Sachgebiete: jura militaer media
Korpustyp: Webseite
Wenn er ausgeliefert wird, kann Dr. Meizoso ganz nach Ermessen des Richters bis zu zwei Jahre lang ohne Anklageerhebung in Untersuchungshaft festgehalten werden.
Si fuera extraditado, el doctor Meizoso podría permanecer en prisiónpreventiva sin cargos hasta dos años, a la entera discreción del juez.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Prozess gegen Mapuche-Repräsentanten kommt es oft erst nach monatelanger Untersuchungshaft.
IT
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
El condenado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person hat sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft befunden (sofern zutreffend):
El interesado estuvo en prisiónprovisional durante el siguiente período (en su caso):
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fahrern, die von der italienischen Polizei festgenommen werden, droht Untersuchungshaft.
Sobre los conductores detenidos por la policía italiana pesa la amenaza de la prisiónprovisional.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Organe mit Zuständigkeiten im Bereich der Menschenrechte haben sehr lange Zeiträume - von bis zu zweieinhalb Jahren - für die Untersuchungshaft beschlossen.
Los órganos europeos con competencia en materia de derechos humanos aprobaron plazos muy largos de prisiónprovisional, hasta dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
si ha lugar, información sobre la detención o prisiónprovisional del sospechoso o imputado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Untersuchungshaft sei notwendig, um den Beschuldigten der Justiz verfügbar zu halten, und zu verhindern, dass dieser aussagebereite Zeugen unter Druck setze.
La prisiónprovisional resulta necesaria para mantener al imputado a disposición de la Justicia e impedir que ejerza presión sobre los testigos que estén dispuestos a declarar.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ist zuständig für alle weiteren Entscheidungen im Zusammenhang mit einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen, wozu auch die Anordnung von Untersuchungshaft gehört.
La autoridad competente del Estado de emisión tendrá competencia para adoptar cualquier decisión ulterior relacionada con la resolución sobre medidas de vigilancia, incluida la orden de prisiónprovisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Esta prisiónprovisional podrá ordenarse, en particular, en caso de incumplimiento de las medidas de vigilancia o de incumplimiento de citación para comparecer a las audiencias o a las vistas en el marco de un proceso penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung — zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union — des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
relativa a la aplicación, entre Estados miembros de la Unión Europea, del principio de reconocimiento mutuo a las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la prisiónprovisional
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen sich die verdächtigte oder beschuldigte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, werden direkte Konsultationen durchgeführt, um umgehend eine Einigung zu erzielen.
En los casos en que el sospechoso o imputado se encuentre detenido o en prisiónprovisional, las consultas directas tendrán por objeto alcanzar un consenso con carácter urgente.
Hier sind gemeinsame Mindeststandards und Schutzmaßnahmen notwendig, zum Beispiel bei der Behandlung von Verdächtigen in Untersuchungshaft.
En este caso necesitamos salvaguardias y normas mínimas comunes, por ejemplo, sobre el trato dado a los sospechosos en custodia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Lennox begab sich freiwillig in Untersuchungshaft.
Tom Lennox se ha puesto en custodia.
Korpustyp: Untertitel
In Untersuchungshaft in Italien seit September 2007.“
Bajo custodia en Italia desde septiembre de 2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausserdem, haben wir bereits einen Verdächtigen in Untersuchungshaft.
Además, ya tenemos un sospechoso en custodia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sowie die in Uganda repräsentierten Mitgliedstaaten beobachten die Lage und können mit Zufriedenheit feststellen, dass den Gefangenen, nachdem sie aus der militärischen Untersuchungshaft entlassen wurden, normale Gerichtsverfahren zuteil werden.
La Comisión y los Estados miembros representados en Uganda están supervisando la situación y están satisfechos del trato que reciben los presos, según procedimientos judiciales normales después de haber sido transferidos de la custodia del ejército.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen kommt Julia in Untersuchungshaft.
Julia será puesta bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
In Untersuchungshaft in Italien seit September 2007.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung: „Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (auch Mera’i).
Bajo custodia en Italia desde septiembre de 2007» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente: «Radi Abd El Samie Abou El Yazid El Ayashi, (alias: Mera'i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Ewing, sie werden bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Untersuchungshaft gebracht.
Señora Ewing, será puesta bajo custodia oficial hasta la audiencia de su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Gründe Lee länger in Untersuchungshaft zu halten.
No tenemos motivos para mantener a Lee bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
Tom Lennox begab sich freiwillig in Untersuchungshaft.
Tom Lennox se puso bajo custodia.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchungshaft
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
Remítalo a la cárcel del condado.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird immer Untersuchungshaft.
Alguien ha conseguido que le castiguen.
Korpustyp: Untertitel
Ex-Minister Sauvageion in Untersuchungshaft.
El ex-ministro Sauvageon ha sido detenido
Korpustyp: Untertitel
Aiden Mathis wurde in Untersuchungshaft genommen.
Aiden Mathis ha sido detenido.
Korpustyp: Untertitel
Einhaltung der Vorschriften über die Untersuchungshaft.
Respetar las normas de detención preventiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen befinden Sie sich in Untersuchungshaft.
Entretanto le tendremos vigilado.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt also in Untersuchungshaft.
Ella es llevada a la zona de detención.
Korpustyp: Untertitel
Alle vier befinden sich derzeit in Untersuchungshaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies ist nicht der erste Todesfall in Untersuchungshaft in Russland.
Es preciso recordar que no se trata del primer fallecimiento de una persona bajo arresto.
Korpustyp: EU DCEP
Conrad Grayson von Grayson Global kam in Untersuchungshaft.
Conrad Grayson de Grayson Global ha sido detenido.
Korpustyp: Untertitel
Ferner ist ein Grünbuch über die Untersuchungshaft vorgesehen.
Además, se preveía un Libro Verde sobre la detención provisional.
Korpustyp: EU DCEP
c) welche Höchstdauer der Untersuchungshaft auf ihre Strafsache anwendbar ist,
c) el periodo máximo de detención preventiva aplicable a su caso;
Korpustyp: EU DCEP
Sannikow und Sewerinets befinden sich in KGB-Untersuchungshaft.
Sannikau y Sieviarynts están detenidos en una prisión de la KGB.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la detención provisional *
Korpustyp: EU DCEP
Er befindet sich nunmehr seit fünf Monaten in Untersuchungshaft.
Lleva ya cinco meses detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei meiner Wähler befinden sich gegenwärtig in Ungarn in Untersuchungshaft.
Dos de mis electores se encuentran actualmente detenidos en Hungría a la espera de juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: derzeit in Untersuchungshaft im Vereinigten Königreich.
Información adicional: actualmente detenido en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Untersuchungshaft in Stadelheim, München, Deutschland.“
Información adicional: detenido en Stadelheim, Munich, Alemania.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Stuttgart, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en en Stuttgart, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Nürnberg, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en en Nuremberg, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Wuppertal, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en Wuppertal, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en Kempten, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Mannheim, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en Mannheim, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Frankenthal, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en Frankenthal, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Stadelheim, München, Deutschland, in Untersuchungshaft.
Información adicional: detenido en Stadelheim, Munich, Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorbeugende Maßnahmen zur Einschränkung der persönlichen Freiheit — Untersuchungshaft
Asunto: Medidas preventivas que limitan la libertad individual: detención provisional
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben: derzeit in Untersuchungshaft im Vereinigten Königreich.
Información complementaria: actualmente detenido en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Frage 7: Die Dauer der Untersuchungshaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist nicht Gegenstand der Begutachtung.
A la pregunta 7 : La evaluación no tiene por finalidad examinar la duración de la detención preventiva en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Untersuchungshaft möglichst zu verkürzen und die Anwendung von Einzelhaft zu beschränken;
Recomienda a los Estados miembros que reduzcan a un mínimo la detención preventiva y la restricción del uso de la detención en régimen de aislamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Montazano, genannt Nightrider, war heute morgen aus der Untersuchungshaft ausgebrochen und mit einen Polizeiauto geflohe…
Montazano, apodado el Motorista Nocturno, había burlado la vigilancia policial y escapado en el coche patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Nach zehn Wochen, die sie in Untersuchungshaft verbracht hat, steht Frau Geréb nun unter Hausarrest.
Tras 10 semanas en detención preventiva, la Sra. Geréb se encuentra actualmente en situación de arresto domiciliario.
Korpustyp: EU DCEP
Glavas wurde jedoch nach einer Abstimmung im kroatischen Parlament aus der Untersuchungshaft entlassen.
Sin embargo, Glavas ha sido puesto en libertad a raíz de una votación en el Parlamento croata.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kann ein Verdächtiger bis zu 23 Tage ohne Anklage in Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku) gehalten werden.
Además, en la fase de daiyo kangoku (investigación) se puede encerrar a un sospechoso durante 23 días sin acusación.
Korpustyp: EU DCEP
c) die für ihre Strafsache anzuwendende Höchstdauer der Untersuchungshaft zu erfahren.
c) el periodo máximo de detención preventiva aplicable a su caso.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Herr Ayman Nur wurde am 12. März 2005 gegen Zahlung einer Kaution aus der Untersuchungshaft entlassen.
D. Ayman Nour fue liberado de su arresto preventivo, previo pago de fianza, el 12 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft allerdings zur Zeit die Frage der Untersuchungshaft und ihrer Alternativen auf europäischer Ebene.
Sin embargo señalamos que la Comisión considera actualmente la cuestión de la detención preventiva y alternativas a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Probleme im Hinblick auf Korruption, Untersuchungshaft, Diskriminierung und Verwaltungskapazität sind noch zu weit verbreitet.
Aún están muy extendidos los problemas que implican corrupción, detenciones sin juicios, discriminación y capacidad administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Befürchtung, daß sie in ihrer Untersuchungshaft Mißhandlungen ausgesetzt sind.
Nos tememos que puedan sufrir malos tratos durante su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können in Untersuchungshaft gehalten und dann für zwei Jahre inhaftiert werden.
La gente puede ser detenida y encarcelada durante dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sitzen Menschen lange Zeit ohne Prozess in Untersuchungshaft.
Hay Estados miembros en que se mantiene detenidas a personas sin juicio durante largos periodos de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurden kürzlich am 16. August 200 Menschen ohne Anklage oder Untersuchungshaft festgenommen.
Además, hace poco, el 16 de agosto, 200 personas fueron encarceladas sin cargos ni orden de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, in dem die gesetzlich höchstzulässige Zeit der Untersuchungshaft 110 Tage beträgt.
Yo provengo de un país en el que el periodo máximo de detención permitido por la ley es de 110 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft (
4. Reconocimiento mutuo de las resoluciones sobre medidas de vigilancia como sustitución de la detención provisional (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden drei Männer in Untersuchungshaft genommen, aber allgemein wird die Gewalt gegen Christen toleriert.
Hay tres hombres detenidos pero, en términos generales, la violencia contra los cristianos se tolera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungshaft und Haftbedingungen, auf die sich Herr de Jong bezog, sind typische Beispiele.
La detención provisional y las condiciones de detención que mencionaba el señor De Jong son ejemplos típicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme wäre vergleichbar mit einer Untersuchungshaft, bei der Verdächtigte noch nicht rechtskräftig verurteilt sind.
Esta medida sería comparable a una detención preventiva en la que el sospechoso no ha sido condenado aún legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Flüchtlinge haben während der Untersuchungshaft bzw. im Gefängnis Kinder zur Welt gebracht.
De hecho, algunas refugiadas dieron a luz mientras se encontraban detenidas, o en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger dieser Union befinden sich für inakzeptabel lange Zeiträume in Untersuchungshaft, die immer wieder verlängert wird.
Ciudadanos de esta Unión están detenidos y esperando juicio durante períodos de tiempo totalmente inaceptables, se prorroga una y otra vez su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehemaliger Minister für Finanzen und Wirtschaftsentwicklung, geb. am 4.4.1949 (Anm.: derzeit in Untersuchungshaft)
Antiguo Ministro de Finanzas y Desarrollo Económico, fecha de nacimiento: 4.4.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Wuppertal, Deutschland, in Untersuchungshaft“ erhält folgende Fassung:
Información adicional: detenido en Wuppertal, Alemania» se sustituye por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich seit Januar 2005 in Wuppertal, Deutschland, in Untersuchungshaft.“
Información adicional: detenido en Wuppertal, Alemania, desde enero de 2005.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Deutschland in Untersuchungshaft (Juni 2003)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información complementaria: mantenido en detención preventiva en Alemania (junio de 2003)» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich seit Januar 2005 in Wuppertal, Deutschland, in Untersuchungshaft.“ folgende Fassung:
Información adicional: detenido en Wuppertal, Alemania, desde enero de 2005.», se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich seit 22. Mai 2005 in Deutschland in Untersuchungshaft.
Información complementaria: detenido en Alemania desde el 22.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich seit Januar 2005 in Deutschland in Untersuchungshaft.
Información complementaria: detenido en Alemania desde enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: befindet sich in Kempten, Deutschland, in Untersuchungshaft.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información suplementaria: en detención preventiva en Kempten, Alemania» por la entrada siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Belmarsh verlegt, wo Sie in Untersuchungshaft bleiben, bis die Staatsanwaltschaft Sie als verhandlungsfähi…
Silva, Ud. será transferido a la prisión Belmars…...donde permanecerá encarcelad…...hasta que los fiscales de la corona decidan que puede--
Korpustyp: Untertitel
Yogorov ist in Untersuchungshaft, und wartet auf seinen Prozess, zusammen mit seinem kleinen Bruder Lazlo.
Yogorov está en la MCC, esperando juicio con su hermano menor Lazlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlastung der Gefängnisse ist eine der Folgen der übermäßigen Anwendung der Untersuchungshaft.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist der Rat bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Está dispuesto el Consejo a aceptar requisitos de procedimiento relativos al mantenimiento de sospechosos en detención preventiva, incluyendo posibilidades de recurso y periodos máximos de detención?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Está dispuesta la Comisión a proponer requisitos de procedimiento relativos al mantenimiento de sospechosos en detención preventiva, incluyendo posibilidades de recurso y periodos máximos de detención?
Korpustyp: EU DCEP
Den Angaben ägyptischer Bürger zufolge werden ehemalige Politiker und Unternehmer in Untersuchungshaft genommen, obwohl keine konkreten Anklagepunkte gegen sie vorliegen.
Según se desprende de la información aportada por ciudadanos egipcios, a menudo se producen encarcelamientos de ex políticos y empresarios sin que haya acusaciones concretas contra ellos.
Korpustyp: EU DCEP
In den russischen Rechtsvorschriften sind zwar Beschränkungen hinsichtlich der Anwendung der Untersuchungshaft vorgesehen, sie werden jedoch ignoriert.
A pesar de que en la legislación rusa se introdujeron restricciones a la aplicación del arresto provisional, la ley no se respeta.
Korpustyp: EU DCEP
Die EMRK nennt folgende Grundrechte und Grundfreiheiten, die im Zusammenhang mit der Untersuchungshaft und ihren Alternativen zu berücksichtigen sind:
Los derechos o libertades fundamentales que rigen la detención provisional y las alternativas a dicha detención contemplados en el CEDH son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Vorschriften zur Untersuchungshaft, die rechtliche Einordnung des Tatbestands, Art und Umfang der verhängten Strafe sowie die Vollstreckungsvorschriften.
aplicables, incluidas las relativas a la detención provisional, la calificación de la infracción, el tipo y el nivel de la pena impuesta, e incluso las normas que rigen la ejecución de la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
- Belgien, die Gesetzgebung zur Verhütung von Gewalttaten an Kindern zu verstärken und keine Kinder in Untersuchungshaft zu verwahren;
- a Bélgica, mejorar la legislación sobre la prevención de la violencia hacia los niños y no colocar a niños en régimen de detención provisional;
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat er Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
¿Cómo y cuándo ha instado el Consejo a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise und zu welchem Zeitpunkt hat sie Japan zur Reform seines Strafrechtssystems, insbesondere der Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku), aufgefordert?
¿Cómo y cuándo ha instado la Comisión a Japón a revisar su sistema judicial penal, en especial la fase de daiyo kangoku (investigación)?
Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Untersuchungshaft für Personen, die auf ihre Ausweisung warten, wurde auf 24 Monate verlängert und die Sozialhilfe zurückgeschraubt.
El periodo de detención máximo para personas que están esperando a ser deportadas aumentaría a 24 meses y se reducirían las prestaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise benutze die Regierung Gruevski dabei fabrizierte Anklagen und drohe mit Untersuchungshaft, um ihre Interessen zu bedienen.
Más en concreto, el Gobierno de Gruevski hace uso de falsas acusaciones y de amenazas de encarcelamiento para favorecer sus intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die Kommission zurzeit die Frage der Untersuchungshaft und diesbezüglicher Alternativen auf europäischer Ebene prüft.
Debe también recordarse que la Comisión está considerando actualmente la cuestión de la detención preventiva y de alternativas a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Grace Kwinjeh, der Vertreterin der Opposition in Brüssel, wurde während der Untersuchungshaft ein Teil ihres Ohrs abgeschnitten.
A Grace Kwinjeh, representante de la aposición en Bruselas, le cortaron parte de la oreja mientras estuvo detenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage berührt die Rechte der europäischen Bürger bei Gerichtsprozessen, z. B. in der Untersuchungshaft.
Otro asunto de gran importancia es el de los derechos de los ciudadanos europeos en procesos legales como las detenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: a) in Untersuchungshaft in Italien, wird am 6.1.2012 entlassen; b) wird nach der Haftentlassung aus Italien ausgewiesen.
Información complementaria: a) detenido en Italia, su puesta en libertad está prevista para el 6.1.2012; b) será expulsado de Italia tras el cumplimiento de su sentencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit sind 15 Personen in Untersuchungshaft, da sie versucht haben, gegen die korrupten Geschäfte der ungarischen Regierung Stellung zu beziehen.
Hay en la actualidad 15 personas encarceladas en situación de detención preventiva por haberse posicionado contra las actividades corruptas del Gobierno húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: (a) befindet sich in Deutschland in Untersuchungshaft (Juni 2003), (b) zuletzt unter dieser Anschrift gemeldet.
Información complementaria: a) en detención preventiva en Alemania (junio de 2003); b) registrado por última vez en esta dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Fluchtgefahr werden gebietsfremde Beschuldigte oft in Untersuchungshaft genommen, während für Gebietsansässige alternative Maßnahmen verfügt werden.
ES
Dado el riesgo de fuga, los sospechosos no residentes son a menudo sometidos a detención provisional, mientras que los residentes son objeto de medidas alternativas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn mein Bruder 1 5 Monate Untersuchungshaft vor sich hätt…...würde es nicht schaden, ein Foto anzusehen.
Si mi hermano fuera a quedarse detenid…...15 meses, yo vería una foto.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungshaft sollte nur ausnahmsweise und unter besonderer Berücksichtigung des Rechts auf Freiheit und der Unschuldsvermutung angeordnet werden.
La detención provisional debe considerarse una medida excepcional que ha de examinarse de manera rigurosa teniendo en cuenta el derecho a la libertad y la presunción de inocencia
Korpustyp: EU DCEP
Die EMRK nennt folgende Grundrechte und Grundfreiheiten, die im Zusammenhang mit der Untersuchungshaft und ihren Alternativen zu berücksichtigen sind:
El CEDH determina los derechos y las libertades fundamentales que rigen la detención prejudicial y las alternativas a la misma del modo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungshaft sollte nur dann angeordnet werden, wenn jede andere Maßnahme unangemessen ist oder wenn schwerwiegende Schuldindizien bestehen.
La detención provisional sólo debería dictarse en caso de que resulte inadecuada cualquier otra medida o si subsisten indicios serios de culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der IStGH hat vier aktive Ermittlungsverfahren eingeleitet, gegen zwölf Personen Haftbefehle ausgestellt und bis heute über vier Personen Untersuchungshaft verhängt.
El TPI ha iniciado cuatro investigaciones activas, ha formulado acusaciones públicas contra doce personas y hasta la fecha cuatro de ellas están detenidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Untersuchungshaft und im Laufe des Prozesses durfte Mansur Mingelov weder seine Familienangehörigen anrufen noch den Rechtsbeistand wechseln.
Fue detenido el 2 de julio, y el fiscal ordenó que permaneciera privado de libertad durante 10 días, mientras se llevaba a cabo una investigación sobre la acusación de "insultar al poder judicial".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während seiner Untersuchungshaft und im Laufe des Prozesses durfte Mansur Mingelov weder seine Familienangehörigen anrufen noch den Rechtsbeistand wechseln.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verabschiedung der Änderungen der geltenden Strafprozessordnung hat zu einer gewissen Verkürzung der Untersuchungsverfahren geführt, die Dauer der Untersuchungshaft verringert und den Schutz der Rechte von Jugendlichen verbessert.
La adopción de enmiendas al actual Código de procedimiento penal ha reducido en cierta medida el proceso de investigación, ha acortado la detención antes del juicio y ha mejorado la protección de los derechos de los menores.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits in der ersten Stellungnahme zu diesem Legislativvorschlag betont wurde, sollte Untersuchungshaft nur ausnahmsweise und unter besonderer Berücksichtigung des Rechts auf Freiheit und der Unschuldsvermutung angeordnet werden
Como ya se destacaba en la primera opinión sobre esta propuesta legislativa, la detención provisional debe considerarse una medida excepcional y ponderarse estrictamente respecto del derecho a la libertad y la presunción de inocencia
Korpustyp: EU DCEP
Einige Häftlinge wurden wahrscheinlich auf der Grundlage von Geständnissen während der Untersuchungshaft, die von den irakischen Sicherheitskräften unter Folter erzwungen wurden, wegen Straftaten wie Mord oder Entführung verurteilt.
Posiblemente, algunas hayan sido acusadas de delitos, como asesinato o secuestro, sobre la base de confesiones que, según han denunciado, las fuerzas de seguridad iraquíes les extrajeron mediante tortura durante la detención preventiva.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die häufige Anordnung von Untersuchungshaft, die Überfüllung und fehlende Alternativmaßnahmen Probleme sind, die noch immer nicht umfassend angegangen wurden;
Observa que los niveles de detención previa al juicio, la masificación y la falta de medidas alternativas siguen siendo problemas que aún deben abordarse en su conjunto;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Grünbuch wird der Zusammenhang zwischen den Haftbedingungen und Instrumenten der gegenseitigen Anerkennung wie dem Europäischen Haftbefehl sowie der Untersuchungshaft betont.
El Libro Verde subraya la interacción entre las condiciones de detención y los instrumentos de reconocimiento mutuo, como la orden de detención europea y la detención preventiva.