OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285-Instrucciones a los pasajeros: La demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgerechte Informationen und regelmäßige Unterweisungen erhöhen die Qualifikation und Motivation der Mitarbeiter und tragen dazu bei, Unfälle und Schadensfälle zu vermeiden.
ES
Informaciones apropiadas e instrucciones regulares aumentan la calificación y motivación de los empleados y contribuyen a evitar accidentes y siniestros.
ES
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit erhält der Zeitarbeitnehmer eine Unterweisung in die Merkmale und Risiken seines Arbeitsplatzes. Diese Unterweisung entspricht seiner Qualifikation und Berufserfahrung.
ES
Antes de empezar a ejercer su actividad, el trabajador temporal recibirá una formación sobre las características y los riesgos del puesto de trabajo, teniendo en cuenta su cualificación y experiencia profesional.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Se deberán elaborar, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada del amianto.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserungen bei allen Aspekten der Unterweisung von Richtern in Gemeinschaftsrecht
(b) Mejora de todos los aspectos de la formación de los jueces en materia de Derecho comunitario
Korpustyp: EU DCEP
das Bewusstsein zu verbessern, indem die Information, die Unterweisung und die Beteiligung der Arbeitnehmer verbessert wird;
aumentasen la sensibilización mejorando la información, la formación y la participación de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Unterweisung und ohne Schutz sprühen sie die tödlichen Neurotoxine auf die Felder.
Sin instrucciones ni protección, fumigan los campos con neurotoxinas mortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine angemessene Unterweisung und Ausbildung der Veterinärmediziner und ihres Personals.
Estos hechos requieren una información adecuada y la educación de los veterinarios y de su personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortbildung und Unterweisung ist in geeigneten Abständen zu wiederholen und zu dokumentieren.
La prestación de formación e información se repetirá en intervalos adecuados y se documentará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung und Fortbildung von Arbeitskräften, die einer potenziellen Exposition durch herrenlose Strahlenquellen ausgesetzt sind
Información y formación de trabajadores potencialmente expuestos a fuentes huérfanas
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren wünscht er, daß besonderer Nachdruck auf die Unterweisung in der Schule gelegt wird.
Asimismo, desea que se haga especial hincapié en la formación en los centros escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet CAT.OP.MPA.170 ist eine Unterweisung nur durchzuführen, wenn es der medizinische Zustand erlaubt.
No obstante lo dispuesto en CAT.OP.MPA.170, solo se realizará una sesión informativa si el estado médico lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
Esta formación deberá impartirse a intervalos regulares y sin coste alguno para los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Unterweisung muss für die Arbeitnehmer leicht verständlich sein.
El contenido de la formación deberá ser fácilmente comprensible para los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Se elaborarán, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada de amianto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Se facilitará una formación adecuada sobre las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al OPLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERWEISUNG, EINSCHLIEßLICH INSTRUKTIONEN, FÜR DEN UMGANG MIT BEHINDERTEN MENSCHEN GEMÄß ARTIKEL 14
FORMACIÓN EN MATERIA DE DISCAPACIDAD, INCLUIDAS LAS INSTRUCCIONES, A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 14
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen
Formación en materia de sensibilización ante las discapacidades, incluidas las instrucciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen betrifft folgende Aspekte:
La formación en materia de sensibilización ante las discapacidades, incluidas las instrucciones, incluye:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung, einschließlich Instruktionen, für Hilfeleistungen für behinderte Menschen betrifft folgende Aspekte:
La formación en materia de asistencia a las personas con discapacidad, incluidas las instrucciones, incluye:
Korpustyp: EU DGT-TM
Information und Unterweisung der Bevölkerung zur Förderung einer aktiven Beteiligung am Entwicklungsprozess;
información y formación de la población para fomentar una participación activa en el proceso de desarrollo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine praktische Unterweisung und Beratung zu den Binnenmarktvorschriften und ihrer Anwendung vorzusehen.
proporcionar orientación y asesoramiento de carácter práctico en relación con las normas del mercado único y su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitgeber sind verpflichtet, eine für die Arbeitnehmer obligatorische Unterrichtung und Unterweisung zu organisieren und anzubieten.
Los empleadores deben organizar y proporcionar la formación que sea obligatoria para los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber hat die Arbeitnehmer für die Teilnahme an dieser obligatorischen Unterrichtung und Unterweisung freizustellen.
Los empleadores deben permitir a los trabajadores asistir a la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten vor dem Start eine Unterweisung erhalten zu:
El operador deberá garantizar que, antes del despegue, se den instrucciones previas a los especialistas sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung gemäß Buchstabe a Nummer 2 kann durch ein Erst- und Auffrischungsschulungsprogramm ersetzt werden.
Las instrucciones previas mencionadas en la letra a), punto 2, podrán sustituirse por un programa de formación inicial y continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich hab eine Unterweisung mit dem Untersuchungsausschuss wegen meiner Pflanzenforschung in 3 Stunden.
No, tengo una reunión de vista con la junta, sobre la investigación de mi planta, en 3 horas.
Korpustyp: Untertitel
(Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach:
(Al Músico principal. Masquil de David cuando Doeg el edomita fue y le Informó a Saúl diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul:
Masquil de David, cuando fueron los de Zif y dijeron a Saúl:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Se facilitará una formación adecuada a las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al OPLAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem soll diese Richtlinie die Unterweisung, Information und Anhörung von Arbeitnehmern verbessern.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Recht der schulpflichtigen Kinder von Einwanderern in unseren Ländern muss neben dem Recht auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaates auch das Recht auf Unterweisung in ihrer Muttersprache sowie auf Zugang zur Kultur ihres Herkunftslandes umfassen.
El derecho de los niños de inmigrantes en edad escolar que viven en nuestro país debe incluir no solo el aprendizaje de la lengua del país anfitrión, sino también el aprendizaje de su lengua materna y al acceso a la cultura de su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ausbildung für terroristische Zwecke": die Unterweisung in der Herstellung oder im Gebrauch von Sprengstoffen, Feuer- oder sonstigen Waffen oder schädlichen oder gefährlichen Stoffen oder die Unterweisung in anderen spezifischen Methoden oder Verfahren mit dem Ziel, eine
(c) "adiestramiento de terroristas" impartir instrucciones sobre la fabricación o el uso de explosivos, armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o sobre otros métodos o técnicas específicos, con el fin de cometer
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeber müssen für alle Arbeitnehmer, die asbesthaltigem Staub ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, eine angemessene Unterweisung durchführen.
Los empresarios deberán prever una formación apropiada para todos los trabajadores que estén, o puedan estar, expuestos a polvo que contenga amianto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte im Hinblick auf vorbildliche Konzepte und Verfahren bei Aufklärung, Schulung und Unterweisung beratend tätig werden.
La Agencia debe ofrecer asesoramiento sobre las mejores prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu solchen Maßnahmen können Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme, die auch der Konfliktverhütung dienen, und Unterweisung in zivilem Krisenmanagement gehören.
Dichas medidas podrán incluir la investigación y el análisis, los sistemas de alerta rápida , incluida la prevención de conflictos, y la formación en gestión civil de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
k) die Entwicklung wirksamer Krisenreaktions- und Konfliktverhütungskapazitäten, einschließlich Forschung und Analyse, Risiko-/Gefahrenabschätzung , Frühwarnsysteme und Unterweisung in zivilem Krisenmanagement.
k) desarrollo de capacidades eficaces de respuesta a las crisis y de prevención de conflictos, incluidos la investigación y el análisis, la evaluación de riesgos/amenazas, los sistemas de alerta rápida y la formación en gestión civil de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor Sie eine entsprechende Unterweisung erhalten haben, dürfen Sie auf keinen Fall versuchen, sich selbst eine Injektion zu geben.
En ninguna circunstancia debe intentar inyectarse a sí mismo a no ser que se le forme para ello.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann Valtropin nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft injizieren.
El paciente o el cuidador pueden inyectar Valtropin tras ser instruidos por el médico o la enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angemessene Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer in der ordnungsgemäßen Handhabung der Arbeitsmittel zur weitestgehenden Verringerung ihrer Lärmexposition;
la información y formación adecuadas para enseñar a los trabajadores a utilizar correctamente el equipo de trabajo con vistas a reducir al mínimo su exposición al ruido;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
Pide a los Estados miembros que fomenten la enseñanza de nuevas tecnologías desde una fase temprana como parte del programa de estudios;
Korpustyp: EU DCEP
.8 Die Besatzungsmitglieder müssen nach den Vorschriften der SOLAS-Regel III/19.4 eine Ausbildung und Unterweisung an Bord erhalten.
.8 Se impartirá a los tripulantes formación a bordo y se les darán instrucciones con arreglo a lo prescrito en la regla III/19.4 del Convenio SOLAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
establecer un enfoque integrado por el que se definan políticas de evaluación de riesgos, prevención de riesgos, formación, información, sensibilización y supervisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Unterrichtung und Unterweisung, bei der die Ergebnisse von Überwachungs-, Modernisierungs- und Verbesserungsprozessen zu berücksichtigen sind, wird regelmäßig angeboten.
Esta formación se debe organizar periódicamente y debe tener en cuenta los resultados de la supervisión, modernización y mejoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Beamten sollten eine Unterweisung in Fragen des Gemeinschaftsrechts im Allgemeinen und der Binnenmarktvorschriften im Besonderen erhalten.
Asimismo, los funcionarios deberían recibir orientaciones sobre el Derecho comunitario en general y sobre las normas del mercado único en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN).
Se facilitará una formación adecuada a las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al plan de operaciones (OPLAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Unterweisung Asaphs. ) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Masquil de Asaf) ¿ Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Patient oder die Pflegeperson kann Omnitrope nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
El propio paciente o el cuidador pueden inyectar Omnitrope después de que un médico o una enfermera les enseñen a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es die Räumlichkeiten an Bord des EU-Fischereifahrzeugs erlauben, findet die Unterweisung bei Bedarf in einer geschlossenen Sitzung statt.
Si las instalaciones a bordo del buque pesquero de la UE lo permiten, y se estima conveniente, la reunión se celebrará a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden Modelle islamischer Unterweisung in den Ländern erprobt, in denen es eine signifikante Zahl muslimischer Schüler und Schülerinnen gibt.
DE
Unsere militärische Disziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Nuestra disciplina militar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Die kompetente Ausübung der M.T.O. Psychotherapie benötigt spezifisches Training und Unterweisung und wird gewöhnlich zusammen mit psychotherapeutischen Ansätzen angewandt.
La práctica competente de ia psicoterapia M.T.O. Sufi requiere una formación y supervisión específicas, y se utiliza generalmente en conjunción con otros enfoques psicoterapéuticos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle Lehrer des Colegio de Estudios Hispánicos wurden sorgfältig aufgrund ihrer ausgezeichneten Befähigung zur Unterweisung des Spanischen ausgewählt:
ES
Todos los profesores del Colegio de Estudios Hispánicos han sido cuidadosamente seleccionados por su magnífica cualificación para la enseñanza del español:
ES
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und
Guía referente a las señales visuales requeridas en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite; e