Ich habe dafür gestimmt, denn ich finde, dass die Unverschämtheit der Kommission einfach zu weit geht.
He votado a favor porque creo que esta insolencia por parte de la Comisión está yendo demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Narr hätte fast die Beschwörung verhindert mit seiner Unverschämtheit.
Por poco el tonto descarriló la invocación con su insolencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind an die Unverschämtheit der Macht und die Missachtung des Willens der Bevölkerung gewöhnt.
Se nos ha acostumbrado a la insolencia del poder y al desprecio a la voluntad del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Unverschämtheit ist Musik in meinen Ohren.
Tu insolencia es música para mis oídos.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten es beinahe für eine Unverschämtheit zu verlangen, daß der vom Volk gewählte Präsident Kosovos, Rugova, bereits vor Beginn der eigentlichen Verhandlungen seine Forderung nach Selbstbestimmung aufgeben soll.
Es casi una insolencia pedir a Rugova, presidente elegido por los kosovares, que antes de que se inicien las negociaciones abandone sus pretensiones de soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden für ihre Unverschämtheit von meinem Großvater, Marcus Minucius Rufus, abgeschlachtet.
Fueron masacrados por su insolencia por mi abuelo, Marco Minucio Rufo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man mit der Aussage Furcht verbreitet, Freiheit und Arbeitsmöglichkeiten in Europa hätten chinesische Löhne zur Folge, so ist das eine reine Unverschämtheit gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa.
Asustar a la gente diciendo que la libertad y la oportunidad de trabajar en Europa llevarán a salarios chinos es una muestra de insolencia hacia nuestros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht meine Unverschämtheit und euren Großmut nur größer.
Lo cual hace mi insolencia aún más insolent…...y vuestro perdón doblemente indulgente.
Korpustyp: Untertitel
Die Bandbreite der Überwachung umfasst jedes Detail der Kommunikation, und die Richtlinie geht in ihrer Unverschämtheit sogar so weit, zu fordern, dass diejenigen, die überwacht werden, die Kosten der Überwachung tragen sollen.
El alcance de esa vigilancia incluye todos los datos sobre comunicaciones y la insolencia de la directiva es tan grande que pide a los vigilados que financien el coste de la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
Nebenbei besaß Mugabe noch die Unverschämtheit, sich auf dem Welternährungsgipfel vergangenen Monat in Rom groß in Szene zu setzen.
De paso, Mugabe tuvo el descaro de explayarse ampliamente en la Cumbre Mundial de la Alimentación del mes pasado en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie die Unverschämtheit trotz Ihrer Schuld - - die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
¿Tiene el descaro de estar ahí acusad…...e intentar posponer la ley del déficit?
Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Monaten besaß der gleiche Lord Lindsay die Unverschämtheit, den schottischen Landwirten mitzuteilen, Schottland könne das Vereinigte Königreich aus dem Exportverbot für Rindfleisch führen.
Hace cinco meses, el mismo Lord Lindsay tuvo el descaro de decir a los agricultores escoceses que Escocia podía encabezar la salida del Reino Unido de la prohibición de exportar vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tragische Höhepunkt ihrer Unverschämtheit ist jedoch dies: statt zu einem konstruktiven Dialog im Sinne einer gerechten, tragfähigen und sicheren Lösung für das gequälte Zypern beizutragen, entsendet sie die faschistoiden "Grauen Wölfe" in den von ihren Truppen besetzten nördlichen Teil der Insel.
La culminación más trágica de este descaro es reciente: en vez de contribuir a un diálogo constructivo para buscar una solución justa, viable y segura en la atormentada Chipre, envía a la parte norte, ocupada por sus tropas, representantes del grupo fascistoide de los «Lobos Grises».
Mugabes Intoleranz, Dreistigkeit und Unverschämtheit haben die äußersten Grenzen erreicht.
La intolerancia, descaro y desvergüenza de Mugabe han alcanzado límites extremos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
¡Es el colmo de la desvergüenza!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mal unsere Entschließung besser lesen und mir nicht solche Unverschämtheiten unterstellen, damit das ein für allemal klar ist!
Debería leer mejor nuestra resolución y no achacarme tales desvergüenzas, para que quede claro de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, das ist geradezu eine Unverschämtheit, wenn ich mir ansehe, daß dafür nur ECU 22 Mio. vorgesehen wurden!
Debo decir que es francamente una desvergüenza cuando veo que sólo se han previsto 22 millones de ecus para esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das überhaupt eine Unverschämtheit!
Me parece una desvergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine Unverschämtheit!
Lo considero una desvergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allerdings noch sozusagen das Sahnehäubchen auf diesen Unverschämtheiten ist, ist die Tatsache, daß der Rat nicht vorgesehen hat, das Thema jetzt am 11.5. auf die Tagesordnung der Energieratssitzung zu setzen.
Sin embargo, lo que constituye, por decirlo así, la guinda de estas desvergüenzas es el hecho de que el Consejo no haya previsto incluir ahora el tema en el orden del día de la reunión del Consejo de la energía que se celebrará el 11 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann anderer Meinung sein als sie, aber ihren Bericht als Ausfluß einer verbrecherischen Ideologie zu bezeichnen, wie das der Vertreter der Front National getan hat, das ist eine Unverschämtheit, die eigentlich vom Präsidium hätte zurückgewiesen werden müssen.
Se puede ser de una opinión diferente a la suya, pero calificar su informe como emanación de una ideología criminal, tal como ha hecho el representante del Front National , es una desvergüenza que debería haber sido rechazada por la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unverschämtheit"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Unverschämtheit.
Este hecho resulta intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dulde keine Unverschämtheit.
No puedo soportar la impertinencia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Unverschämtheit!
Esto es un ultraje.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Unverschämtheit, mehr Sahne.
Menos charla y más espuma.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Unverschämtheit, mehr Sahne.
Menos hablar y más trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag ist eine Unverschämtheit.
Es un importe indecente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heuchelei, Unverschämtheit, Betrug und Heimtücke.
El disimulo, la desfachatez, el engaño y las trampas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unverschämtheit werde ich nicht tolerieren!
¡Esta impertinencia no la voy a tolerar!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Es culpa mía que sea arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Es culpa mia que sea arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Unverschämtheit von Joey, da bezeichnet er mich als Lügner.
No puedo creer lo de Joey. Odio que me llamen mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
¡Debería azotarte por tu atrevimiento!
Korpustyp: Untertitel
In meinem ganzen Leben ist mir eine solche Unverschämtheit noch nicht vorgekommen.
¡Nunca en toda mi vida he presenciado una afrenta semejante!
Korpustyp: Untertitel
(Kitty) Unverschämtheit! - "Jeglicher Einspruch Ihrerseits ist zwecklos und der Rechtsweg völlig ausgeschlossen."
- "Cualquier objeción de su parte es inútil y no hay derecho a apelación. "
Korpustyp: Untertitel
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist weltfremd und geradezu eine Unverschämtheit.
Pedir incrementos presupuestarios en una situación difícil como la actual es una postura alejada de la realidad y escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
Pedir que se aumente el presupuesto con esta difícil situación resulta escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unverschämtheit, das Andenken des armen Mannes zu besudeln, um einen Verbrecher zu verteidigen!
¡Osar ultrajar la memoria de ese hombre para defender a un criminal!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll von Ihrer Unverschämtheit und Ihrer Unsensibilität und Ihrem Aftershave.
Ya tuve suficiente de su descortesía, su insensibilidad y su colonia.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester besitzt die Unverschämtheit, mich zu bitten, ihr den Wagen nach Baltimore zu schicken.
Tu hermana tiene la poca vergüenza de escribirm…...pidiéndome que le envíe el coche a Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
finde es eine Unverschämtheit dass Swis…1796 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern
ES
Es un número fiable.... 156 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos.
ES
Klimaschutz ist ein wichtiges Ziel, aber die Panikmache vor dem Klimagipfel von Kopenhagen ist eine Unverschämtheit und wissenschaftlich nicht seriös.
La protección del clima es un objetivo importante, pero la oleada de pánico previa a la Cumbre sobre el Clima de Copenhague es escandalosa y no refleja los datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß ich diese Unverschämtheit vergessen möchte, weil das nicht unser Stil ist.
Termino, señora Presidenta, diciendo que quiero olvidarme de estas bajezas porque éste no es nuestro estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschirmung des eigenen Marktes ist anno 2007 eine Unverschämtheit und von dem europäischen Gedanken weit entfernt.
Proteger el propio mercado nacional en 2007 está fuera de lugar y muy lejos del ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure nur, dass ich nicht die Kraft habe, dir die Ohrfeige zu geben, die du wegen deiner Unverschämtheit und deiner Hintergedanken verdienst!
Lo único que me duele es no tener fuerzas para darte la paliza que te mereces, por atrevida y mal pensada.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergabe seiner Version der Rechtsvorschriften, über die ich und die Einwohner meines Wahlkreises uns beklagen, ist schlicht eine Unverschämtheit und eine Beleidigung für diejenigen, die durch diese Richtlinie geschädigt werden.
Repetir su versión de la Directiva que yo mismo y mis electores denunciamos es a un tiempo impertinente e insultante para los perjudicados por ella.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hiermit meiner Verärgerung Ausdruck geben, nicht nur Verärgerung, ich denke, es ist eine Unverschämtheit, wenn ein Bericht, der für heute vormittag vorgesehen war - zumindest laut meiner Information -, als ich am Montag über die Tagesordnung abgestimmt habe, vertagt wird.
Señor Presidente, quisiera expresar mi indignación por el aplazamiento de mi informe, que estaba previsto para esta mañana -al menos según la información que tenía yo-, de conformidad con el orden del día votado el lunes. No sólo estoy indignada, es más, me parece una auténtica vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal vermerken, dass es doch eine unglaubliche Unverschämtheit ist, dass kein Kommissionsmitglied hier anwesend ist, denn hier geht es um eine Anfrage an die Europäische Kommission.
Señor Presidente, quisiera en primer lugar decir que es escandaloso que no haya miembros de la Comisión aquí, porque es una pregunta dirigida a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten wollen wir, dass die Mitgliedstaaten für die 80 % dieses 100-Milliarden-Haushalts, die bei ihnen ausgegeben werden, auch geradestehen. Ich halte es für eine Unverschämtheit, dass der Rat heute nicht anwesend ist!
En segundo lugar, queremos que los Estados miembros respondan por el 80 % de ese presupuesto de 100 000 millones de euros que se gastan con su intermediación y me parece lamentable la ausencia del Consejo en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betriebsrat von Telemadrid hat dies als eine Unverschämtheit und als Ruf schädigend für die genannte Rundfunk- und Fernsehanstalt bezeichnet und erkennt darin einen weiteren Beweis für die Absicht des Managements, die für die Bürger bestimmten Informationen in skandalöser Weise zu manipulieren.
El Comité de Empresa de Telemadrid ha considerado el hecho como una vergüenza y un descrédito para el citado Ente, que prueba de nuevo el intento de su Dirección de manipular de forma indecente la información suministrada a la ciudadanía.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssten heute überhaupt nicht über die Kulturhauptstadt reden, wenn im Jahre 1999 der Ministerrat nicht die Unverschämtheit besessen hätte, die zu erwartenden neuen Mitglieder bis zum Jahre 2019 überhaupt nicht zu bedenken.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy no tendríamos que debatir sobre la Capital europea de la cultura si en 1999 el Consejo de Ministros no hubiera ignorado totalmente –y de forma bastante indignante– a los nuevos Estados miembros previstos hasta 2019.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Ratspräsident, besaßen sogar die Unverschämtheit, 1999, am Morgen der Abstimmung, zu behaupten - laut sämtlichen europäischen Botschaftern hatten wir obsiegt, denn es gab eine wirklich deutliche absolute Mehrheit -, es sei ein Telegramm aus Brüssel mit der Aufforderung zum Rückzug gekommen.
Usted también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tuvo la desfachatez de decir en 1999 - cuando según todos los embajadores europeos habíamos ganado porque había una mayoría absoluta muy amplia - que en la mañana de la votación llegó un telegrama de Bruselas pidiendo la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht meine Aufgabe, ihr Maß an Professionalität einzuschätzen beziehungsweise die Qualität ihres Unterrichts. Ich möchte mir jedoch nicht ausmalen, was sie erst zu ihren Schülern im Unterricht sagt, wenn sie es wagt, solch eine Unverschämtheit – und das ist es – unter Lehrern zu verkünden.
No seré yo quien califique el nivel de profesionalidad de esta chica o la calidad de sus clases, pero si entre colegas es capaz de decir semejante barbaridad (porque esto sí es una barbaridad, no las hablas andaluzas), no quiero imaginar qué les dirá a sus alumnos.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite