en las inmediaciones de las fábricas, han bloqueado y falsificado resultados de análisis y han denegado el tratamiento a niños intoxicados, que pueden sufrir daños físicos y mentales permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät ist in der Lage, ein Phonokardiogramm und ein Echogramm graphisch darzustellen, Töne wiederzugeben und bei der Untersuchung des Patienten alle Informationen im PC darstellen und aufzuzeichnen.
RU
El dispositivo puede visualizar gráficamente fonocardiogramas y ecogramas, reproducir sonido, así como visualizar y memorizar en una computadora toda la información relativa al examenmédico del paciente.
RU
Das Gerät entspricht der neuesten Technik und ist mit einem großen Flachbildschirm verbunden, auf dem die Patientinnen und Patienten die Untersuchung komfortabel verfolgen können, was naturgemäß besonders bei der Untersuchung von Schwangeren sehr geschätzt wird.
DE
El equipo cuenta con los últimos avances de la tecnología y se puede conectar a una pantalla plana de grandes dimensiones. De esta manera, las pacientes pueden seguir cómodamente el examenmédico, lo cual sobre todo para las mujeres embarazadas resulta muy atractivo.
DE
Aus Untersuchungen von Verbraucherschutzverbänden geht hervor, dass eine Zahl von für den Massenverbrauch bestimmten Importprodukten (Bekleidung, Elektrogeräte, Sonnenbrillen, usw.), die der Verbraucher aufgrund ihres niedrigeren Preises vorzieht, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher gefährdet.
Según estimaciones realizadas por organizaciones de consumidores, queda demostrado que numerosos productos importados de gran consumo (ropa, aparatos electrónicos, gafas de sol, etc.) y que los consumidores prefieren por su coste inferior entrañan riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
untersuchungexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die untersuchung seines magens ergab, dass er nicht vor 23:30 gestorben sein kann.
Al examinar su estómago, encontraro…...que no pudo haber muerto antes de las 11:30.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Se ha abierto una investigaciónjudicial para determinar las responsabilidades de los diferentes agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gerichtlicheUntersuchung in einem kleinen Fischerdorf an der Ostküste Englands
Una investigaciónjudicial en la Aldea, un pueblo pesquero en la costa oriental
Korpustyp: Untertitel
Nach den ihr vorliegenden Angaben hat der zuständige Minister bereits eine gerichtlicheUntersuchung verlangt.
Según la información de que dispone, el Ministro responsable ya ha solicitado una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der am 19. März 2003 übergebenen Akte leitete die Pariser Staatsanwaltschaft eine gerichtlicheUntersuchung ein.
Sobre la base del material suministrado el 19 de marzo, la Fiscalía de París abrió una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht des Rates in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera el Consejo que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera la Comisión que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist doch ganz einfach; Frau McKenna sagt, daß es eine gerichtlicheUntersuchung zu einer Sache gibt, die uns alle angeht.
Es muy sencillo: la Sra. McKenna dice que hay una investigaciónjudicial sobre algo que nos afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läuft derzeit eine gerichtlicheUntersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
que se está llevando a cabo una investigaciónjudicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Brüsseler Justizbehörden wurde in dieser Angelegenheit größtes Stillschweigen gewahrt, um die laufende gerichtlicheUntersuchung nicht zu beeinträchtigen.
A solicitud de las autoridades judiciales de Bruselas, y con el fin de no comprometer la investigaciónjudicial actualmente en curso, debería mantenerse una discreción absoluta sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
medizinische Untersuchungreconocimiento médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Deberá realizarse al menos un reconocimientomédico sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
El empleador debe solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber muss bei einer Arbeitsunfähigkeit von mehr als 30 Tagen eine medizinischeUntersuchung verlangen.
El empleador deberá solicitar un reconocimientomédico después de cualquier baja por enfermedad superior a 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Se realizará al menos un reconocimientomédico sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Asylbewerbern anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die medizinischeUntersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen.
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimientomédico de los solicitantes por razones de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können stattdessen vorsehen, dass der Antragsteller eine solche medizinischeUntersuchung veranlasst.
Como alternativa, podrán prever que sea el propio solicitante el que se ocupe de que le sea realizado dicho reconocimientomédico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewerber muss seine physische und psychische Eignung durch eine medizinischeUntersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten promovierten Arzt durchgeführt wird.
El solicitante deberá demostrar su aptitud física y mental superando un reconocimientomédico que realizará un médico acreditado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wurden weder die Beschäftigten noch andere Personen, die das Kernkraftwerk in den betreffenden Tagen betraten, ordnungsgemäß informiert bzw. ihre sofortige medizinischeUntersuchung veranlasst.
Asimismo, no hubo aviso oficial alguno a los trabajadores y visitantes de la central nuclear durante esas fechas , ni se procedió a su inmediato reconocimientomédico.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinischeUntersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Además del reconocimiento médico periódico, debe realizarse un reconocimientomédico específico y/o una evaluación psicológica adicional cuando existan motivos razonables para dudar de las condiciones psicológicas o físicas de un empleado o sospechas razonables de consumo de drogas o consumo indebido de alcohol.
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarischeUntersuchung.
La señora Hautala hablaba acertadamente de la investigaciónparlamentaria concluida el 22 de diciembre por Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass eine parlamentarischeUntersuchung durchgeführt werden muss, um zu klären,
Opina que debe realizarse una investigaciónparlamentaria para determinar:
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Estoy de acuerdo con el Comisario Frattini en que una investigaciónparlamentaria no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte durch eine parlamentarischeUntersuchung ermöglicht werden.
Esto podría hacerse mediante una investigaciónparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
Ahora sabemos que se encontró algo en Lituania y se estableció una investigaciónparlamentaria en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordern wir eine parlamentarischeUntersuchung.
Asimismo, exigimos una investigaciónparlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Así pues, pido al Gobierno que emprenda de inmediato una investigaciónparlamentaria a fondo en el Dáil sobre el uso del territorio irlandés en el circuito de entregas de la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Señor Presidente, apelo a usted para que vuelva a abrir la investigaciónparlamentaria y convoque de nuevo a la comisión provisional sobre la entrega extraordinaria y el encarcelamiento de los prisioneros de la CIA en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
En Irlanda no se ha producido ninguna investigaciónparlamentaria; el Parlamento no ha examinado las actividades de los servicios de seguridad irlandeses y no se ha realizado inspección alguna de los aviones de la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig, Herr Präsident, muss ich im Namen meiner Fraktion sagen, dass uns die parlamentarischeUntersuchung gelehrt hat, wie verheerend der Ausbruch von Tierkrankheiten sein kann.
Al mismo tiempo, señor Presidente, he de decir en nombre de mi Grupo que la investigaciónparlamentaria ha evidenciado lo desconcertante que puede ser un brote de enfermedades animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pathologische Untersuchungexamen patológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anthropologische und pathologischeUntersuchung Anmerkung ergab einige wichtige Aufschlüsse:
DE
behördliche Untersuchunginvestigación administrativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Informationsaustausch zwischen den verschiedenen nationalen Behörden zu verbessern, sollte eine Weiterverfolgung der Fälle sichergestellt werden, in denen es ein Mitgliedstaat abgelehnt hat, Informationen zu übermitteln oder eine behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Con el fin de mejorar el intercambio de información entre las distintas autoridades nacionales, se propone establecer un seguimiento de los casos en los que los Estados miembros hayan denegado comunicar información o proceder a una investigaciónadministrativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen andere Mitgliedstaaten eine Auskunft verweigert oder sie daran gehindert haben, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission einmal jährlich die Umstände mit, unter denen ihnen ein anderer Mitgliedstaat möglicherweise eine Auskunft verweigert oder sie möglicherweise daran gehindert hat, eine von ihnen ordnungsgemäß beantragte behördlicheUntersuchung durchzuführen.
Los Estados miembros informarán anualmente a la Comisión de todos los casos en los que otro Estado miembro se haya negado a proporcionar información al Estado miembro solicitante o haya impedido que el Estado miembro solicitante llevara a cabo una investigaciónadministrativa cuando se hubiera presentado una petición en debida forma.
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologischeUntersuchung entnommen werden.
Si es necesario se extraerán te]idos para un examenhistopatológico posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess bei der direkten Untersuchung, bei einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt.
diagnóstico médico de rinofaringitis, observación directa de un absceso en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilddrüsenaktive Substanzen können durch histopathologischeUntersuchungen zuverlässiger identifiziert werden als über die Hormonspiegel.
El examenhistopatológico es más fiable que el hormonal para llegar a una identificación definitiva de las sustancias químicos con actividad tiroidea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arterien- oder Veneninfektion wird während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
observación directa de signos de infección arterial o venosa en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lungenabszess oder Pleuraempyem während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
observación directa de un absceso pulmonar o empiema pleural en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess oder intrakranielle Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
observación directa de un absceso o de signos de infección endocraneal en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung nachgewiesene Mediastinitis;
observación de signos de mediastinitis en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist anzugeben, welche Terminologie verwendet wird. Für die histopathologischeUntersuchung ausgewähltes Gewebsmaterial muss auch Material umfassen, mit dem weiterer Aufschluss über die makroskopisch-pathologischen Läsionen gewonnen werden kann.
Deberá especificarse el sistema empleado.Es fundamental que el material biológico seleccionado para el examenhistopatológico incluya material seleccionado para proporcionar mayor información sobre las lesiones detectadas durante un examen patológico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess oder anderer Hinweis auf Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
observación directa de un absceso u otros signos de infección en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess oder sonstiger Nachweis einer intraabdominalen Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
observación directa de un absceso u otros signos de infección intraabdominal en una intervención quirúrgica o un examenhistopatológico,
Korpustyp: EU DGT-TM
virologische Untersuchungexamen virológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologischeUntersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
Se tomarán hisopos orofaríngeos y cloacales de aves silvestres aparentemente sanas para su examenvirológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die virologischeUntersuchung dürfen bis zu fünf Proben von einzelnen Vögeln zusammengefasst werden.
Para el examenvirológico, podrán formarse grupos mezclando hasta cinco muestras de aves individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Proben für virologischeUntersuchungen gemäß Anhang V Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo V y se analizarán convenientemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Proben für virologischeUntersuchungen gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI y se analizarán convenientemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
se tomarán muestras de esas aves y aves centinela para el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI, y se analizarán convenientemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum gemäß Anhang VIII Nummer II.1 entnimmt der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren vom eingeführten Geflügel Proben:
Durante el período al que se refiere el punto II.1 del anexo VIII, el veterinario oficial tomará muestras de las aves de corral importadas para su examenvirológico, que se someterán a las siguientes pruebas:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 entnimmt der amtliche/zugelassene Tierarzt von dem eingeführten Geflügel Proben für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren:
En el período mencionado en el artículo 10, apartado 1, el veterinario oficial o autorizado tomará muestras de las aves importadas, para el examenvirológico, que se realizará de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden keine Sentinelvögel verwendet, sind 7 bis 15 Tage nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang V Nummer 2 von Vögeln in den übrigen Quarantäneeinheiten zu nehmen;
si no se emplean aves centinela, entre 7 y 15 días después de finalizar las operaciones de limpieza y desinfección se tomarán muestras de las aves de las demás unidades de cuarentena para realizar el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
werden keine Sentinelvögel verwendet, sind 7 bis 15 Tage nach der abschließenden Reinigung und Desinfektion Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang VI Nummer 2 von Vögeln in den übrigen Quarantäneeinheiten zu nehmen;
si no se emplean aves centinela, entre 7 y 15 días después de finalizar las operaciones de limpieza y desinfección se tomarán muestras de las aves de las demás unidades de cuarentena para realizar el examenvirológico conforme al punto 2 del anexo VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumping-Untersuchunginvestigación antidumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang hat sie die konkreten Ergebnisse ihrer Antidumping-Untersuchung, von einigen allgemeinen Dokumenten abgesehen, noch nicht vorgelegt.
La Comisión no ha presentado todavía resultados concretos de su investigaciónantidumping - tan sólo algunos documentos generales.
Korpustyp: EU DCEP
Wann gedenkt die Kommission, in Bezug auf die im Dezember 2007 und im Februar 2008 eingeleiteten Antidumping-Untersuchungen bei bestimmten Stahlprodukten aus China einen Beschluss zu fassen?
¿Cuándo piensa la Comisión tomar una decisión en lo concerniente a las investigacionesantidumping sobre determinados productos siderúrgicos procedentes de China, iniciadas en diciembre de 2007 y febrero de 2008?
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die laufende Antidumping-Untersuchung betroffen ist und angesichts der obigen Feststellungen sollte die zollamtliche Erfassung der Einfuhren zum Zwecke der Antidumping-Untersuchung nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung eingestellt werden.
En relación con la actual investigaciónantidumping y a la vista de las conclusiones precedentes, debe ponerse fin al registro de las importaciones a efectos de la investigaciónantidumping de acuerdo con el artículo 14, apartado 5, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt: Ich habe schon mehrfach erlebt, dass Unternehmen auf mich zugekommen sind und gesagt haben: Bitte nehmt Kontakt auf mit der Kommission und verhindert Antidumping-Untersuchungen in bestimmten Fällen.
Mi segundo punto es que en varias ocasiones se han acercado a mí empresas y me han pedido que me ponga en contacto con la Comisión y que impida que se lleven a cabo investigacionesantidumping en determinados casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Kommission darauf hingewiesen, daß momentan eine Antidumping-Untersuchung durchgeführt würde und daß es deshalb vorzuziehen sei, in das laufende Verfahren nicht einzugreifen und uns auf ausgewogenere und dauerhaftere Lösungen zu konzentrieren.
Además, la Comisión puso de relieve que al estar en curso una investigaciónantidumping , parecía preferible, por un lado, no interferir en el proceso en marcha y, por otro, reservar nuestros esfuerzos para soluciones más equilibradas y duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Untersuchung ist lächerlich!
¡Pero esto es una tomadura de pelo!
Korpustyp: Untertitel
Ziel: Untersuchung von Gewaltphänomenen
Objetivo: Estudiar fenómenos relacionados con la violencia