linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untertan súbdito 83

Verwendungsbeispiele

Untertan súbdito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man darf wohl von einer solchen Herrscherin nicht erwarten, dass sie einzelne Untertanen bevorzugt. DE
Quizá no quepa esperar de semejante gobernante que conceda preferencia a súbditos determinados. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Los judíos austríacos y húngaros fueron los súbditos más leales del emperador austro-húngaro, porque los protegía del nacionalismo violento de las poblaciones mayoritarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder meiner Untertanen hat seinen Anteil an Glück und Gerechtigkeit.
Todos mis súbditos disfrutan su porción de felicidad y justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind: ES
La iniciativa no tardó en convertirse en una tradición a la que los súbditos de su graciosa majestad siguen manteniéndose fieles: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wird sich eine freie bürgerliche Gesellschaft entfalten können oder wird sich die Ukraine zu einer Gesellschaft gehorsamer Untertanen entwickeln?
Prosperará la sociedad civil, o será Ucrania un país de súbditos obedientes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so wie bis her, werde ich die Untertanen beschützen.
Y así cómo hasta ahora, seguiremos defendiendo a los súbditos.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dieser König sich nicht völlig anders benehmen, als einer dessen Untertanen auf Gedeih und Verderb an ihn gebunden sind?
¿No sería el gobierno de ese rey muy diferente de otro cuyos súbditos están obligados a permanecer bajo su gobierno, sin importar lo que él haga?
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
britische Untertanen (British Subjects), die kein Aufenthaltsrecht (Right of Abode) im Vereinigten Königreich haben,
British Subjects (súbditos británicos) que no tienen el derecho a residir en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Untertanen werden ersucht für sie zu beten."
Se solicita a sus súbditos que recen por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Steuere deine Untertanen, Soldaten und Besitztümer von überall.
Gestiona tus propiedades, súbditos y ejército con la app de Guerras Tribales, donde y cuando quieras.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untertan"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißt du, weshalb ich erweckt wurde, Untertan?
¿Sabes por qué me han despertado, sirviente?
   Korpustyp: Untertitel
Auch mir sind die Winde Untertan.
¡Yo soy la heredera de Windsor!
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr verrückt, Herr? Ein treuer Untertan muss ehrlich sein.
Mi deber hacia vos es decir lo que pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Metallklauen hat er sich den Planeten untertan gemacht.
Sus garras de metal le dieron el poder de esclavizar el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anerkennen, dass die Bevölkerung Abchasiens und Südossetiens Georgien nicht untertan sein will.
Reconozcamos que los habitantes de Abjazia y Osetia del Sur no desean ser subordinados de Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaffner war Amtsperson, der Kunde war keine - er war Untertan.
El interventor en ruta era un oficial, el cliente no, el cliente era su subordinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Higgins' engagierter Untertan haben Sie noch immer Wert für uns.
Como acólito comprometido de Higgins todavía tienes valor para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
General der Felix-Legione…treuer Untertan des wahren Kaisers, Mark Aure…
leal servidor del verdadero emperador, Marco Aureli…
   Korpustyp: Untertitel
General der Felix-Legione…treuer Untertan des wahren Kaisers, Mark Aure…
Servidor leal del emperador Marco Aurelio.
   Korpustyp: Untertitel
»Denn fleischlich gesinnt sein ist gegen Gott, weil das Fleisch dem Gottes nicht untertan ist;
«Pues la intención de la carne es contra Dios;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wider denselben zog herauf Salmanasser, der König von Assyrien. Und Hosea ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke gab.
Salmanazar, rey de Asiria, Subió contra él, y Oseas fue hecho su siervo y le pagaba tributo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Popkultur hat die Frage nach der politischen Öffentlichkeit zunehmend überdeckt, sie sich untertan gemacht und visuell versklavt.
La cultura popular ha ido recubriendo la cuestión de la esfera pública política subordinándola y esclavizándola visualmente.
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Und: indem dieses Modell die Personenbezogenheit des Führens betont, macht es sich in besonderer Weise dem Charisma und den persönlichen Mythen seiner Führer untertan.
Por ultimo, el modelo enfatiza el liderazgo personal y por lo tanto depende en gran medida del carisma y los mitos personales de sus líderes.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Oh Ch'ing-t…...du, der den Himmel erzittern lässt und von Osten hinabsteigt. Um mir dies Universum Untertan zu machen, verlange ich nu…...dass du mich in Fleisch und Blut verwandelst.
Tú, que mueves los cielos y desciendes por el este, para conquistar el universo, sólo te pido que me otorgues carne y sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Ch'ing-t…...du, der den Himmel erzittern lässt und von Osten hinabsteigt. Um mir dies Universum Untertan zu machen, verlange ich nu…...dass du mich in Fleisch und Blut verwandelst.
Tú, que agitas los cielos y desciendes desde el este, todo lo que pido para conquistar el Universo, es que me traigas carne y sangre.
   Korpustyp: Untertitel