Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
El mismo ciclo normal de explotación se aplicará a la clasificación de los activos y pasivos de una entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nicht obligatorische Ausgaben geltenden Regeln unterstreichen.
En segundo lugar, deseo insistir en el cumplimiento de las reglas impuestas a las Instituciones en materia de clasificación de los créditos entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Gedanke des Berichts besteht in der Unterteilung der Zuständigkeiten in drei Kategorien: in grundsätzliche Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten, eigene Zuständigkeiten der Union und geteilte Zuständigkeiten.
La segunda idea importante de este informe es la de una clasificación de las competencias en tres categorías: competencias de principio de los Estados miembros, competencias exclusivas de la Unión y competencias compartidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren und die Unterteilung in Energie für Landwirtschaft, für Industrie und zu Heizzwecken bietet diese Transparenz nicht, sondern erfordert einfach einen zu hohen Verwaltungsaufwand.
El procedimiento en dos fases propuesto por la Comisión y su clasificación de la energía para agricultura, industria y calefacción, no hace gala de dicha transparencia; lo único que hace es imponer una excesiva carga administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit, die wir begleitet haben, bestand darin, die Dinge zu präzisieren und zu versuchen, eine exaktere Unterteilung zwischen den verschiedenen Formen von KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksunternehmen vorzunehmen.
Su trabajo, que hemos seguido de cerca, ha consistido en precisar las cosas y en intentar establecer una clasificación más precisa entre las distintas formas de PYME, de microempresas y de empresas artesanales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación: 0 %, > 0-< 25 %, 25-< 50 %, 50-< 75 %, 75-< 100 %, 100 % (tiempo completo) del tiempo anual de trabajo de una persona a tiempo completo
wasserdichteUnterteilung und Stabilität in beschädigtem Zustand müssen alle in Artikel 3 Absatz 1 genannten Ro-Ro-Fahrgastschiffe die in Anlage I dieser Richtlinie aufgeführten besonderen Stabilitätsanforderungen erfüllen.
sobre compartimentadoestanco y estabilidad con avería, todos los buques de pasaje de transbordo rodado a que se refiere el apartado 1 del artículo 3 deberán cumplir las prescripciones específicas de estabilidad que figuran en el Anexo I de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterteilung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgende Unterteilung wird vorgenommen:
El desglose es el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Unterteilung wird vorgenommen:
Se distinguen las rúbricas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilung von Aufträgen in Lose
División de contratos en lotes
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist folgende Unterteilung vorzunehmen:
Se distinguen las rúbricas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
Desglose por utilización de las marchas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist diese neue Unterteilung nicht angezeigt.
La distinción no parece adecuada, además.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 65: Unterteilung von Aufträgen in Lose
Artículo 65 División de contratos en lotes
Korpustyp: EU DGT-TM
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben,
< 12 kg: ninguna división en muestras de laboratorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 12—< 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben,
≥ 12-< 24 kg: división en dos muestras de laboratorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
24 kg: división en tres muestras de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben;
< 12 kg: no se dividirá en muestras de laboratorio,
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 12 – < 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben;
≥ 12 - < 24 kg: se dividirá en dos muestras de laboratorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
≥ 24 kg: se dividirá en tres muestras de laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Partiegewicht
División de los lotes en sublotes, en función del peso del lote
Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Desagregación detallada de buques según la capacidad (programa amplio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederungsebenen zur Unterteilung des Staatsgebiets in Flurstücke.
Zonas intermedias utilizadas para dividir el territorio nacional en parcelas catastrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil: Höchste Ebene der Unterteilung eines Dokuments.
part (parte): el nivel más alto para seccionar un documento.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Die anschließende Unterteilung dieser Verkaufsliste, die der indische Hersteller vorgelegt hatte, wurde zudem, wie in dem genannten Vermerk erläutert, mit einem durchschnittlichen Preisniveau der Unterteilung abgeglichen.
Además, la división posterior de dicho listado de ventas proporcionado por el productor indio se cotejó con un nivel de precios medio de la división, como se explica en dicha nota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission aktuelle Zahlen vorlegen und eine weitere Unterteilung der ersten Kategorie vornehmen?
¿Puede la Comisión proporcionar cifras actualizadas y un desglose de la primera categoría?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann dabei eine Unterteilung nach den einzelnen Erscheinungsformen vorgenommen werden?
En caso afirmativo, ¿puede realizar un desglose según las diversas manifestaciones del fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Die stärkere Unterteilung von Aufträgen würde KMU eine größere Chance zum Bieten geben, meinen die Abgeordneten.
Los diputados sostienen que dividir los contratos públicos en lotes daría a las pymes más posibilidades de participar en adjudicaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 1 Buchstabe (a) fand eine Unterteilung in gewöhnliche und spezielle Entgelte statt.
En la letra a) del apartado 1 del artículo 2 se distingue entre tasas ordinarias y específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnet ein zufälliges Gebirge mit wiederholter Unterteilung von Dreiecken. Geschrieben von Tobias Gloth, 1997.
Genera cordilleras aleatorias usando subdivisiones iterativas de triángulos. Escrito por Tobias Gloth; 1997.
Die Unterteilung des Programms in fünf Teile ist richtig und angemessen.
Es conveniente que el programa se divida en cinco partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Unterteilung zwischen Flugzeugen und Ultraleichtflugzeugen steht nach wie vor im Raum.
Aún sigue sin establecerse diferenciación alguna entre las aeronaves y los ultraligeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inakzeptabel ist für uns auch die Unterteilung der Menschenrechte, die in diesem Bericht vorgenommen wird.
Tampoco podemos aceptar la segmentación de los derechos humanos que se incluye en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
Me parece que dicha división entre corto y medio plazo sigue siendo algo vaga e imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Códigos CPV cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge und erwarteten Verlustbeträge im Falle einer Teilbesicherung und Unterteilung in Tranchen
Cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas en el caso de cobertura parcial y división en tramos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern keine Ergänzung oder Streichung, nur die Unterteilung dieses Punkts in diese drei Einzelpunkte.
No se pide que se añada ni que se suprima ninguna palabra, sino simplemente que este apartado, tal cual, se divida en tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, daß wir gegen eine Unterteilung des Kosovo sind.
Recuerdo, si es necesario, que nosotros nos oponemos a que Kosovo sea compartimentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der CE-Kennzeichnung begrüßen wir die in den Rechtsvorschriften vorgenommene Unterteilung zwischen Verordnung und Beschluss.
En relación con el sistema de etiquetado CE, estamos satisfechos con la distinción entre las disposiciones contenidas en el Reglamento y en la Decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letzten Endes sollte man damit aufhören, ständig diese Unterteilung im Kopf zu haben.
En definitiva, podríamos dejar de pensar en términos de líneas divisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAPITEL II-1 — BAUART DER SCHIFFE — UNTERTEILUNG UND STABILITÄT, MASCHINEN UND ELEKTRISCHE ANLAGEN
CAPÍTULO II 1 — CONSTRUCCIÓN — COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD, MAQUINARIA E INSTALACIONES ELÉCTRICAS
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 .1 Schottenladelinie ist die Wasserlinie, die bei Bestimmung der Unterteilung des Schiffes zugrunde gelegt wird.
.1 .1 Línea de carga de compartimentado es la línea de flotación utilizada para determinar el compartimentado del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
el desglose de la clientela en distintos grupos, describiendo el «cliente tipo» de cada uno de esos grupos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Unterteilung erfolgt in Gruppen von Gläubigern mit gleichen Rechten.
Estos grupos se subdividen a su vez en grupos de acreedores que gozan de derechos iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las ORP y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 división del buque en zonas verticales principales mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zur Festigkeitsklasse und die Unterteilung in Standard- und Spezialverbindungselemente blieben unverändert.
No se cambiaron los datos de la clase de resistencia ni la separación entre estándar y especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Atlas von 1928 gab es Änderungen mit der Unterteilung des Besitzes.
En los mapas de 1928 hay cambios cuando dividieron la propiedad.
Korpustyp: Untertitel
8) Die Unterteilung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Rechnungen erfolgt auf freiwilliger Basis.
8) Desglose entre impuestos y subvenciones para las cuentas trimestrales con carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Hecke immer als eine Unterteilung des Landes gesehen, zwischen zwei Feldern.
Siempre he pensado que el seto vivo era una división de tierra, entre dos campos,
Korpustyp: Untertitel
Der integrierte Track Agent hilft bei der Unterteilung langer Aufnahmen in einzelne Titel.
Los editores se darán cuenta que es beneficioso consultar con otros editores para determinar si una barra alfabética es la mejor opción de estructura para una categoría.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
2. Wann werden nach Einschätzung der Kommission die Erzeugungsanlagen wirtschaftlich sein (es wird um Unterteilung nach einzelnen Energieträgern gebeten)?
¿Puede indicar la Comisión en cuánto se cifra, según su opinión, la necesidad de subvención de los centros de producción de energía a través de fuentes renovables? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht ihre Unterteilung in a) Einlagen, b) Schuldverschreibungen, c) Aktien und d) Derivate zu einem bestimmten Stichtag aus? —
¿Cuál es su distribución en el mismo periodo en a) depósitos, b) bonos, c) acciones y d) derivados? —
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird ein neuer Schlüssel zur Unterteilung in kurze, mittlere und lange Flüge vorgeschlagen, der dem europäischen Flugaufkommen eher entspricht.
También se propone que los vuelos se desglosen en vuelos de corta, media y larga distancia, pues ello corresponde más exactamente al tráfico aéreo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Gute Unterteilung in theoretische (Seminarraum und Vorführungen) und praktische Ausbildung (am Arbeitsplatz, Fahrten mit und ohne Aufsicht).
Es necesario un correcto equilibrio entre la formación teórica (aula y demostraciones) y práctica (experiencia de trabajo, conducción con y sin supervisión).
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Transparenz müsste also eine klare Unterteilung der Kosten in Kosten für den Sektor und Entwicklungskosten vorgenommen werden.
A ello hay que añadir, en este caso concreto, la falta de formación y experiencia necesaria de los marineros de Comores, como demuestra el hecho de que nunca se haya recibido una solicitud de embarque.
Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien.
En la primera lectura, el Parlamento optó por un único criterio de distancia, estableciendo una división en tres franjas kilométricas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass die Rechtsvorschrift die Unterteilung der Arbeit in Risikobewertung und Risikomanagement vorsieht.
Quisiera recordar a la Cámara cómo la legislación asegura la división de tareas entre evaluación y gestión de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte Gesamtgrößenordnung des (der) Auftrags (Aufträge); bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Orden de magnitud total estimado del contrato o los contratos: cuando los contratos estén divididos en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
contienen solo aves de la misma especie o constan de distintos compartimentos, cada uno de los cuales solo cotiene aves de la misma especia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterteilung der Kunden in einzelne Segmente mit einer Beschreibung des „typischen Kunden“ für jedes Segment und
cualquier distribución de la clientela en distintos grupos; descríbase el "cliente-tipo" de cada grupo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die egoistische und kurzsichtige Unterteilung in Nettozahler und Nettoempfänger ignoriert den tieferen und wichtigeren Zusammenhang der europäischen Integration.
La división egoísta y corta de miras de los contribuidores netos y los beneficiarios netos ignora el contexto más profundo y más importante de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den eigentlichen Inhalt der Charta betrifft, so scheint die Unterteilung der Rechte in drei Kategorien wünschenswert.
En cuanto al contenido propiamente dicho de la Carta, la distribución de los derechos en tres categorías parece conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in Übereinstimmung mit Abschnitt 4.2.3.1 der CR SRT TSI erreicht werden.
Esto se conseguirá mediante el seccionamiento de la línea aérea de contacto según el punto 4.2.3.1 de la ETI de seguridad en los túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein homogeneres Bild der materiellen Eigenschaften und Preise der Gruppen könnte einzig und allein durch eine weitere Unterteilung erreicht werden.
La única forma viable de homogeneizar el contenido de cada grupo en términos de características técnicas y de precios sería subdividir los grupos existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weitere Teil der inneren Struktur, der die Wirksamkeit der Unterteilung des Schiffes beeinflusst, muss wasserdicht sein.
Cualquier otra parte de la estructura interna que afecte a la eficiencia del compartimentado del buque será estanca.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Hat ein Hauptquerschott eine Nische oder Stufe, so wird für die Bestimmung der Unterteilung ein gleichwertiges durchgehendes Schott angenommen.
.4 Cuando un mamparo transversal principal presente un nicho o una bayoneta, se utilizará un mamparo plano equivalente para determinar el compartimentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei PET dieser Qualität um ein homogenes Produkt handelt, erfolgte keine weitere Unterteilung in verschiedene Produktarten.
Como en este caso se trata de un producto homogéneo, no se subdividió en otros tipos de producto distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
contienen sólo aves de la misma especie o constan de distintos compartimentos, cada uno de los cuales sólo contiene aves de la misma especie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterteilung der Beihilfesache ist rechtlich möglich und wurde bereits in anderen Fällen von der Kommission praktiziert [89].
Existe la posibilidad jurídica de dividir un asunto y la Comisión lo ha hecho ya en otros casos [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der regionalen Fischereiorganisationen und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las organizaciones regionales de pesca y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann auch die Frage offen bleiben, ob eine weitere Unterteilung nach Prozessschritten vorzunehmen ist.
A efectos de la presente Decisión también tampoco es preciso determinar si procede subdividir el mercado en función de los tipos de proceso productivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Für biologische Arbeitsstoffe gilt entsprechend dem von ihnen ausgehenden Infektionsrisiko eine Unterteilung in vier Risikogruppen (Artikel 2).
- Los agentes biológicos se clasifican en cuatro grupos, según su índice de riesgo de infección (artículo 2).
Korpustyp: EU DCEP
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Las mamparas y las cubiertas parciales utilizadas para subdividir un espacio por razones utilitarias o artísticas serán también de material incombustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterteilung der Energieversorgung in einem Tunnel muss gemäß der Gesamtstrategie für die Evakuierung des betreffenden Tunnels ausgeführt werden.
El seccionamiento de la alimentación eléctrica en un túnel estará diseñado con arreglo a la estrategia general de evacuación de dicho túnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterteilung war nach 1945 über weite Strecken verschwunden, da Rechte und Linke innerhalb der jeweiligen Nationalökonomien um Umverteilung kämpften.
Durante gran parte del periodo posterior a 1945, esas divisiones desaparecieron, mientras la derecha y la izquierda luchaban por la redistribución dentro de las economías nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sich der Inhalt nicht zur Unterteilung in mehrere Artikel eignet, wird er als „Einziger Artikel“ dargestellt.
ES
Sachgebiete: film linguistik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Verhandlungsrahmen sieht eine Unterteilung des EU-Besitzstands in 35 Kapitel bzw. Politikbereiche vor, über die jeweils gesondert verhandelt wird.
ES
Con arreglo al marco de negociación, el acervo de la UE se dividirá en 35 capítulos o ámbitos de actuación, cada uno de los cuales se negociará por separado.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Idee dahinter ist die Unterteilung eines großen Anwendungsfensters in jegliche Anzahl kleinerer (jedoch immer noch rechteckiger), nicht überschneidender Fensterframes.
La idea es que se puede dividir la ventana mayor de la aplicación en cualquier número de ventanas menores (pero siempre rectangulares) que no se superponen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das „Amoeben-Management“ umfasst die Unterteilung eines Unternehmens in kleinere Bereiche, die als unabhängige Gewinn- und Verlust-Einheiten geführt werden.
ES
La "gestión en Ameba” supone dividir una empresa en pequeñas unidades que funcionan como centros independientes de pérdidas y ganancias vinculados a sus correspondientes mercados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Unterteilung in mehrere Firmen kann zur Unterscheidung verschiedener Kunden dienen oder zur Strukturierung verschiedener Standorte oder Abteilungen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neugestaltung der Fundamente durch Einbau von Federelementen und damit Unterteilung des Fundamentes in einen ursprünglich vorhandenen Teil und einen Neubauteil.
Rediseño de la fundación mediante la instalación de aisladores de muelle, en donde la fundación se subdivide en una parte original existente y una parte nueva.