linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterweisung instrucción 50

Verwendungsbeispiele

Unterweisung instrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unterweisungen und die Praxis beginnen mit der Harmonie von Körper, Geist und Seele. DE
Las instrucciones y la práctica comienzan con la armonía del cuerpo, espíritu y alma. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285-Instrucciones a los pasajeros: La demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachgerechte Informationen und regelmäßige Unterweisungen erhöhen die Qualifikation und Motivation der Mitarbeiter und tragen dazu bei, Unfälle und Schadensfälle zu vermeiden. ES
Informaciones apropiadas e instrucciones regulares aumentan la calificación y motivación de los empleados y contribuyen a evitar accidentes y siniestros. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285 — Instrucciones para los pasajeros: la demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als der junge Prinz heranwuchs, meisterte er alle traditionellen Künste und Wissenschaften ohne Unterweisungen zu benötigen.
«De niño, el príncipe logró un gran dominio de las artes y ciencias tradicionales sin necesidad de recibir instrucciones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Unterweisung kann teilweise oder ganz mittels audiovisueller Darstellung erfolgen.
Dichas instrucciones podrán impartirse en parte o en su totalidad mediante una presentación audiovisual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterweisungen sind der Ursprung des Mahayanas oder großen Fahrzeuges des Buddhismus.
Estas instrucciones son la fuente del budismo mahayana o gran vehículo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ohne Unterweisung und ohne Schutz sprühen sie die tödlichen Neurotoxine auf die Felder.
Sin instrucciones ni protección, fumigan los campos con neurotoxinas mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Sitzungen sollten wir achtsam versuchen, die Unterweisungen über die anschließende Praxis nicht zu vergessen.
Entre sesiones no debemos olvidar las instrucciones de la práctica subsiguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten vor dem Start eine Unterweisung erhalten zu:
El operador deberá garantizar que, antes del despegue, se den instrucciones previas a los especialistas sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programmierte Unterweisung .
intelligente computergestützte Unterweisung . . .
Unterweisung von Analphabeten .
Unterweisung der Fluggäste instrucciones para pasajeros 1
Unterweisung in Freizeitbeschäftigungen .
Lernen durch Unterweisung . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterweisung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterweisung der Fluggäste/Sicherheitsvorführungen:
Información o demostraciones de seguridad a los pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Unterweisung Davids.
(Salmo de David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer
Información y formación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung in Hygiene und Arbeitsverfahren;
la formación en procedimientos de higiene y de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten.
(Masquil de Eitán el Ezraíta) Perpetuamente cantaré las misericordias de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unterweisung der Fluggäste / Vorführung der Sicherheitseinrichtungen.
Explicaciones/demostraciones de seguridad a los pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Verantwortlichkeiten für Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung
Responsabilidades generales en materia de educación, formación e información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortbildung von strahlenexponierten Arbeitskräften und deren Unterweisung
Formación e información de los trabajadores expuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige Unterweisung und Fortbildung der Notfalleinsatzkräfte
Información y formación previas de los trabajadores de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
las competencias del personal, incluidas la información y la formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestqualifikation des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
las competencias mínimas del personal, incluidas la información y la formación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Unterweisung zur Herstellung von Butter;
formación de base sobre la fabricación de mantequilla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Unterweisung der Fluggäste.
Procedimientos para informar a los pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer
Artículo 6 Información y formación de los trabajadores
   Korpustyp: EU DCEP
(Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
(Al Músico principal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir widmen viel Zeit der Unterweisung;
Dedicamos mucho tiempo al adiestramiento;
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285-Instrucciones a los pasajeros: La demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285 — Instrucciones para los pasajeros: la demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Unterrichtung, Anhörung, Beteiligung und Unterweisung der Arbeitnehmer und
- Información, consulta, participación y formación de los trabajadores; y
   Korpustyp: EU DCEP
e) Unterweisung in der korrekten Verwendung des Gehörschutzes;
e) formación sobre el uso correcto de los protectores auditivos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine Unterweisung im Kampf gegen die Vampire!
Por favor, enséñanos cómo luchar contra los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Unterweisung der Fluggäste über Sicherheitsbelange, Karten mit Sicherheitshinweisen,
explicación sobre la seguridad de los pasajeros, tarjetas de seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterweisung in den darstellenden Künsten erfolgt häufig auf Hochschulebene.
La enseñanza de las artes escénicas se imparte en muchos casos en las universidades.
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN AUSBILDUNG, FORTBILDUNG UND UNTERWEISUNG IM STRAHLENSCHUTZ
REQUISITOS DE EDUCACIÓN, FORMACIÓN E INFORMACIÓN SOBRE PROTECCIÓN RADIOLÓGICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung, Unterweisung und Fortbildung im Bereich medizinischer Exposition
Educación, información y formación en el campo de la exposición médica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung kann teilweise oder ganz mittels audiovisueller Darstellung erfolgen.
Dichas instrucciones podrán impartirse en parte o en su totalidad mediante una presentación audiovisual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEMS-Unterweisung von medizinischen Fluggästen und anderem Personal
Información al pasajero médico HEMS y otro personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, für Hilfeleistungen für behinderte Menschen
Formación en materia de asistencia a las personas con discapacidad, incluidas las instrucciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Ihre Unterweisung, um dieses Schiff zu bedienen.
Necesito su experiencia para operar esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem Eurer Unterweisung in den Sitten der Troyianer.
El problema de enseñarle modales troyianos.
   Korpustyp: Untertitel
(Eine Unterweisung Asaphs. ) Höre, mein Volk, mein Gesetz;
(Masquil de Asaf) Escucha, oh pueblo Mío, mi ley;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kurze Erläuterung der Mandala-Darbringung der Bitte um Unterweisung
Preliminares para la meditación o el estudio para practicantes estresados
Sachgebiete: film religion universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurze Erläuterung der Mandala-Darbringung der Bitte um Unterweisung
Breve explicación de la ofrenda del mándala para solicitar una enseñanza
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Aus Mitgefühl gab er seine erste Unterweisung im Rehpark.
Movido por su compasión impartió su primera enseñanza en el parque de los ciervos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor Aufnahme seiner Tätigkeit erhält der Zeitarbeitnehmer eine Unterweisung in die Merkmale und Risiken seines Arbeitsplatzes. Diese Unterweisung entspricht seiner Qualifikation und Berufserfahrung. ES
Antes de empezar a ejercer su actividad, el trabajador temporal recibirá una formación sobre las características y los riesgos del puesto de trabajo, teniendo en cuenta su cualificación y experiencia profesional. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Se deberán elaborar, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada del amianto.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Verbesserungen bei allen Aspekten der Unterweisung von Richtern in Gemeinschaftsrecht
(b) Mejora de todos los aspectos de la formación de los jueces en materia de Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
das Bewusstsein zu verbessern, indem die Information, die Unterweisung und die Beteiligung der Arbeitnehmer verbessert wird;
aumentasen la sensibilización mejorando la información, la formación y la participación de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Unterweisung und ohne Schutz sprühen sie die tödlichen Neurotoxine auf die Felder.
Sin instrucciones ni protección, fumigan los campos con neurotoxinas mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine angemessene Unterweisung und Ausbildung der Veterinärmediziner und ihres Personals.
Estos hechos requieren una información adecuada y la educación de los veterinarios y de su personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortbildung und Unterweisung ist in geeigneten Abständen zu wiederholen und zu dokumentieren.
La prestación de formación e información se repetirá en intervalos adecuados y se documentará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung und Fortbildung von Arbeitskräften, die einer potenziellen Exposition durch herrenlose Strahlenquellen ausgesetzt sind
Información y formación de trabajadores potencialmente expuestos a fuentes huérfanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren wünscht er, daß besonderer Nachdruck auf die Unterweisung in der Schule gelegt wird.
Asimismo, desea que se haga especial hincapié en la formación en los centros escolares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet CAT.OP.MPA.170 ist eine Unterweisung nur durchzuführen, wenn es der medizinische Zustand erlaubt.
No obstante lo dispuesto en CAT.OP.MPA.170, solo se realizará una sesión informativa si el estado médico lo permite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterweisung muss in regelmäßigen Abständen erfolgen und für die Arbeitnehmer kostenlos sein.
Esta formación deberá impartirse a intervalos regulares y sin coste alguno para los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der Unterweisung muss für die Arbeitnehmer leicht verständlich sein.
El contenido de la formación deberá ser fácilmente comprensible para los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Leitlinien für die Unterweisung von in der Asbestbeseitigung tätigen Arbeitnehmern sind auf Gemeinschaftsebene auszuarbeiten.
Se elaborarán, a nivel comunitario, orientaciones prácticas para la formación de los trabajadores que realizan su actividad en el ámbito de la retirada de amianto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Se facilitará una formación adecuada sobre las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al OPLAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERWEISUNG, EINSCHLIEßLICH INSTRUKTIONEN, FÜR DEN UMGANG MIT BEHINDERTEN MENSCHEN GEMÄß ARTIKEL 14
FORMACIÓN EN MATERIA DE DISCAPACIDAD, INCLUIDAS LAS INSTRUCCIONES, A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 14
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen
Formación en materia de sensibilización ante las discapacidades, incluidas las instrucciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung, einschließlich Instruktionen, zur Sensibilisierung für den Umgang mit behinderten Menschen betrifft folgende Aspekte:
La formación en materia de sensibilización ante las discapacidades, incluidas las instrucciones, incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung, einschließlich Instruktionen, für Hilfeleistungen für behinderte Menschen betrifft folgende Aspekte:
La formación en materia de asistencia a las personas con discapacidad, incluidas las instrucciones, incluye:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information und Unterweisung der Bevölkerung zur Förderung einer aktiven Beteiligung am Entwicklungsprozess;
información y formación de la población para fomentar una participación activa en el proceso de desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine praktische Unterweisung und Beratung zu den Binnenmarktvorschriften und ihrer Anwendung vorzusehen.
proporcionar orientación y asesoramiento de carácter práctico en relación con las normas del mercado único y su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitgeber sind verpflichtet, eine für die Arbeitnehmer obligatorische Unterrichtung und Unterweisung zu organisieren und anzubieten.
Los empleadores deben organizar y proporcionar la formación que sea obligatoria para los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber hat die Arbeitnehmer für die Teilnahme an dieser obligatorischen Unterrichtung und Unterweisung freizustellen.
Los empleadores deben permitir a los trabajadores asistir a la formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten vor dem Start eine Unterweisung erhalten zu:
El operador deberá garantizar que, antes del despegue, se den instrucciones previas a los especialistas sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterweisung gemäß Buchstabe a Nummer 2 kann durch ein Erst- und Auffrischungsschulungsprogramm ersetzt werden.
Las instrucciones previas mencionadas en la letra a), punto 2, podrán sustituirse por un programa de formación inicial y continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich hab eine Unterweisung mit dem Untersuchungsausschuss wegen meiner Pflanzenforschung in 3 Stunden.
No, tengo una reunión de vista con la junta, sobre la investigación de mi planta, en 3 horas.
   Korpustyp: Untertitel
(Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach:
(Al Músico principal. Masquil de David cuando Doeg el edomita fue y le Informó a Saúl diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel; da die von Siph kamen und sprachen zu Saul:
Masquil de David, cuando fueron los de Zif y dijeron a Saúl:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem OPLAN.
Se facilitará una formación adecuada a las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al OPLAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem soll diese Richtlinie die Unterweisung, Information und Anhörung von Arbeitnehmern verbessern. ES
La Directiva también debe permitir mejorar la formación, la información y la consulta de los trabajadores. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hierbei handelt es sich um präventive Maßnahmen, Information und Unterweisung der Arbeitnehmer, um insbesondere: ES
Se trata de actividades de prevención, de información y de formación de los trabajadores, encaminadas sobre todo a: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemäß der erhaltenen Unterweisung und den Anweisungen ihrer Arbeitgeber sind die Arbeitnehmer insbesondere verpflichtet: ES
Con arreglo a su formación y a las instrucciones de sus empresarios, deben en particular: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei sind die Yeshivas nicht nur einfach als ein Ort der gewöhnlichen Unterweisung zu verstehen; DE
Un yeshiva no es simplemente un lugar para la educación ordinaria; DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Widmet der christlichen Unterweisung der Kinder, Jugendlichen und jungen Erwachsenen besondere Sorgfalt. Sie brauchen feste Bezugspunkte:
Dedicad atención particular a la formación cristiana de los niños, de los adolescentes y de los jóvenes, que necesitan referencias válidas:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen den Hörverlust akzeptieren, um Fortschritte bei der Unterweisung zu machen. ES
Pero si no se acepta, no se consiguen avances en la educación. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dann gab Milarepa seinem neuen Schüler die erste Unterweisung über die sichere Ausrichtung (Zufluchtnahme).
Después Milarepa le dio a su nuevo discípulo la primera enseñanza sobre dirección segura (refugio).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es wichtig, dass man, bevor man eine Unterweisung erhält darum in Form einer Mandala-Darbringung bittet.
Antes de recibir una enseñanza, es importante solicitarla con una ofrenda del mándala.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das ist die Essenz der Mandala-Darbringung als Bitte um eine Unterweisung.
Esa es la esencia de la ofrenda del mándala para solicitar enseñanza.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Jährliche Unterweisung des Füllenden und schriftlicher Bestätigung mit besonderem Hinweis auf: DE
Formación y acreditación anual del personal con especial atención en estos campos: DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit kommt jede Unterweisung, die wir studieren und praktizieren grundsätzlich von Buddha Shakyamuni;
En realidad, todas las enseñanzas que estudiamos y practicamos proceden de Buda Shakyamuni;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Recht der schulpflichtigen Kinder von Einwanderern in unseren Ländern muss neben dem Recht auf Unterweisung in der Sprache des Aufnahmemitgliedstaates auch das Recht auf Unterweisung in ihrer Muttersprache sowie auf Zugang zur Kultur ihres Herkunftslandes umfassen.
El derecho de los niños de inmigrantes en edad escolar que viven en nuestro país debe incluir no solo el aprendizaje de la lengua del país anfitrión, sino también el aprendizaje de su lengua materna y al acceso a la cultura de su país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ausbildung für terroristische Zwecke": die Unterweisung in der Herstellung oder im Gebrauch von Sprengstoffen, Feuer- oder sonstigen Waffen oder schädlichen oder gefährlichen Stoffen oder die Unterweisung in anderen spezifischen Methoden oder Verfahren mit dem Ziel, eine
(c) "adiestramiento de terroristas" impartir instrucciones sobre la fabricación o el uso de explosivos, armas de fuego u otras armas o sustancias nocivas o peligrosas, o sobre otros métodos o técnicas específicos, con el fin de cometer
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeber müssen für alle Arbeitnehmer, die asbesthaltigem Staub ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können, eine angemessene Unterweisung durchführen.
Los empresarios deberán prever una formación apropiada para todos los trabajadores que estén, o puedan estar, expuestos a polvo que contenga amianto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte im Hinblick auf vorbildliche Konzepte und Verfahren bei Aufklärung, Schulung und Unterweisung beratend tätig werden.
La Agencia debe ofrecer asesoramiento sobre las mejores prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu solchen Maßnahmen können Forschung und Analyse, Frühwarnsysteme, die auch der Konfliktverhütung dienen, und Unterweisung in zivilem Krisenmanagement gehören.
Dichas medidas podrán incluir la investigación y el análisis, los sistemas de alerta rápida , incluida la prevención de conflictos, y la formación en gestión civil de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
k) die Entwicklung wirksamer Krisenreaktions- und Konfliktverhütungskapazitäten, einschließlich Forschung und Analyse, Risiko-/Gefahrenabschätzung , Frühwarnsysteme und Unterweisung in zivilem Krisenmanagement.
k) desarrollo de capacidades eficaces de respuesta a las crisis y de prevención de conflictos, incluidos la investigación y el análisis, la evaluación de riesgos/amenazas, los sistemas de alerta rápida y la formación en gestión civil de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor Sie eine entsprechende Unterweisung erhalten haben, dürfen Sie auf keinen Fall versuchen, sich selbst eine Injektion zu geben.
En ninguna circunstancia debe intentar inyectarse a sí mismo a no ser que se le forme para ello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann Valtropin nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft injizieren.
El paciente o el cuidador pueden inyectar Valtropin tras ser instruidos por el médico o la enfermera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
angemessene Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer in der ordnungsgemäßen Handhabung der Arbeitsmittel zur weitestgehenden Verringerung ihrer Lärmexposition;
la información y formación adecuadas para enseñar a los trabajadores a utilizar correctamente el equipo de trabajo con vistas a reducir al mínimo su exposición al ruido;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
Pide a los Estados miembros que fomenten la enseñanza de nuevas tecnologías desde una fase temprana como parte del programa de estudios;
   Korpustyp: EU DCEP
.8 Die Besatzungsmitglieder müssen nach den Vorschriften der SOLAS-Regel III/19.4 eine Ausbildung und Unterweisung an Bord erhalten.
.8 Se impartirá a los tripulantes formación a bordo y se les darán instrucciones con arreglo a lo prescrito en la regla III/19.4 del Convenio SOLAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
establecer un enfoque integrado por el que se definan políticas de evaluación de riesgos, prevención de riesgos, formación, información, sensibilización y supervisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Unterrichtung und Unterweisung, bei der die Ergebnisse von Überwachungs-, Modernisierungs- und Verbesserungsprozessen zu berücksichtigen sind, wird regelmäßig angeboten.
Esta formación se debe organizar periódicamente y debe tener en cuenta los resultados de la supervisión, modernización y mejoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Beamten sollten eine Unterweisung in Fragen des Gemeinschaftsrechts im Allgemeinen und der Binnenmarktvorschriften im Besonderen erhalten.
Asimismo, los funcionarios deberían recibir orientaciones sobre el Derecho comunitario en general y sobre las normas del mercado único en particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geeignete Unterweisung in den Sicherheitsmaßnahmen erfolgt für das gesamte Personal entsprechend dem Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN).
Se facilitará una formación adecuada a las medidas de seguridad al conjunto del personal con arreglo al plan de operaciones (OPLAN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Unterweisung Asaphs. ) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
(Masquil de Asaf) ¿ Por qué, oh Dios, nos has desechado para siempre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Patient oder die Pflegeperson kann Omnitrope nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
El propio paciente o el cuidador pueden inyectar Omnitrope después de que un médico o una enfermera les enseñen a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es die Räumlichkeiten an Bord des EU-Fischereifahrzeugs erlauben, findet die Unterweisung bei Bedarf in einer geschlossenen Sitzung statt.
Si las instalaciones a bordo del buque pesquero de la UE lo permiten, y se estima conveniente, la reunión se celebrará a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden Modelle islamischer Unterweisung in den Ländern erprobt, in denen es eine signifikante Zahl muslimischer Schüler und Schülerinnen gibt. DE
Asimismo, se ensayan modelos de enseñanza del Islam en aquellos Estados Federados donde existe un número significativo de alumnos musulmanes. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Kontext erbitten wir die Unterweisung, während wir uns vorstellen, dass alles perfekt, alles förderlich ist.
Es en este contexto que solicitamos una enseñanza, mientras imaginamos que todo es perfecto, todo es conducente.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Mandala-Darbringung der Bitte um Unterweisung ist eine sehr tiefgründige Praxis, die nicht trivialisiert werden darf.
Así que la ofrenda del mándala para solicitar una enseñanza es una práctica muy profunda, es preciso no trivializarla.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Unsere militärische Disziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Nuestra disciplina militar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Die kompetente Ausübung der M.T.O. Psychotherapie benötigt spezifisches Training und Unterweisung und wird gewöhnlich zusammen mit psychotherapeutischen Ansätzen angewandt.
La práctica competente de ia psicoterapia M.T.O. Sufi requiere una formación y supervisión específicas, y se utiliza generalmente en conjunción con otros enfoques psicoterapéuticos.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt nicht eine einzige Unterweisung in Shantidevas Text, die nicht dazu geeignet ist, darüber zu meditieren.
En este texto de Shantideva no hay ni una sola enseñanza que no sea para meditar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Erklärungen sind ein Auszug aus einer Unterweisung die Geshe Kelsang 1991 an diesem Tag gegeben hat:
Extracto de una charla impartida por Gueshe Kelsang en el año 1991, para conmemorar este día.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Lehrer des Colegio de Estudios Hispánicos wurden sorgfältig aufgrund ihrer ausgezeichneten Befähigung zur Unterweisung des Spanischen ausgewählt: ES
Todos los profesores del Colegio de Estudios Hispánicos han sido cuidadosamente seleccionados por su magnífica cualificación para la enseñanza del español: ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und
Guía referente a las señales visuales requeridas en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite; e
   Korpustyp: EU DCEP