Dennoch war das Ausmaß und die Unverfrorenheit des Wahlbetrugs beispiellos, was auch auf Obasanjos Verzweiflung hindeutet.
Con todo, el grado y descaro del fraude no tuvieron precedentes, lo que muestra la desesperación de Obasanjo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Unverfrorenheit, mich anzusprechen, junger Mann?
¿Todavía tiene el descaro de hablarme, joven?
Korpustyp: Untertitel
Was mich entsetzt hat, war nicht die Arroganz oder die Abgehobenheit, ja nicht einmal die Verachtung der öffentlichen Meinung, sondern die Unverfrorenheit.
Lo que me sorprendió no fue la arrogancia o la desconexión de la realidad, ni siquiera el desprecio hacia la opinión pública, sino el descaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe voll und ganz für die Religionsfreiheit, aber, Herr Weber, Sie zeigen eine gewisse Unverfrorenheit, wenn Sie sich selbst über die anderen erheben und mit der Hand auf der Bibel die Chancengleichheit als sinnlose Bürokratie behandeln.
Estoy totalmente a favor de la libertad de culto, señor Weber, pero usted demuestra cierto descaro al ponerse por encima de los demás y tratar la igualdad de oportunidades como una burocracia sin sentido con la mano sobre la Biblia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unverfrorenheit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
Y el mismo orgullo excesivo.
Korpustyp: Untertitel
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
La misma expresión de orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt eine solche Unverfrorenheit?
¿De dónde sale esa arrogancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihre Unverfrorenheit General Shima melden.
Tendré que denunciar su impertinencia al general Shima.
Korpustyp: Untertitel
Und besitzen die Unverfrorenheit, unsere Bank um Geld zu bitten?
Y sin embargo usted tiene la audacia de pedir al banco por su dinero?
Korpustyp: Untertitel
Nun könnt Ihr mich für meine Unverfrorenheit bestrafen.
Ahora podéis castigarme por tal atrevimiento.
Korpustyp: Untertitel
Und besitzen die Unverfrorenheit, unsere Bank um Geld zu bitten?
¿Y tiene la audacia de venir a pedir dinero?
Korpustyp: Untertitel
Woher nehmen wir die Unverfrorenheit, solche gefährlichen Investitionen auch noch zu fördern?
¿Con qué temeridad animamos a realizar inversiones tan peligrosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
Estos "plañidos" contra la mala educación de categorías enteras - los fumadores, los no fumadores, los rojos, los blancos - son vergonzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derselbe Abgeordnete hatte die Unverfrorenheit, heute in diesem Haus über Wahrheit und Ehrlichkeit zu sprechen.
El mismo Diputado ha tenido hoy la osadía de hablar en esta Cámara sobre verdad y honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erstlingswerk „Kohlhaas“ nähert sich dem gleichnamigen literarischen Klassiker mit humorvoller Unverfrorenheit.
DE
La obra prima „Kohlhaas“ se acerca con humor irreverente al clásico literario homómino, contando la historia de un rodaje acidentado y lleno de sorpresas.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es zeugt von einer gewissen Unverfrorenheit, wenn Sie sagen, das Parlament wollte, dass wir diese Maßnahmen treffen.
Es algo impertinente por su parte decir que el Parlamento quería que tomásemos estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns gegen eine derartige Unverfrorenheit und eine dermaßen totalitäre Zuspitzung des islamischen fundamentalistischen Extremismus verteidigen.
Tenemos que defendernos frente a tanta arrogancia y frente a esa escalada totalitaria del extremismo fundamentalista islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unverfrorenheit, mit der man ihn mit der unbeweglichen Miene eines Pokerspielers und nun unter einem neuen Orwellschen Titel wieder vorgelegt hat, ist erstaunlich.
La impertinencia con la que se ha devuelto a la mesa poniendo cara de póquer y ahora con un título orwelliano es asombrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie können wir die Unverfrorenheit besitzen, Drittländern wieder noch restriktivere Bewirtschaftungsmaßnahmen vorzuschlagen, wenn wir selbst nicht imstande sind, sie in unserem eigenen Territorium einzuführen?
Y, señor Presidente, ¿con qué cara vamos a proponer otra vez a terceros países medidas de gestión más restrictivas, cuando nosotros mismos no somos capaces de ponerlas en marcha en nuestro propio territorio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abschiedsgruß an den Vertreter des Rates, der uns nun verläßt, möchte ich sagen, daß er sich eine parlamentarische Unverfrorenheit hat zuschulden kommen lassen.
A modo de despedida al representante del Consejo, que ahora nos deja, quisiera decirle que ha cometido un acto de cobardía parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine - ich wiederhole es - parlamentarische, eine politische Unverfrorenheit, und ich frage mich, wie es das Parlament tolerieren kann, daß Vertreter des Rates derart schändliche Dinge tun.
Insisto, eso es cobardía parlamentaria y política, y me asombra que el Parlamento tolere a los representantes del Consejo semejantes mezquindades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es eigentlich für eine Unverfrorenheit, zu einem Zeitpunkt, an dem wir als Abgeordnete tagtäglich auf scheinbare und behauptete Betrugsfälle in der Brüsseler Bürokratie in unseren Wahlkreisen angesprochen werden, einen derartigen Bericht mit derartigen Lücken vorzulegen.
Me parece una desvergüenza presentar un informe de este tipo con tales lagunas en un momento en el que en nuestros distritos electorales los diputados somos preguntados diariamente sobre los casos de fraude en la burocracia de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Abwesenheit während der gerade geführten Debatte verrät dies und diskreditiert jeden, der die Unverfrorenheit besitzt, diese Anfrage zu stellen und zu sagen, was wir in diesem Hause anhören mussten.
Su ausencia en el debate que acabamos de mantener lo delata, y desacredita a quien tiene la desfachatez de hacer esta pregunta y de decir lo que en esta Cámara hemos tenido que oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb muss laut gesagt werden, dass der Missbrauch der neuen im Euroraum eingeführten Bestimmungen durch die Banken, die ihre Profite auf Kosten der Bürgerinnen und Bürger steigern wollen, eine absolute Unverfrorenheit ist.
Y, por eso, debemos decir en voz alta que la explotación de los bancos de los nuevos reglamentos que se han introducido en la zona del euro para aumentar sus beneficios a expensas de nuestros ciudadanos es una torpeza fragrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich drohte Putin genau in der Woche, als er sich in die ukrainische Präsidentenwahl einmischte, mit der Blockade eines dieser Kleinstaaten, nämlich Abchasien in Georgien, nachdem man dort die Unverfrorenheit besaß, einen Präsidenten zu wählen, der dem Kreml nicht genehm ist.
En efecto, la misma semana en la que Putin se inmiscuía en las elecciones presidenciales de Ucrania, amenazaba también con bloquear a uno de esos mini Estados, la región de Abjazia en Georgia, después de que tuvo la temeridad de votar por un presidente que al Kremlin no le agradaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gehört schon eine gewisse Unverfrorenheit dazu, die gesamte Luxemburger Presse zusammenzutrommeln, um sie glauben zu lassen, dieser Bericht würde die Handschrift der Fraktion der Grünen tragen, wo er doch aufgrund einer Verständigung zwischen dem Berichterstatter und den drei stärksten Fraktionen dieses Hauses zustande kam.
Hace falta tener mucha cara para reunir a toda la prensa de Luxemburgo y hacerles creer que este informe lleva el sello del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, cuando en realidad, es el resultado de un acuerdo entre el ponente y los tres principales grupos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon überrascht hat allerdings die schiere Unverfrorenheit dieses Menschen, als er provokativ dafür sorgte, dass sein Freundin eine großzügige Gehaltserhöhung erhält, und noch überraschender war die unverschämte Art und Weise, in der er trotz eines weltweiten Aufschreis gegen sich darum kämpfte, im Amt zu bleiben.
Lo sorprendente fue la audacia mostrada por este individuo al procurarle de manera provocadora a su novia un generoso aumento de sueldo, y todavía más sorprendente fue la poca vergüenza con la que luchó por mantenerse en el cargo, a pesar de la protesta mundial contra él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mündliche Anfrage heute morgen wirft einen ausgezeichneten Punkt hinsichtlich der Scheinheiligkeit und Ungerechtigkeit der westlichen Welt auf, die Materialien für Impfstoffe aus Entwicklungsländern anfordert, um ihre reichen Bürgerinnen und Bürger zu schützen, und dann die Unverfrorenheit besitzt, dieselben Impfstoffe an die Armen zu verkaufen.
La pregunta oral de esta mañana plantea muy acertadamente la hipocresía y la injusticia del mundo occidental, que solicita materiales para las vacunas a los países en desarrollo para proteger a sus ciudadanos ricos y que, a continuación, tiene la audacia de vender esas mismas vacunas a los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die wichtigste Frage darin besteht, das Inverkehrbringen dieser Produkte zu regeln, aber ich möchte auch feststellen, Frau Präsidentin, dass wir eine leidenschaftliche Debatte geführt haben, in der die Industrielobby zuweilen eine seltene Unverfrorenheit an den Tag legte.
Observo que la comercialización es el reglamento más importante, pero, señora Presidenta, me parece que hemos mantenido un apasionado debate en el que la presión de la industria ha sido en ocasiones de una rara indecencia.