Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterzeichnungfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bereit sind, Änderungen am code aussehen, empfehlen wir Ihnen, nach der unterzeichnung eines lizenzvertrages partner für Ihrem und unserem schutz zu tun.
Si te ves dispuesto a aportar cambios en el código, te animamos a que lo hagas después de firmar un contrato de licencia de colaborador para tu protección y la nuestra.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firmadefinitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kann ich mich nur darüber freuen, dass man sich aus einem anerkennenswerten Grund der historischen und symbolischen Kontinuität zu den ursprünglichen Verträgen von 1957 darauf verständigt hat, dass die endgültigeUnterzeichnung des Verfassungsvertrags in Rom stattfinden soll.
Además, no puedo sino alegrarme de que, por motivos de continuidad histórica y simbólica de los Tratados originales de 1957, se haya acordado que la firmadefinitiva del Tratado Constitucional tendrá lugar en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterzeichnung
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle eines Vertrags: Unterzeichnung
En caso de contrato, contrato firmado
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben deren Unterzeichnung abgelehnt.
Estos últimos se han negado a firmarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist ihr unterzeichnungs Bonus.
- Digamos que es su bónus.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterzeichnung internationaler Abkommen durch die EU
Asunto: La UE como signataria de convenios internacionales
Korpustyp: EU DCEP
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
Imagínate que quieres ver la declaración de la independencia
Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung von REACH und 7. Forschungsrahmenprogramm
Aprobada la nueva legislación sobre productos químicos - REACH
Korpustyp: EU DCEP
15 Jahre seit der feierlichen Unterzeichnung
Maastricht marcó el nacimiento de la UE
Korpustyp: EU DCEP
eine Konferenz zur Unterzeichnung des Verhaltenskodex.
una conferencia para la suscripción del Código de conducta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen Israel und Japan
ABl L 68, 15.3.2005, S. 32. über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Zusatzprotokolls,
DO L 68 de 15.3.2005, p. 32. relativa a la celebración y aplicación provisional del Protocolo de referencia,
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat seine Versuche aufgegeben, Präsident Bush zur Unterzeichnung der Kyoto-Ziele zu bewegen?
¿Ha renunciado el a conseguir que el Presidente Bush se adhiera a los objetivos de Kyoto?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Unterzeichnung der Verträge werden die Projekte während des ersten Halbjahres 2006 beginnen.
En el primer semestre de 2006 se firmarán los contratos y se iniciarán los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte verhindert werden, dass potenzielle Unterzeichner von der Unterzeichnung abgeschreckt werden.
Así se evitaría disuadir a posibles firmantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Titel dieser Texte werden vor der Unterzeichnung auf der Website
Los títulos de estos textos se publicarán en la página web
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist ein Verfahren zur Überprüfung der Konformität vor der Unterzeichnung dieser Abkommen vorgesehen.
La aplicación de las medidas adoptadas por la OMI se limita al transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Vor der Unterzeichnung des Vertrags teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden wenigstens folgendes mit:
Antes de la formalización del contrato , un mediador deberá, como mínimo, informar al cliente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des AIDCP ist notwendig für den Beitritt zur Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch.
Por último, según los diputados, las relaciones entre el Parlamento Europeo y el Congreso americano deben reforzarse.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon sei die "größte arroganteste Tat".
"Es una Constitución VIP que establece una personalidad jurídica para toda la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo sei ein "Testfall", gerade in der Phase der Unterzeichnung.
Enrique BARÓN CRESPO (PSE) felicitó a la Presidencia portuguesa por su papel en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Feiern zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom
Asunto: Celebración del 50º aniversario del Tratado de Roma
Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Unterzeichnung des Vertrags von Ottawa über das Verbot von Minen durch die Ukraine;
Satisfecho de que Ucrania haya firmado la Convención de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal,
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni erfolgte beim Ministerium für Wirtschaftsentwicklung die Unterzeichnung der Programmvereinbarung über die Umstrukturierung.
En el mes de junio se rubricó el acuerdo de programa sobre la reconversión industrial en el Ministerio de Desarrollo Económico.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls macht die Behörde die Weitergabe der Informationen von der Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung abhängig.
En su caso, las autoridades supeditarán la comunicación de las informaciones a la condición de que se firme una declaración de confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frist ist der 28. September, die Unterzeichnung der Verträge wird für Dezember erwartet.
El plazo vence el 28 de septiembre y se espera que los contratos estén firmados en diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings seien bisher die Voraussetzungen für eine Unterzeichnung noch nicht gegeben.
Las relaciones de Siria con el Líbano e Irán son algunos de los aspectos abordados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des Reformvertrages soll im Falle einer Einigung noch in diesem Jahr stattfinden.
El objetivo final que éste haya entrado en vigor antes de los comicios europeos de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings seien bisher die Voraussetzungen für eine Unterzeichnung noch nicht gegeben.
Está prevista la votación de una resolución ese mismo día.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher seien die Voraussetzungen für die Unterzeichnung eines Abkommens noch nicht gegeben, so das EP.
El informe votado en el Parlamento contiene la recomendación del Parlamento Europeo al Consejo sobre la celebración del Acuerdo de Asociación con Siria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzielle Vorausschau müsse noch angepasst werden, dies möglichst vor der Unterzeichnung der Beitrittsverträge in Athen.
Apoyo la postura del presidente de la República francesa ", concluyó el orador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung des EP ist Voraussetzung für die Unterzeichnung der Erweiterungsverträge.
Las enmiendas aprobadas reiteran la necesidad de un paquete de compensaciones económicas suficientes para atraer personal cualificado a la función pública europea.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge — Website in nur vier Sprachen
Asunto: Cincuentenario del Tratado de Roma — Sitio web solo en cuatro lenguas
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterzeichnung haben die Mitgliedstaaten 24 Monate Zeit, um ihre nationale Gesetzgebung anzupassen.
Después de su publicación, los Estados miembros tendrán dos años para transponerla a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hätte dann in Zukunft das Recht, zwischenstaatliche Verträge vor der Unterzeichnung zu überprüfen.
La idea de base sería interconectar las distintas modalidades y promover soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterzeichnung erfolgte im Rahmen eines informellen Treffens der EU-Verteidigungsminister.
Esta iniciativa tuvo lugar en el contexto de la reunión informal de Ministros de Defensa de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung festige die Kultur des Rechts in der EU und stärke die Grundrechte.
El Presidente del PE mencionó el compromiso del Parlamento Europeo en el proceso de elaboración de la Carta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung des EP ist Voraussetzung für die Unterzeichnung der Erweiterungsverträge.
Según figura en la exposición de motivos del informe, Eslovaquia cumple los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des AIDCP ist notwendig für den Beitritt zur Interamerikanischen Kommission für tropischen Thunfisch.
En particular, el ponente critica que los países con mayor volumen de irregularidades notificadas en 2003 son los que menor índice de recuperación presentan.
Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags das Vergabeverfahren annullieren
Mientras no se hubiere firmado el contrato, el órgano de contratación podrá proceder bien a anular el procedimiento de adjudicación,
Korpustyp: EU DCEP
die Union rechtlich zur Unterzeichnung der Europäischen Konvention der Menschenrechte zu befähigen;
prevea la competencia jurídica de la Unión para adherirse al Convenio Europeo de Derechos Humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist mit dem Abschluss der Verhandlungen und der Unterzeichnung des technischen Abkommens zu rechnen?
¿Cuándo se espera que concluyan dichas negociaciones y se firme un acuerdo técnico?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Fälle seien bereits mehrfach, sogar anlässlich der Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit Ägypten, vorgekommen.
Todo ello habría sucedido varias veces, entre otras con ocasión del acuerdo de Asociación con Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Abkommen gelangten bei ihrer Unterzeichnung am 28. Mai 2009 vorläufig zur Anwendung.
Las disposiciones de los acuerdos pertinentes entraron en vigor provisionalmente cuando se firmaron el 28 de mayo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterzeichnung haben die Mitgliedstaaten 18 Monate Zeit, um ihre nationale Gesetzgebung anzupassen.
Después de su publicación, los Estados miembros tendrán 18 meses para transponerla a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen müssen ein Beispiel geben und mit allem Nachdruck zur Unterzeichnung des Übereinkommens aufgefordert werden.
Los gobiernos deben tener un papel principal y habría que obligarles a suscribir la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der AKP-Ministerrat wartete überraschend mit der Unterzeichnung einer Gemeinsamen Position AKP/EU auf.
Sorprendentemente, el Consejo de Ministros ACP elaboró una posición común ACP/UE lista para ser firmada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen anhand der Zahlen kurz erläutern, was seit der Unterzeichnung des Abkommens geschehen ist.
Permítanme repasar las cifras del día en que se firmó el acuerdo. En 1998 tuvimos 55 muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigt sind wir über die Unterzeichnung der Eurojust-Vereinbarungen mit den USA.
En especial nos preocupan los acuerdos sobre Eurojust firmados con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es vor der Unterzeichnung in diesen entscheidenden Punkten geändert wird.
Confío en que sea modificado en lo que respecta a estas cuestiones cruciales antes de que se firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche hat man jedoch schon vor fünf Jahren anläßlich der Unterzeichnung der Zollunion behauptet.
Lo mismo nos decían, sin embargo, cuando se firmó la unión aduanera hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens werden die von uns in diesem Sinne eingereichten Änderungsanträge nach der Unterzeichnung überflüssig sein.
En nuestra opinión, las enmiendas presentadas al respecto resultarán innecesarias una vez firmado dicho Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich Mitte Mai damit befassen, und offensichtlich wird die Unterzeichnung Mitte Mai erfolgen.
El Consejo lo debatirá a mediados de mayo y está claro que se firmará entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Die morgige Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon erfüllt mich mit Freude.
Señor Presidente, yo celebro que el Tratado de Lisboa se firme mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Faktoren haben sich positiv auf den Vorschlag zur Unterzeichnung dieses Partnerschaftsabkommens ausgewirkt.
Otros elementos han jugado en favor de la propuesta de conclusión de este acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung der Übereinkunft zur Ächtung von Antipersonenminen in Ottawa wird eine große Errungenschaft sein.
La concertación del tratado de prohibición en Otawa será un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Unterzeichnung der Europaabkommen mit Estland, Lettland und Litauen sind zwei Jahre vergangen.
Han pasado dos años desde que se firmaron los acuerdos europeos con Estonia, Letonia y Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien und nun auch Albanien haben Immunitätsvereinbarungen mit den USA unterzeichnet, Bosnien wird zur Unterzeichnung gedrängt.
Rumania, y ahora Albania, han firmado acuerdos de inmunidad con los Estados Unidos, y Bosnia está siendo presionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Bali wurden die wichtigsten Regelungen für die Unterzeichnung eines Abkommens nach Kyoto festgelegt.
En Bali se establecieron las reglas básicas para un acuerdo posterior al de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sicherlich wir alle begrüße auch ich die Unterzeichnung des Hebron-Abkommens am heutigen Tage.
Estoy segura de que, como yo, todos acogemos con satisfacción el Acuerdo de Hebrón que se ha firmado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hat Montenegro mit der Unterzeichnung von Abkommen mit Kroatien und Serbien einiges geleistet.
En este aspecto, Montenegro ha tenido muy buenos resultados gracias a los acuerdos firmados con Croacia y Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom
Motivo conmemorativo : quincuagésimo aniversario del Tratado de Roma .
Korpustyp: Allgemein
Heute sind wir von diesem Ziel weiter entfernt als bei der Unterzeichnung des Vertrags.
En la actualidad nos encontramos más alejados de este objetivo que cuando se firmó el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon Malta und Zypern treten dem Euro-Währungsgebiet bei .
Reactivación de la Estrategia de Lisboa como resultado de su revisión por parte del grupo de alto nivel presidido por Wim Kok .
Korpustyp: Allgemein
Die Präsidentschaft hat zusammen mit der Kommission beide Parteien wiederholt zur Unterzeichnung eines solchen Vertrages aufgefordert.
La Presidencia, junto con la Comisión, ha pedido repetidamente a ambas partes que firmen este contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unterzeichnung der BIT sollen die Investoren aus Industrienationen rechtlich und finanziell geschützt werden.
Al concluir acuerdos bilaterales de inversión, el objetivo es garantizar que los inversores de los países desarrollados cuentan con protección legal y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier tun die Amerikaner alles, um Bulgarien an der Unterzeichnung zu hindern.
Y también en este caso, los estadounidenses no quieren permitir que Bulgaria firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat das Kyoto-Protokoll vom Zeitpunkt der Unterzeichnung an untergraben.
.– La Unión Europea ha venido restando autoridad al Protocolo de Kioto desde el mismo día en que lo firmó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf die Unterzeichnung der Vereinbarung und deren nachfolgende erfolgreiche Umsetzung.
Espero con entusiasmo el momento en que se firme el acuerdo y su satisfactoria aplicación a partir de dicho momento.