linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unverletzlichkeit inviolabilidad 69
inmunidad 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unverletzlichkeit invulnerabilidad 1

Verwendungsbeispiele

Unverletzlichkeit inviolabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie garantiert die Unverletzlichkeit der gespeicherten Daten und natürlich auch die Chronologie der Referenzierungen.
Este proceder constituye una garantía de cronología y de inviolabilidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Andernfalls wären die Bestimmungen, die sich auf die Unverletzlichkeit (Artikel 9) und die Immunität (Artikel 10) beziehen, sinnlos.
De otro modo, las disposiciones relativas a la inviolabilidad (artículo 9) y la inmunidad (artículo 10) carecerían de sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Jene Moral, die Rom stark genug gemacht ha…um den rechtmäßigen Besitzern zwei Drittel der Welt zu rauben. Sie fußt auf der Unverletzlichkeit der römischen Ehe und Familie.
Esa moralidad, que le ha permitido a Rom…adueñarse de las dos terceras partes del mund…se basa en la inviolabilidad del matrimonio y la familia romana.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wandte er sich gegen die Übergriffe des Staates und forderte Recht auf Leben, auf Unverletzlichkeit und auf Freiheit seiner Bürger.
en ellos condenó los abusos del Estado y reclamó el derecho a la vida, a la inviolabilidad y a la libertad de los ciudadanos.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Konkret genießen sie die Rechte der Bewegungsfreiheit, der Unverletzlichkeit und der Immunität.
En concreto, disfrutarán de libertad de desplazamiento, de inviolabilidad personal y de inmunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Raumlichkeiten und Gebaude), Artikel6 (diplomatischer Status fur amtliche Nachrichtenüberinittlung) und Artikel7 - (Reiseausweise). ES
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej.. el artículo 1 (inviolabilidad de los locales y edificios), artículo 6 (estatuto diplomático para las coi~lrinicaciones oficiales), artículo 7 (salvoconductos). ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das wäre der Weg in eine Katastrophe, die die Unverletzlichkeit des Menschen und seiner Würde zerstört.
Ésta sería el camino hacia una catástrofe que destruye la inviolabilidad de la persona humana y de su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben .Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Gebäude), Artikel 6 (diplomatischer Status für amtliche Nacl~icl~tenübermittlung) und Artikel7 (Reiseausweise). ES
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej., el artículo I (inviolabilidad de los locales y edificios), articulo 6 (estatuto diplomático para las coiiiunicaciones oficiales). ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
La cuestión de la política de seguridad se redujo a la garantía de la inviolabilidad de las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kernstück der Entspannungs- und Friedenspolitik von Bundeskanzler Willy Brandt bildete der Moskauer Vertrag vom 12. August 1970 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sowjetunion über Gewaltverzicht und Anerkennung der Unverletzlichkeit der Grenzen in Europa. DE
la política de paz y distensión preconizada por Willy Brandt se articuló en torno al Tratado de no agresión y reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras europeas firmado entre la República Federal de Alemania y la Unión Soviética el 12 de agosto de 1970 en Moscú. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unverletzlichkeit der Grenzen .
Unverletzlichkeit der Archive .
Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses . .
territoriale Unverletzlichkeit der Republik .
Unverletzlichkeit der Wohnung .
Unverletzlichkeit der Akten .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unverletzlichkeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
Primero, la integridad territorial de Ucrania no es negociable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unverletzlichkeit wird im zweiten und dritten Absatz von Artikel 68 der Verfassung niedergelegt.
En este caso, es aplicable el segundo párrafo del artículo 68 de la Constitución italiana que dice:
   Korpustyp: EU DCEP
die Genitalverstümmelung von Frauen als ein Verbrechen gegen die Unverletzlichkeit der Person zu behandeln;
constituyen un gravísimo atentado a la salud física y psíquica de las mujeres y de las niñas, que ninguna razón de índole cultural o religiosa puede justificar;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unverletzlichkeit der Archive und Unterlagen der EUTM Mali gilt ohne zeitliche und örtliche Einschränkung.
Los archivos y documentos de la EUTM Mali serán inviolables en todo momento y lugar en el que se encuentren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unverletzlichkeit der Archive und Unterlagen der EUCAP gilt ohne zeitliche und örtliche Einschränkung.
Los archivos y documentos de la EUCAP serán inviolables en todo momento y allí donde se encuentren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinkommen sind Ausdruck unseres Beitrags zu Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Unverletzlichkeit aller unserer Partner.
Los acuerdos expresan nuestro apoyo a la independencia, la soberanía y la integridad territorial de cada uno de nuestros interlocutores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig garantiert er ausreichende Möglichkeiten zum Schutz personenbezogener Daten und der Unverletzlichkeit der Person von Reisenden.
Al mismo tiempo, también garantiza oportunidades suficientes para proteger la integridad humana y los datos personales de los viajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unfassbar, dass sich in dem Urteil diesbezüglich auf die Europäische Menschenrechtskonvention berufen wird, die die Ungestörtheit und Unverletzlichkeit der Wohnung garantiert.
Es increíble que en la sentencia se remita al Convenio Europeo de Derechos Humanos, que garantiza la tranquilidad y la integridad del domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Unverletzlichkeit der Privatsphäre wünscht der Benutzer auch sein bescheidenes Datengerät davor zu schützen, durch eine betrügerische SMS unbenutzbar gemacht und somit zerstört zu werden.
Además de proteger su sacrosanta privacidad, el usuario desea proteger su modesta herramienta informática, que podría quedar inutilizable si se viera atacada por mensajes SMS con timos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass dies in einem funktionierenden Binnenmarkt, in dem die Unverletzlichkeit der Menschenrechte geachtet wird, eine Selbstverständlichkeit ist.
Considero que eso es algo que se da por hecho en un mercado interno funcional con respecto a los derechos humanos infrangibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden von der weltlichen Gewalt Glaubensgrundsätze wie das Jüngste Gericht, die Gemeinschaft der Heiligen, die Schöpfungsgeschichte und die Unverletzlichkeit des Lebens verboten.
El poder civil prohíbe así verdades de fe tales como el juicio final, la comunión de los santos, el génesis o el carácter inviolable de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei kürzlich aufgetretene kontroverse Rechtsfälle haben weitreichende Folgen für die Gewährleistung der Unverletzlichkeit der Rechtsstaatlichkeit und letztlich für die Autonomie Hongkongs.
Las implicaciones de tres controvertidos casos jurídicos recientes han sido de gran alcance para la integridad del Estado de derecho y, en última instancia, para la autonomía de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, die den Wert menschlichen Lebens und die Unverletzlichkeit universaler Menschenrechte betrifft, nicht zuletzt für in Armut lebende Frauen.
Es una cuestión que se refiere al valor de la vida humana y a los derechos humanos universales e inviolables, en especial para las mujeres que viven en la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wiederholte der Rat ebenfalls, dass er voll und ganz an dem Grundsatz der Unverletzlichkeit der Grenzen in diesem Gebiet festhält.
En esa misma oportunidad el Consejo reiteró que mantiene plenamente el principio de que todas las fronteras en la región son inviolables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als positiv in Ihren Ausführungen ist zu werten, dass sich der Rat entschlossen für die Unverletzlichkeit sämtlicher Grenzen in der Region einsetzt.
Hay un elemento positivo en su discurso: la resuelta actitud del Consejo en cuanto a no admitir violación alguna de fronteras en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Moral, die Rom stark genug gemacht ha…um den rechtmäßigen Besitzern zwei Drittel der Welt zu rauben. Sie fußt auf der Unverletzlichkeit der römischen Ehe und Familie.
La misma moralidad que le permitió a Rom…conquistar dos tercios del mund…basada en la santidad de la familia romana.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die UN-Charta, die OAU-Charta und die Charta der ECOWAS sowie die darin enthaltenen Vorschriften zur Unverletzlichkeit der Grenzen,
Vistas las cartas de las Naciones Unidas, de la OUA y de la CEDEAO sobre el carácter intangible de las fronteras,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechte, allen voran das überaus wichtige Recht auf die Unverletzlichkeit der Person, sind im Übereinkommen von Oviedo sowie in der Charta der Grundrechte festgeschrieben.
Estos derechos, de los cuales uno de los más importantes es el derecho a la integridad de la persona, están establecidos en el Convenio de Oviedo y en la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass sich alle UNO-Mitgliedstaaten an die in der UNO-Charta verankerten Verpflichtungen halten müssen, Konflikte friedlich zu lösen, die Souveränität und territoriale Unverletzlichkeit aller Staaten und das Recht der Völker auf Selbstbestimmung zu respektieren,
Considerando que todos los Estados miembros de las Naciones Unidas deben cumplir las obligaciones recogidas en la Carta de las Naciones Unidas destinadas a la resolución pacífica de los conflictos, y respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países, así como el derecho de los pueblos a la autodeterminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die „zentrale Stellung des Menschen und die Unverletzlichkeit und Unveräußerlichkeit seiner Rechte“ wird von den Teilnehmern des Konvents in der Präambel des Entwurfs einer Verfassung für Europa anerkannt und bestätigt.
En el preámbulo del proyecto de Constitución para Europa, los miembros de la Convención reconocen y reafirman el “lugar primordial de la persona y de sus derechos inviolables e inalienables”.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, zum Schutz der Menschenrechte und der Unverletzlichkeit der Person auf europäischer Ebene eine Beobachtungsstelle für die Bekämpfung von Verstümmelungen der weiblichen Genitalien sowie für die Aufklärung und den Schutz von Frauen einzurichten.
Propone, en aras de la defensa de los derechos humanos y de la integridad de la persona, la creación a escala europea de un Observatorio para el control y la lucha contra las mutilaciones genitales femeninas, que tenga también por objeto la orientación y protección de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zur Regulierung wettbewerbsorientierter Energiemärkte sollte ausgewogener sein, was die Unverletzlichkeit der grundlegenden Marktprinzipien anbelangt; er sollte sich nicht als kontraproduktiv erweisen und die Marktliquidität und die Investitionsabsichten nicht beeinträchtigen.
La propuesta de regulación de unos mercados de la energía competitivos debe equilibrarse en mayor medida para no infringir los principios fundamentales del mercado y no resultar contraproducente ni perjudicar la liquidez del mercado así como las intenciones de inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Meinungs-, Religions-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit sowie jenes auf Freizügigkeit und das Recht auf die Unverletzlichkeit der Person und die Achtung der Würde des Menschen sind Grundpfeiler der freien Gesellschaft.
Los derechos de libertad de expresión, religión, reunión y asociación, junto al derecho de libre circulación y el respeto por la integridad y la dignidad, son las piedras angulares de una sociedad libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier controversia entre Estados miembros relacionada con el objeto de los Tratados , si dicha controversia le es sometida en virtud de un compromiso .
   Korpustyp: Allgemein
Genitalverstümmelungen bei Frauen, in welchem Maße sie auch immer praktiziert werden, sind ein Akt der Gewalt gegen Frauen, der sowohl gegen die Grundrechte als auch gegen die Unverletzlichkeit verstößt sowie die physische und psychische Gesundheit der Person verletzt.
La extirpación de los órganos sexuales femeninos, sea ésta total o parcial, es una agresión a la mujer que viola los derechos fundamentales y la integridad de la persona, afectando también a la salud física y psíquica de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 10 der irakischen Verfassung die Regierung verpflichtet ist, die Unverletzlichkeit von Heiligtümern und religiösen Stätten zu gewährleisten und zu erhalten, und dass es gemäß Artikel 43 Angehörigen aller religiösen Gruppen freisteht, ihre religiösen Riten zu praktizieren und ihre religiösen Einrichtungen zu unterhalten,
L. Considerando que el artículo 10 de la Constitución iraquí obliga al Gobierno a asegurar y mantener la santidad de los santuarios y lugares de culto; que el artículo 43 establece la libertad de todos los creyentes de todas las comunidades religiosas para practicar sus ritos y administrar sus instituciones religiosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass dem Rechtsinhaber die Beweise zur Verfügung gestellt werden, vorausgesetzt, dass der Zugang begründet ist, die Sicherheit gewährleistet ist und die sonstigen Anforderungen erfüllt sind, um die Unverletzlichkeit der Beweise zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Strafverfahren, die nachfolgend eingeleitet werden könnten, davon unberührt bleiben.
Los Estados miembros podrán disponer que toda comunicación de pruebas al titular de los derechos sea objeto de un acceso razonable, de medidas de seguridad y de otras disposiciones que permitan garantizar la integridad de las pruebas y que se evite cualquier problema en relación con los procedimientos penales que pudieran entablarse.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem neuen internationalen Kontext, in dem der Terrorismus eine Bedrohung und einen Faktor der Instabilität darstellt, darf die Bekämpfung des Terrorismus auf nationaler Ebene weder zu Verstößen gegen die Unverletzlichkeit der Person führen, noch eine härtere Haltung gegenüber der politischen Opposition rechtfertigen.
En este nuevo contexto internacional en el que el terrorismo constituye una amenaza y un factor de inestabilidad, la lucha contra el terrorismo a escala nacional no puede justificar ni los abusos contra la integridad de las personas ni el endurecimiento ante la oposición política.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machten geltend, dass die massiven Durchsuchungen vom 23. Juni 1995 einen Verstoß gegen das Recht auf Geheimhaltung journalistischer Informationsquellen und damit gegen Artikel 10 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und gegen das Recht auf Unverletzlichkeit der Wohnung und des Privatlebens dargestellt hätten.
Los demandantes aducían que los registros masivos del 23 de junio de 1995 habían hecho caso omiso del secreto de las fuentes de información de los periodistas, en contra del artículo 10 del Convenio, y del derecho al respeto del domicilio y de la vida privada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 10 der irakischen Verfassung die Regierung verpflichtet ist, die Unverletzlichkeit von Heiligtümern und religiösen Stätten zu gewährleisten und zu erhalten, und dass es gemäß Artikel 43 Angehörigen aller religiösen Gruppen frei stehen soll, ihre religiösen Riten zu praktizieren und ihre religiösen Einrichtungen zu unterhalten,
Considerando que el artículo 10 de la Constitución iraquí obliga al Gobierno a asegurar y mantener la santidad de los altares consagrados y los lugares de culto; que el artículo 43 establece la libertad de todos los grupos religiosos para practicar sus ritos religiosos y administrar sus instituciones religiosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis wegen der Gefahr der Destabilisierung des gesamten Balkans, wenn Bodentruppen eingesetzt werden und die Unverletzlichkeit der Grenzen nicht wie unser Augapfel gehütet wird, wegen der Gefahr des Wiederauflebens der Spannungen des Kalten Krieges, wegen der Gefahr, daß die Vereinten Nationen als Hüter des Friedens und der internationalen Legitimität keine Rolle mehr spielen.
Angustia por el peligro de resurgimiento de la tensión de la guerra y por el peligro de que la Organización de las Naciones Unidas, postergada, pierda su papel de guardián de la paz y la legalidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist stets frustrierend, dass wir niemals, wenn wir eine Entscheidung über eine sensible Frage unseres Kontinents zu treffen haben, in der es um wichtige Prinzipien wie die Unverletzlichkeit der Grenzen geht, in der Lage sind, mit einer Stimme zu sprechen.
No deja de ser frustrante que, cada vez que tenemos que tomar una decisión sobre un tema sensible en el corazón de nuestro continente y que afecta a principios importantes como el de la intangibilidad de las fronteras, no seamos capaces de hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir mit Vertretern des Vatikans über die gemeinsamen Werte aller Religionen, auch des Islam, gesprochen, über die Unverletzlichkeit des Menschen und dessen Rechte sowie über den universellen Glauben an die friedliche Lösung von Konflikten, ob in demokratischen oder anderen Systemen.
También examinamos en el Vaticano los valores compartidos por todas las creencias religiosas, incluido el Islam, en materia de integridad de los seres humanos, sus derechos y la fe universal en la resolución pacífica de las diferencias, tanto en el marco de la democracia como en otros sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weiterhin der Auffassung, daß die wichtigste Voraussetzung für die Lösung des Problems die Respektierung der bestehenden Grenzen und der territorialen Unverletzlichkeit der Staaten der Region ist, damit nicht der gesamte Balkan als Teil Europas in neue Abenteuer gestürzt wird.
Igualmente, consideramos que una condición básica para dicha solución es el respeto de las fronteras actuales y de la integridad de los Estados de la región, a fin de no conducir la Europa balcánica hacia nuevos peligros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es ein nützlicher Bericht, und ich habe dafür gestimmt; nicht zuletzt, um die Unverletzlichkeit des Rechts auf einen Schwangerschaftsabbruch und die Notwendigkeit eines einfachen Zugangs zu Empfängnisverhütungsmitteln zu einem Zeitpunkt zu bekräftigen, in dem diese Rechte noch nicht in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gelten.
Por ello, constituye un informe útil a favor del cual he votado, principalmente para reafirmar la naturaleza inviolable del derecho al aborto y la necesidad de un acceso fácil a los métodos anticonceptivos, en un momento en que estos derechos todavía no son efectivos en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Gewalt gegen Frauen aus sozialen Strukturen hervorgegangen ist, die auf der Ungleichheit der Geschlechter und unausgewogenen Macht- und Herrschaftsverhältnissen bzw. Kontrollmechanismen beruhen, wobei der gesellschaftliche und familiäre Druck den Auslöser bildet für die Verletzung eines Grundrechts, wie es der Schutz der Unverletzlichkeit der Person darstellt,
Considerando que la violencia contra las mujeres surge de estructuras sociales basadas en la desigualdad entre los sexos y en relaciones desequilibradas de poder, dominio y control, en las que la presión social y familiar está en el origen de la violación de un derecho fundamental como es el respeto de la integridad de la persona,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass dem Rechtsinhaber die Beweise zur Verfügung gestellt werden, vorausgesetzt, dass der Zugang begründet ist, die Sicherheit gewährleistet ist und die sonstigen Anforderungen erfüllt sind, um die Unverletzlichkeit der Beweise zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Strafverfahren, die nachfolgend eingeleitet werden könnten, davon unberührt bleiben.
Los Estados miembros podrán disponer que toda comunicación de pruebas al titular de los derechos sea objeto de un acceso razonable, de medidas de seguridad y de otras disposiciones que permitan garantizar la integridad de las pruebas y que se evite cualquier problema en relación con los procedimientos penales que pudieran incoarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sexualität privat bleibt und in Bahnen gelenkt wird, die als heilig gelten - und wenn der Mann die eigene Frau (oder andere Frauen) nicht den ganzen Tag über halb nackt sieht - kann ein Gefühl von großer Kraft und Intensität spürbar werden, wenn in der Unverletzlichkeit der eigenen vier Wände Schleier oder Tschador fallen.
Cuando se mantiene en privado la sexualidad y orientada de formas que son sagradas y cuando el marido no está todo el día viendo a su esposa (o a otras mujeres) medio desnuda, se puede sentir una gran fuerza e intensidad cuando el velo o el chador desparecen en la santidad del hogar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 10 der irakischen Verfassung die Regierung verpflichtet ist, die Unverletzlichkeit von Heiligtümern und religiösen Stätten zu gewährleisten und zu erhalten, und dass es gemäß Artikel 43 Angehörigen aller religiösen Gruppen frei stehen soll, ihre religiösen Riten zu praktizieren und ihre religiösen Einrichtungen zu unterhalten,
I. Considerando que el artículo 10 de la Constitución iraquí obliga al Gobierno a asegurar y mantener la santidad de los altares consagrados y los lugares de culto; que el artículo 43 establece la libertad de todos los grupos religiosos para practicar sus ritos religiosos y administrar sus instituciones religiosas,
   Korpustyp: EU DCEP