Daher sollten Vorschriften erlassen werden, die die Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Veröffentlichung des Amtsblatts sicherstellen.
Por consiguiente, deben establecerse normas que garanticen la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la publicación electrónica del Diario Oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) wenn, sofern der Zweck des gesetzlichen Unterschriftserfordernisses darin besteht, die Unverfälschtheit der mit der Unterschrift verknüpften Informationen zu gewährleisten, jede nach dem Erstellungszeitpunkt vorgenommene Veränderung dieser Informationen erkannt werden kann.
d) Cuando uno de los objetivos del requisito legal de firma consista en dar seguridades en cuanto a la integridad de la información a que corresponde, es posible detectar cualquier alteración de esa información hecha después del momento de la firma.
Korpustyp: UN
Das Dokument wird in der Form aufbewahrt, in der es erstellt, abgesandt oder empfangen wurde bzw. in einer Form, die die Unverfälschtheit des Inhalts des Dokuments sowie der begleitenden Metadaten wahrt.
el documento se conservará en la forma en que haya sido elaborado, enviado o recibido, o en una forma que preserve la integridad no sólo del contenido del documento, sino también de los metadatos que lo acompañan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die erforderlichen zivil- und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen, um die Unverfälschtheit von Buchführungsunterlagen, Aufzeichnungen, Jahresabschlüssen oder anderen mit öffentlichen Ausgaben und Einnahmen im Zusammenhang stehenden Unterlagen zu erhalten und die Fälschung solcher Unterlagen zu verhindern.
Cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias en los ámbitos civil y administrativo para preservar la integridad de los libros y registros contables, estados financieros u otros documentos relacionados con los gastos e ingresos públicos y para prevenir la falsificación de esos documentos.
Korpustyp: UN
Eine fortgeschrittene elektronische Signatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
En aras de la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la edición electrónica del Diario Oficial de la Unión Europea, una firma electrónica avanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma de acuerdo con la Directiva mencionada, ofrece garantías suficientes para el público.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unverfälschtheit"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es beeinträchtigt die Fairness sowie die Unverfälschtheit der sportlichen Wettkämpfe und gefährdet die beteiligten Sportler.
Pone en tela de juicio el juego limpio y la veracidad de la competición y representa un peligro para los deportistas que se entregan a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems fehlerfrei ablaufen, auftretende Fehlfunktionen unverzüglich gemeldet werden (Verlässlichkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Unverfälschtheit).
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento se señalen de forma inmediata (fiabilidad), y que los datos almacenados no se falseen por defectos de funcionamiento del sistema (autenticidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Teil der verwendeten Zutaten, sofern nicht hofeigene Erzeugnisse, wird bei lokalen Erzeugern zugekauft, die den Geschmack und die Unverfälschtheit der Produkte sicher stellen.
La mayoría de los ingredientes utilizados, que no se hayan producido en la finca, se adquieren de productores locales que garantizan gusto y naturalidad.
Ein Konzept, das sich am typischen italienischen Talent, alle Werte eines Markenzeichens in einem Konzentrat an Klasse, Charme und Unverfälschtheit zum Ausdruck bringen zu können, inspiriert.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Ehemaliges Wohnhaus mit einem kleinen thailändischen Restaurant; empfehlenswert sowohl wegen der Unverfälschtheit seiner Küche als auch wegen des freundlichen Empfangs und Service.
ES
Antigua vivienda transformada en un pequeño restaurante tailandés que destaca tanto por su autenticidad como por la amabilidad de la acogida y del servicio.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Jede Ecke verkörpert Kunst mit unterschiedlichen Stilen und verschiedenen Epochen: Von der Gotik, über Byzanz bis zur Renaissance, jeder Platz atmet Unverfälschtheit und Tradition aus.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wäre es angebracht, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Industriezweigen einige Verfahren zu prüfen, die die Überprüfung der Unverfälschtheit der Waren aus Drittländern durch die Zollbehörden, aber auch durch die Endverbraucher, vereinfachen.
Al mismo tiempo, se deberían estudiar, junto con los sectores afectados, algunos métodos que permitan la identificación, tanto por parte de los agentes de aduanas como de los consumidores finales, de la autenticidad de los productos procedentes de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
„Die Unverfälschtheit dieser Messungen ermöglicht die Gewinnung relevanter Daten für alle kosmischen Skalen und in diesem Sinn fungiert das Projekt ALHAMBRA als Pfadfinder für die neuen Vermessungen über große Distanzen, die jetzt geplant werden”, fügt der Forscher hinzu.
ES
“Así, el carácter no sesgado de estos cartografiados permite obtener datos relevantes para todas las escalas cósmicas, y en ese sentido el proyecto ALHAMBRA se constituye en precursor de los nuevos cartografiados de largo alcance que se están proponiendo", añade el investigador.
ES
Fünftens: ausgehend von der führenden Rolle der Europäischen Union bei der weltweiten Erzeugung und angesichts des hohen Nährwerts von Olivenöl muß eine Politik zur Förderung des europäischen Olivenöls, die sich auf die Echtheit und Unverfälschtheit des Produkts stützen kann, erarbeitet und mit konkreten Maßnahmen untersetzt werden.
Y quinta, se debe formular y apoyar una política de promoción del aceite de oliva europeo mediante medidas concretas, que se basen en la autenticidad del producto, dado el papel preponderante de la Unión Europea en la producción mundial y en el elevado valor nutritivo del aceite de oliva.