linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Untersuchung valoración 16 trabajo 39 exploración 137 inspección 306 examen médico 8 estimación 1
untersuchung examinar 1

Verwendungsbeispiele

Untersuchung investigación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biologen, Botaniker und Forscher von Spezialgebieten haben hier Untersuchungen angestellt.
Biólogos, botánicos y científicos han hecho investigaciones aquí.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Sandoz und DSM arbeiteten uneingeschränkt an der entsprechenden Untersuchung mit.
Sandoz y DSM cooperaron plenamente con la investigación de reconsideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zack kam mit dem Geld a…und darum startest du eine Untersuchung?
Zack trajo el dinero para fuer…¿Así que lanzaste una investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Klärung ihrer Todesursache scheint weder eine zielgerichtete noch unabhängige Untersuchung durchgeführt worden zu sein.
Aparentemente no se ha llevado a cabo ninguna investigación eficaz e independiente sobre su muerte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommissarin Kroes, Sie haben mit Recht eine Untersuchung vorgeschlagen.
Comisaria Kroes, usted ha prometido con razón una investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Justizministerium hat eine vollständige Untersuchung in Bewegung gesetzt.
El Ministerio de Justicia está iniciando una investigación total.
   Korpustyp: Untertitel
Angeschlossen ist auch ein Labor für wissenschaftliche Untersuchungen.
cuenta también con un Gabinete de investigaciones científicas.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Neben den von der Untersuchung betroffenen Ländern ist Japan das wichtigste Ausfuhrland.
Japón es el principal país exportador no afectado en las presentes investigaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung dauert noch an, aber Detective Inspector Lestrade wird jetzt Fragen entgegennehmen.
La investigación está en curso, pero el Detective Inspector Lestrade aceptará preguntas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
VCE-International führt Untersuchungen für neue Anwendungen von EPS-Mörtel durch.
VCE International se encarga de la investigación de nuevas aplicaciones para morteros EPS.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziometrische Untersuchung .
ärztliche Untersuchung .
voreheliche Untersuchung .
veterinärpolizeiliche Untersuchung .
toxikokinetische Untersuchung .
gerichtliche Untersuchung investigación judicial 25 .
diachrone Untersuchung .
Zeitreihe-Untersuchung .
synchrone Untersuchung .
soziologische Untersuchung .
Toxikologische Untersuchung .
arztliche Untersuchung . .
medizinische Untersuchung reconocimiento médico 15
parlamentarische Untersuchung investigación parlamentaria 14
pathologische Untersuchung examen patológico 1
behördliche Untersuchung investigación administrativa 3
histopathologische Untersuchung examen histopatológico 29
virologische Untersuchung examen virológico 9
sensorische Untersuchung . . .
ökophysiologische Untersuchung .
echotomographische Untersuchung .
Alveograph-Untersuchung .
beschreibende Untersuchung .
Antidumping-Untersuchung investigación antidumping 5
aräolare Untersuchung .
vorbereitende Untersuchung .
klinische Untersuchung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Untersuchung ist lächerlich!
¡Pero esto es una tomadura de pelo!
   Korpustyp: Untertitel
Ziel: Untersuchung von Gewaltphänomenen
Objetivo: Estudiar fenómenos relacionados con la violencia
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Hoy tenemos un proceso en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung des neurotoxischen Potenzials;
absorción, distribución, excreción y metabolismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Untersuchung (10): ….
el reconocimiento médico (10): ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf organoleptische Anomalien;
la búsqueda de anomalías organolépticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass
Se concluyó lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Untersuchung wert.
Vale la pena examinarle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine vorläufige Untersuchung.
Es un interrogatorio preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist vorbei.
Su visita ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung ist beantragt.
Estan realizando una investigacion.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Untersuchung.
Acabe con las comprobaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung der "besten" Alternativentwürfe
Explorar las “mejores” alternativas de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Untersuchung von ausgewählten Objekten;
analizar los objetos seleccionados;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wurde diese Untersuchung bereits durchgeführt?
¿Cuándo prevé la Comisión que se concluya?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine offizielle Untersuchung.
Haga una inνestigación de rigor.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndons Untersuchung an Gerry Ford.
Eso lo dijo Lyndon de Gerry Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre dich zur Untersuchung.
Te llevaré a la revisión.
   Korpustyp: Untertitel
((Innenseite 1)) UNTERSUCHUNG IHRES WEISSEN
((Interior 1)) CONTROLAR EL RECUENTO DE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich will eine Untersuchung dazu.
Quiero que se investigue esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen keine Untersuchung durch.
Y no lo está investigando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
estudiar la contaminación en toda la costa mediterránea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliches Datum der nächsten Untersuchung
Fecha del próximo control oficial previsto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
No es necesario analizarlo en los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Ausgangsverbindung (Benfuracarb) freigestellt
El compuesto de origen (benfuracarb) se analizará con carácter voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung im Jahr 2014 freigestellt
Se analizará con carácter voluntario en 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
Bacteriología de Salmonella spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestinhalt der regelmäßigen ärztlichen Untersuchung
Contenido mínimo del reconocimiento médico periódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestumfang der periodischen medizinischen Untersuchung
Contenido mínimo del reconocimiento médico periódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestumfang der regelmäßigen medizinischen Untersuchung
Contenido mínimo del reconocimiento médico periódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Untersuchung über die Informatikstrategie
reflexión de fondo sobre la estrategia informática
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung zwecks Früherkennung bei Krebserkrankungen
reconocimiento para el diagnóstico precoz del cáncer
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung eines Antrages auf Hinterbliebenenrente
tramitación de una petición de pensión de superviviente
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung eines Antrages auf Hinterbliebenenrente
tramitación de una solicitud de pensión de superviviente
   Korpustyp: EU IATE
Haftpflicht ohne Untersuchung der Schadensursache
seguro sin relación con la responsabilidad
   Korpustyp: EU IATE
periodische Untersuchung der elektrischen Lokomotiven
visita periódica de las locomotoras eléctricas
   Korpustyp: EU IATE
Eine weitere Untersuchung wäre lohnenswert.
Vale la pena investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond empfiehlt eine psychologische Untersuchung.
Hammond le recomendó una evaluación psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre erste Untersuchung.
Esta es la primera revisión que se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine offizielle Untersuchung.
Esta pesquisa no es oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Untersuchung ist endlich abgeschlossen.
Hemos finalizado las investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Untersuchung bestätigt das.
Nuestro último escaneo confirma mis sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgegangene Untersuchung und geltende Maßnahmen
Investigaciones anteriores y medidas vigentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist einer Untersuchung wert.
Merece la pena investigarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Untersuchung des Herzpatienten
Exámen clínico del perro cardiopata
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Untersuchung auf Viren und Schwachstellen
Analice su equipo en busca de virus y vulnerabilidades
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Untersuchung zahlreicher statischer und Anwendungsinhalte
Inspeccione diversos contenidos estáticos y aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Untersuchung von Strukturen
Verificación y elucidación de estructuras
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mangelernährtes Kind bei der Untersuchung. ES
2 niños mueren cada día en el Mediterráneo ES
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ergebnisse der Untersuchung „EU Zoo Inquiry“
Asunto: Resultados del EU Zoo Inquiry
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Institut wird diese Untersuchung durchführen? —
qué instituciones se van a encargar de ello? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung der Schädlichkeit von Kieselfluorwasserstoffsäure
Asunto: Evaluación del ácido hidrofluorosilícico
   Korpustyp: EU DCEP
]* sowie die Untersuchung von Unfällen zuständig sind.
, como de las entidades a cargo de las inspecciones en caso de accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr macht die Untersuchung, nicht ich!
El jefe de la inνestigación es Vd., no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung durch unseren Arzt ist unnötig.
No es preciso que nuestro médico examine a su cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Betragen waehrend der Untersuchung nicht typisch juedisch.
Pero no la mímica durante el reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen schriftliche Genehmigung fur die untersuchung.
Requerirán un consentimiento por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Meine nicht offizielle Untersuchung wird offiziell.
Mis investigaciones extra oficiales están a punto de convertirse en oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
"Untersuchung, nachdem ein 2. Pferd ertrinkt."
"lnvestigadores indagan después de que segundo caballo se ahoga".
   Korpustyp: Untertitel
das Recht auf ärztliche Behandlung oder Untersuchung;
derecho a cuidados o a visitas médicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesbezüglich eine Untersuchung einleiten?
¿Piensa investigar el asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen wird.
a partir de su fecha de inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Wiederaufnahme der Untersuchung abgeschlossen.
a partir de su inicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Neuropatía óptica isquémica anterior no arterítica Alteraciones de la visión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu dieser Untersuchung sollte eine eingehende
Esta evaluación debe incluir una historia médica detallada de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
was das Ergebnis dieser Untersuchung war/ist ? —
¿Cuál ha sido su resultado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchung der Dynamik von Waldbränden und ihrer
estudiar la dinámica de los incendios forestales y sus
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wer wird diese Untersuchung durchführen?
En caso afirmativo, ¿quién se va a hacer cargo de ella?
   Korpustyp: EU DCEP
Sagt der Typ der meine Untersuchung stört.
Dice el tipo que irrumpe en mi escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schreckliche Tragödie. Es gibt eine Untersuchung.
Es una tragedia terrible y se investigará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation bedarf dringend einer Untersuchung.
Esta situación debe ser investigada con carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Untersuchung wurden Fortschritte erzielt.
Estas investigaciones han dado algunos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Angelegenheiten verdienen eine nähere Untersuchung.
Ambas cuestiones merecen ser estudiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
Evaluación radiológica de la salud con fines de contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Versicherungszwecke,
Evaluación radiológica de la salud con fines de aseguramiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der gesundheitlichen Folgen der Umweltverschmutzung;
y evaluación de los efectos sobre la salud de la contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
Los reconocimientos médicos deberán comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen die Untersuchung durchzuführen ist
Circunstancias en que se requiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss den ethischen Grundsätzen entsprechen.
Deberá realizarse conforme a la ética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungs- und Bezugszeiträume der einzelnen Überprüfungen
Períodos pertinentes cubiertos por las investigaciones de reconsideración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung [9]Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
Nota [9]No es necesario analizarlo en los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Ansätze (gleichzeitige Untersuchung von 100 Proben)
Grupos completos de muestras (100 cada vez)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüssel [8]Keine Untersuchung bei Getreide.
Nota [8]No se analizará en los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung freigestellt im Jahr 2013 bei Kuhmilch
Se analizará con carácter voluntario en la leche de vaca en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung freigestellt im Jahr 2012 bei Eiern
Se analizará con carácter voluntario en los huevos en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung freigestellt im Jahr 2012 bei Eiern
Se analizará con carácter voluntario en la carne de porcino en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei radiologischer Untersuchung festgestellte Erweiterung des Mediastinums.
ensanchamiento mediastínico observado por rayos X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Ziele dieser Untersuchung sind:
Los principales objetivos son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der Bodenfestigkeit;
con excepción de las perforaciones para investigar la estabilidad de los suelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Blutdruckmessung ist bei jeder Untersuchung durchzuführen.
En todos los reconocimientos se medirá la presión arterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Untersuchung auf Drogen, sofern klinisch angezeigt.
detección de drogas cuando estén indicadas por motivos clínicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
84 Tage (Untersuchung während der gesamten Laktationsperiode)
84 días (deberá indicarse el período de lactancia total)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Inhalte bei der medizinischen Untersuchung
Contenido adicional del reconocimiento médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung aller aufgeführten Waren, ausgenommen Getreide.
Se analizará en todas las mercancías de la lista, excepto los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen zur medizinischen Untersuchung antreten.
Tiene que presentarse a la revisión médica.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte mir Gesteins-proben zur Untersuchung.
Trajo unas rocas para analizar.
   Korpustyp: Untertitel
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
Reconsideración provisional limitada al perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute
Convenio sobre revisiones médicas de la gente de mar
   Korpustyp: EU IATE
Doppler-Echotomographie zur Untersuchung der Halsgefäße
ecotomografía de los vasos del cuello
   Korpustyp: EU IATE