Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Los judíos austríacos y húngaros fueron los súbditos más leales del emperador austro-húngaro, porque los protegía del nacionalismo violento de las poblaciones mayoritarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder meiner Untertanen hat seinen Anteil an Glück und Gerechtigkeit.
Todos mis súbditos disfrutan su porción de felicidad y justicia.
Korpustyp: Untertitel
Die Initiative wurde schnell zu einer Tradition, der die Untertanen Ihrer Majestät bis heute treu geblieben sind:
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
untertanestén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
Como en todas las iglesias de los santos, las mujeres guarden silencio en las congregaciones; porque no se les permite hablar, sino que estén sujetas, como también lo dice la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
a que amen a sus maridos y a sus hijos, a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Dios no sea desacreditada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde bereits viel diskutiert, aber wenn ein Thema in diesem Bericht fehlt, ist es die erschreckende Ungleichheit von Frauern und Männern in der europäischen muslimen Gemeinschaft, in der Frauen den Männern auf der Grundlage der Regeln des Korans vollkommen untertan sind.
Se ha debatido mucho, pero si hay un asunto que está ausente en el informe, éste es el de la atroz desigualdad entre mujeres y hombres en la comunidad musulmana de Europa, donde las mujeres están totalmente subordinadas a los hombres en virtud de lo proclamado por el Corán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda Consideración por todos los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanmando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem:
Porque yo también soy hombre puesto bajo autoridad y tengo soldados bajo mi mando. Y digo a éste:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertana someten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Schloss, dieses Lan…...und sein Herrscher sind dir untertan!
Este castillo, este paí…...y su amo a ti se someten
Korpustyp: Untertitel
untertanos sujetéis a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
os ruego que vosotros os sujetéis a los tales y a todos los que colaboran y trabajan arduamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansujeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Pero cuando aquél le ponga en Sujeción todas las cosas, entonces el Hijo mismo también Será sujeto al que le Sujetó todas las cosas, para que Dios sea el todo en todos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansujetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
Además, los Espíritus de los profetas Están sujetos a los profetas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll das Volk, das darin gefunden wird dir zinsbar und untertan sein.
Si te responde con paz y te abre sus puertas, toda la gente que se halla en ella te Rendirá tributo laboral, y ellos te Servirán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanconquistada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;
-- Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, todos armados para la guerra, cruzan con vosotros el Jordán delante de Jehovah, después que la tierra sea conquistada por vosotros, les daréis la tierra de Galaad como Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sind wir denn, daß wir glauben, das Recht zu haben, uns über Tier und Pflanze zu erheben, um uns letztendlich den Menschen untertan und verwertbar zu machen und ihn zum bloßen biologischen Material zu reduzieren?
¿Quiénes somos para creer que tenemos el derecho de elevarnos sobre los animales y plantas para someter a la postre al hombre, hacerlo utilizable y reducirlo a un mero material biológico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untertansometido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei;
Al someter a él todas las cosas, no Dejó nada que no esté sometido a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansujeto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan.
Descendió con ellos y fue a Nazaret, y estaba sujeto a ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansirvieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber die Könige, die unter Hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan.
Al ver todos los reyes vasallos de Hadad-ezer que Habían sido derrotados por Israel, hicieron la paz con Israel y le sirvieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Y no os embriaguéis con vino, pues en esto hay desenfreno. Más bien, sed llenos del Espíritu, hablando entre vosotros con salmos, himnos y canciones espirituales; cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanRazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
Por lo cual, es necesario que estéis sujetos, no solamente por Razón del castigo, sino también por motivos de conciencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertansujeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
Pues la Intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untertanfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig schaffte man es, das laute Vordringen der Militärs aufzuhalten, die, als sie einmal zur Schlichtung und Unterdrückung herbeigerufen worden waren, sich an der Macht etablierten, die Parteien aufhoben und sich die Demokratie untertan machten.
DE
Tampoco lograron frenar el paso sonoro de los militares, que una vez llamados a dirimir y reprimir, se encaramaron en el poder, suspendiendo los partidos y avasallando la democracia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
untertansojuzgadla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Fructificad y multiplicaos, llenad la tierra y sojuzgadla, dominad sobre los peces del mar y las aves de los cielos y sobre todo ser vivo que se mueve sobre la tierra.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
untertandominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr haben wir als Menschen den – sogar biblischen – Auftrag: Machet euch die Erde untertan!
A nosotros, los seres humanos, se nos ha encomendado la tarea, incluso bíblica, de dominar la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untertansometidos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Gefühl der Zugehörigkeit bzw. das Gefühl, Europäer zu sein, muss auch bei den Bürgern Europas entwickelt werden, die nicht länger Europa untertan sein, sondern es selbst gestalten wollen.
Señor Presidente, el sentimiento de pertenencia, el sentirse europeo, también debe desarrollarse entre los ciudadanos de Europa, que no quieren seguir estando sometidos a Europa, sino crearla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untertan"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, weshalb ich erweckt wurde, Untertan?
¿Sabes por qué me han despertado, sirviente?
Korpustyp: Untertitel
Auch mir sind die Winde Untertan.
¡Yo soy la heredera de Windsor!
Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr verrückt, Herr? Ein treuer Untertan muss ehrlich sein.
Mi deber hacia vos es decir lo que pienso.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Metallklauen hat er sich den Planeten untertan gemacht.
Sus garras de metal le dieron el poder de esclavizar el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anerkennen, dass die Bevölkerung Abchasiens und Südossetiens Georgien nicht untertan sein will.
Reconozcamos que los habitantes de Abjazia y Osetia del Sur no desean ser subordinados de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schaffner war Amtsperson, der Kunde war keine - er war Untertan.
El interventor en ruta era un oficial, el cliente no, el cliente era su subordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Higgins' engagierter Untertan haben Sie noch immer Wert für uns.
Como acólito comprometido de Higgins todavía tienes valor para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
General der Felix-Legione…treuer Untertan des wahren Kaisers, Mark Aure…
leal servidor del verdadero emperador, Marco Aureli…
Korpustyp: Untertitel
General der Felix-Legione…treuer Untertan des wahren Kaisers, Mark Aure…
Servidor leal del emperador Marco Aurelio.
Korpustyp: Untertitel
»Denn fleischlich gesinnt sein ist gegen Gott, weil das Fleisch dem Gottes nicht untertan ist;
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Und: indem dieses Modell die Personenbezogenheit des Führens betont, macht es sich in besonderer Weise dem Charisma und den persönlichen Mythen seiner Führer untertan.
Oh Ch'ing-t…...du, der den Himmel erzittern lässt und von Osten hinabsteigt. Um mir dies Universum Untertan zu machen, verlange ich nu…...dass du mich in Fleisch und Blut verwandelst.
Tú, que mueves los cielos y desciendes por el este, para conquistar el universo, sólo te pido que me otorgues carne y sangre.
Korpustyp: Untertitel
Oh Ch'ing-t…...du, der den Himmel erzittern lässt und von Osten hinabsteigt. Um mir dies Universum Untertan zu machen, verlange ich nu…...dass du mich in Fleisch und Blut verwandelst.
Tú, que agitas los cielos y desciendes desde el este, todo lo que pido para conquistar el Universo, es que me traigas carne y sangre.