Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Skandal, ein Angrif…auf die mentale und moralische Unversehrtheit dieser armen Kinder.
Es una agresión. Una verdadera agresión a la integridad menta…y moral de esos pobres niños.
Korpustyp: Untertitel
Bandenraub und bewaffneter Diebstahl, bei dem nachgewiesen werden muss, dass Gefahr für das Leben bzw. die körperliche Unversehrtheit der Personen, die das Beförderungsmittel führen, bestand.
Robo realizado en cuadrilla y a mano armada, debidamente probado que resultare amenazada la vida o la integridad corporal de las personas que ocupen el medio de transporte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
TESLASCAN sollte vor Gebrauch visuell auf Partikel und die Unversehrtheit des Behältnisses geprüft werden.
TESLASCAN debe ser inspeccionado visualmente para detectar partículas y la integridad del envase antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Korpustyp: Untertitel
FGM muss enttabuisiert werden, um die Stimmen für das unverhandelbare Recht einer jeden Frau auf körperliche und seelische Unversehrtheit zu stärken.
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridad física y emocional.
Unversehrtheit und Unverletzbarkeit der Informationen
.
Modal title
...
geistige Unversehrtheitintegridad psíquica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Korpustyp: EU DCEP
( 1) Jeder Mensch hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
1. Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Korpustyp: EU DCEP
Genitalverstümmelungen bei Frauen sind ein Verstoß gegen Artikel 3 der Charta der Grundrechte (Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit).
La mutilación genital femenina (MGF) constituye una violación del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales (derecho a la integridad física y psíquica).
Korpustyp: EU DCEP
ob sie es nicht auf jeden Fall für die vorrangige Aufgabe des Landes, das einen Minderjährigen aufnimmt, hält, vor allem seine geistige und körperliche Unversehrtheit zu schützen;
¿No considera la Comisión que el principal cometido del país que alberga a un menor es siempre y ante todo proteger su integridadpsíquica y física?
Korpustyp: EU DCEP
Italien sollte daran erinnert werden, dass es die Ausführung der Rückführungsmaßnahme nicht zulassen darf, wenn klar ist, dass dadurch die geistige und körperliche Unversehrtheit der Minderjährigen geschädigt wird, die ein verfassungsmäßig garantiertes Recht darstellt.
Es necesario y conveniente recordar a Italia que no puede permitir la ejecución de la medida que prevé la repatriación siendo consciente de que ello atentaría contra la integridadpsíquica y física de la menor, lo que constituye un derecho garantizado por la Constitución.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, dem Schutz der Privatsphäre, dem Schutz personenbezogener Daten, dem Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit der Person, dem Recht auf Nichtdiskriminierung und der Notwendigkeit, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit zu gewährleisten.
Deberá prestarse especial atención al principio de proporcionalidad, al derecho a la intimidad, al derecho a la protección de los datos personales, al derecho a la integridad física y psíquica de la persona, al derecho a la no discriminación y a la necesidad de garantizar unos niveles elevados de protección de la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stellt der körperliche Übergriff der Polizeibeamten auf den jungen Mann einen Angriff auf die körperliche Unversehrtheit dar, die durch Artikel 3 der EU‑Grundrechtecharta geschützt wird, wo es in Absatz 1 heißt, dass jede Person das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit hat.
Además, la agresión física a un joven por agentes de policía constituye una violación de la integridad de la persona, defendida por el artículo 3 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que especifica en su apartado 1 que «Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica».
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass in Italien die Richtlinie Nr. 89/391/EWG mit ihren nachfolgenden Änderungen beachtet wird, um das Recht der Arbeitnehmer auf Gesundheit, auf körperliche und geistigeUnversehrtheit und auf Würde angemessen zu wahren?
¿Qué iniciativas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para garantizar que, también en Italia, se respeten la Directiva 89/391/CE y sus sucesivas modificaciones, con el fin de proteger de una forma adecuada la salud, la integridad física y psíquica y la dignidad de los trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
geistige Unversehrtheitintegridad psicológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhaftnahme eines Antragstellers sollte lediglich als letztes Mittel eingesetzt werden und darf erst zur Anwendung kommen, nachdem alle Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen sorgfältig darauf geprüft worden sind, ob sie besser geeignet sind, die körperliche und geistigeUnversehrtheit des Antragstellers sicherzustellen.
A fin de garantizar mejor la integridad física y psicológica de los solicitantes, el internamiento debe ser un último recurso y únicamente debe aplicarse tras haber examinado debidamente todas las medidas alternativas no privativas de libertad del internamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistigeUnversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde dieser Rechte – die körperliche und geistigeUnversehrtheit – ist in der Charta der Grundrechte von Nizza verankert, weshalb eine moralische Verpflichtung besteht, Embryonen unabhängig von der Art ihrer Erzeugung als menschliche Lebewesen zu schützen.
La Carta de los Derechos Fundamentales de Niza reconoce la dignidad de estos derechos, la integridad física y psicológica, y, por tanto, hay una obligación moral de proteger a los embriones como seres humanos, independientemente de cómo hayan sido creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
körperliche Unversehrtheitintegridad física
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auferlegt, weil die körperlicheUnversehrtheit in Gefahr sein kann, wenn diese Situation nicht akzeptiert wird.
DE
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridadfísica y emocional.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
in der Überzeugung, daß der Schutz der Unabhängigkeit eines Landes voraussetzt, daß die körperlicheUnversehrtheit seines Volkes gewährleistet werden kann,
Considerando que para garantizar la independencia de un país se empieza por lograr la salvaguardia de la integridadfísica de su pueblo,
Korpustyp: EU DCEP
In der Verfassungsordnung der Bundesrepublik Deutschland haben Leben und körperlicheUnversehrtheit hohen Rang.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperlicheUnversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridadfísica y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territoriale Unversehrtheitintegridad territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie "unterstützt unverändert die Souveränität, die Unabhängigkeit und die territorialeUnversehrtheit Syriens".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die territorialeUnversehrtheit und die innere Stabilität der Nachbarn in der Region wird uneingeschränkt geachtet werden.
Se respetarán plenamente la integridadterritorial y la estabilidad interna de los vecinos de la región.
Korpustyp: UN
Ferner haben sie zusätzliche Maßnahmen gegen 21 Personen beschlossen, die für Handlungen verantwortlich sind, die die territorialeUnversehrtheit der Ukraine bedrohen.
ES
Han decidido asimismo introducir una serie de medidas adicionales contra 21 funcionarios responsables de acciones que amenazan la integridadterritorial de Ucrania.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er weist außerdem nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die Souveränität, die politische Einheit und die territorialeUnversehrtheit Côte d'Ivoires zu achten.
Pone de relieve también la necesidad de que se respeten la soberanía, la unidad política y la integridadterritorial de Côte d'Ivoire.
Korpustyp: UN
die territorialeUnversehrtheit der Staaten und die Grundsätze der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Partner sowie die friedliche Beilegung von Konflikten anzuerkennen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und politische Unabhängigkeit Libanons innerhalb seiner international anerkannten Grenzen;
Reitera su firme apoyo a la integridadterritorial, soberanía e independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas;
Korpustyp: UN
Pressemitteilung zur Verhängung restriktiver Maßnahmen seitens der EU aufgrund von Handlungen, die die territorialeUnversehrtheit der Ukraine bedrohen
ES
Comunicado de prensa sobre la adopción por parte de la UE de medidas restrictivas respecto de acciones que amenazan la integridadterritorial de Ucrania
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tsyplakov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Por lo tanto, Tsypkalov ha apoyado acciones y políticas que menoscaban la integridadterritorial, la soberanía y la independencia de Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung seiner Unterstützung für die Legitimität des Präsidenten Jemens, Abd Rabbuh Mansur Hadi, und alle Parteien und Mitgliedstaaten erneut auffordernd, alle Handlungen zu unterlassen, die die Einheit, Souveränität, Unabhängigkeit und territorialeUnversehrtheit Jemens sowie die Legitimität des Präsidenten Jemens untergraben,
Reafirmando su apoyo de la legitimidad del Presidente del Yemen, Abdo Rabbo Mansour Hadi, y reiterando su exhortación a todas las partes y los Estados Miembros para que se abstengan de adoptar toda medida que menoscabe la unidad, la soberanía, la independencia y la integridadterritorial del Yemen y la legitimidad del Presidente del Yemen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Konokov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Por lo tanto, Kononov ha apoyado acciones y políticas que menoscaban la integridadterritorial, la soberanía y la independencia de Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unversehrtheit"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitsmaßnahmen des Unternehmens garantieren Ihre Unversehrtheit.
Las medidas de segurida…dictadas por la empresa garantizan su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsmaßnahmen des Unternehmens garantieren Ihre Unversehrtheit.
Las medidas de seguridad dictadas por la empresa evitan problemas.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche.
Verificar que el cierre del vial está todavía intacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
Como prerrequisito, debemos poder garantizar su seguridad física.
Korpustyp: Untertitel
Unversehrtheit der Plomben des Adapters und seiner Anschlüsse,
si están intactos los precintos del adaptador y sus conexiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Unversehrtheit des Pakets und ob Transportschäden bestehen;
Deshalb ist die einfache Erwähnung der „Unversehrtheit“ des Kindes ohne Bezug nur auf die körperliche Unversehrtheit eine Formulierung, die alle möglichen Szenarien abdeckt.
De ello resulta que la simple mención de la "salud" del niño, sin hacer únicamente referencia a su salud física, constituye una formulación que engloba todos los casos posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die einfache Erwähnung der „Unversehrtheit“ des Kindes ohne Bezug nur auf die körperliche Unversehrtheit eine Formulierung, die alle möglichen Szenarien abdeckt.
Así pues, mencionar únicamente la "salud" del niño, sin hacer referencia únicamente a la salud física, es una formulación que engloba todas las posibilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Über die körperliche Unversehrtheit hinaus muss auch das psychische und moralische Gleichgewicht des Kindes geschützt werden.
Más allá de la salud física, es conveniente proteger también el equilibrio psíquico o moral del niño.
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf geistige und körperliche Unversehrtheit, insbesondere Schutz vor Gewalt von Mithäftlingen und Suizidprävention;
el derecho a la seguridad mental y física, en particular la protección contra la violencia de otros detenidos y la prevención del suicidio;
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Anwendung müssen die Unversehrtheit der Verpackung und die Radioaktivität überprüft werden.
Compruebe el envase y la radiactividad antes de proceder al uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung sollte die Unversehrtheit der Verpackung und die Radioaktivität überprüft werden.
Antes de su utilización, se comprobarán el envase y la radiactividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben über die Zahl der durchgeführten Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7;
el número realizado de controles de precintos mencionados en el artículo 7;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit – Die hohen Sicherheitsstandards von Originalkomponenten und – ersatzteilen sorgen für die Unversehrtheit von Mitarbeitern und Umwelt
DE
Seguridad – Los altos estándares de seguridad de componentes y repuestos originales garantizan la seguridad de empleados y la protección del medio ambiente
DE
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andererseits werden unbegleitete Kinder, die auf das spanische Hoheitsgebiet gelangen, ohne gesetzlichen Schutz und Wahrung ihrer Unversehrtheit ausgewiesen.
Los niños no acompañados que entran a territorio español son expulsados sin amparo legal y sin vigilancia por cuanto atañe a su salud física.
Korpustyp: EU DCEP
Auskunft geben, wie und in welchen Bereichen die Union mit Venezuela zusammenarbeiten könnte, um die Unversehrtheit unserer Bürger zu schützen?
¿De qué manera y en qué sectores la Unión puede colaborar con Venezuela para garantizar la incolumidad de nuestros ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung ist tief in unserem Glauben an die Würde des Menschen und das Recht auf körperliche Unversehrtheit verwurzelt.
Esta postura tiene sus raíces en nuestra creencia en la dignidad inherente de todos los seres humanos y en la inviolabilidad de la persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kampf geht es um das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit als in unserer Demokratie verbürgtes Grundrecht.
Esta lucha se basa en la defensa de la inviolabilidad de la vida humana en tanto valor más profundo de nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch schaffen wir Voraussetzungen für die Unversehrtheit, die stabile Entwicklung der Gesellschaften und den Glauben in die Zukunft.
De este modo, crearemos las condiciones idóneas para la unidad social, el desarrollo continuo y la fe en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Ruandas wird aufgefordert, die Truppen bedingungslos zurückzuziehen und die territoriale Unversehrtheit des kongolesischen Hoheitsgebietes zu beachten.
Además, la asociación ofrece asistencia legal a los periodistas y trata de poner presión sobre las autoridades para frenar cualquier medida que ponga en peligro la libertad de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die körperliche und psychische Unversehrtheit der Häftlinge zu schützen? —
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para proteger física y psíquicamente a los presos? —
Korpustyp: EU DCEP
Informationen werden gefälscht oder nicht veröffentlicht, nur um der Agro/Pharmaindustrie aufkosten der allgemeinen Gesundheit und Unversehrtheit nicht zu schaden.
DE
No se ceja de falsear las informaciones o simplemente se impide su publicación con el único fin de no perjudicar a la industria agro / farmacéutica y a costa de la salud general.
DE
Unsere Technologie gewährleistet sowohl die Wahrung Ihrer ökonomischen Interessen als auch die Unversehrtheit der Ihrer Verantwortung unterliegenden Fracht.
EUR
Wieder und wieder war König Genn Graumähne gezwungen, schwierige Entscheidungen zu treffen, um die Unversehrtheit und Unabhängigkeit Gilneas’ zu wahren.
Die laotischen Staatsorgane sollen dem Roten Kreuz Zugang zu den politischen Gefangenen gestatten, damit es sich von deren körperlicher Unversehrtheit überzeugen kann.
Dankert, que murió en Amsterdam a los 69 años, fue diputado del grupo Socialista y fue conocido por sus propuestas a favor de una Europa federal.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass Kinder, die von diesen negativen Auswirkungen betroffen sind, gemäß ihrem Anspruch auf Unversehrtheit ihrer Gesundheit das Recht auf juristischen Schutz haben?
¿Considera la Comisión que los niños que padecen estas consecuencias negativas tienen derecho a disfrutar de protección legal, conforme a su derecho de no sufrir perjuicios para su salud?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kindern direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen.
Se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio , una prima o un servicio cuya naturaleza pueda resultar peligrosa para su salud.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Handelsflotte ist weitgehend veraltet und im Interesse einer besseren Gewährleistung der Unversehrtheit der Passagiere sowie zur Einhaltung von Mindeststandards für den Arbeitsschutz der Beschäftigten des Sektors erneuerungsbedürftig.
Buena parte de su flota mercantil está obsoleta y debería modernizarse para garantizar la seguridad de los pasajeros y respetar las normas mínimas de seguridad en el trabajo de los trabajadores del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass die Unversehrtheit der Bürger geschützt werden muss, vor allem derjenigen, die in der Nähe von chemischen Industrieanlagen leben?
Habida cuenta de la catástrofe antedicha, ¿estima la Comisión que es preciso proteger la salud de los ciudadanos, especialmente de aquellos que residen en las inmediaciones de plantas de elaboración de productos químicos?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Regierung sollte als Instrument zur Verteidigung der Grundrechte seiner Bürger gelten, wobei das wichtigste Grundrecht das Recht auf Leben und körperliche Unversehrtheit ist.
Un gobierno debe ser considerado como un instrumento de defensa de los derechos fundamentales, en el que el derecho cívico más fundamental es el derecho a la vida y a la seguridad física.
Korpustyp: EU DCEP
Die laotischen Staatsorgane sollen dem Roten Kreuz Zugang zu den politischen Gefangenen gestatten, damit es sich von deren körperlicher Unversehrtheit überzeugen kann.
Además, el 30 de junio fueron condenados a 15 años de prisión en un juicio en el que se les negó el derecho de defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens eine umfassendere Anwendung der besonderen Inspektionsvorschriften für Öltankschiffe, um die strukturelle Unversehrtheit von über 15 Jahre alten Einhüllen-Schiffen zu beurteilen.
En tercer lugar, una aplicación más general del régimen de inspección especial de petroleros, con el fin de evaluar la solidez estructural de los buques de casco único con una antigüedad superior a los quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden müssen die körperliche Unversehrtheit und die Bewegungs- und Redefreiheit von Menschenrechtsverteidigern gemäß der Erklärung der Vereinten Nationen über Menschenrechtsverteidiger gewährleisten.
Las autoridades rusas deben garantizar la seguridad física y la libertad de movimiento y de expresión de los defensores de los derechos humanos, de conformidad con la Declaración de las Naciones Unidas sobre los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die wir heute hier treffen sollen, betrifft das Recht eines Kindes auf sexuelle Unversehrtheit und die Bekämpfung von Kinderpornografie.
La decisión que tenemos que adoptar aquí ahora tiene que ver con el derecho de cualquier niño de no padecer abusos sexuales y con la lucha contra la pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat immer wieder betont, dass das Recht des Libanon auf Selbstbestimmung, territoriale Unversehrtheit und politische Unabhängigkeit geachtet werden muss.
La Unión ha recalcado una y otra vez que debe respetarse el derecho de Líbano a la autodeterminación, la inviolabilidad de su territorio y su independencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache mir große Sorgen um die Unversehrtheit von minderjährigen Spielern, vor allem von jenen aus Entwicklungsländern, die häufig Opfer von Menschenhandel werden.
Me preocupa mucho la vulnerabilidad de los jugadores menores de edad, especialmente los procedentes de países en desarrollo, que a menudo son víctimas del tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7 und Fälle entfernter oder aufgebrochener Verschlüsse werden gemäß Artikel 912c Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 registriert.
Los controles de los precintos a que se refiere el artículo 7 y los casos de precintos retirados o rotos se registrarán de conformidad con el artículo 912 quater, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens macht sie das Thema Emanzipation der Frau, deren Menschenrechte und körperliche Unversehrtheit zu einem integralen Bestandteil jeden politischen und strategischen Dialogs mit den entsprechenden Partnerregierungen.
En primer lugar, como ya les he dicho, está haciendo de la cuestión de la emancipación femenina, sus derechos humanos y su salud una parte integral de cualquier diálogo político y estratégico que mantiene con los gobiernos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß britische Rindfleischexporte in Länder der Dritten Welt nicht grundsätzlich verboten sind, zeigt die Doppelbödigkeit einer zynischen Politik, die den Profit höher bewertet als die Unversehrtheit von Menschen.
El que no se hayan prohibido básicamente las exportaciones de carne de vacuno a países del Tercer Mundo, es prueba de la ambigüedad de una política cínica, que valora más los beneficios que la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann im Vorhinein den Frauen und Mädchen in ihrer ausweglos erscheinenden Situation eine Perspektive geboten werden, die ihnen in allererster Linie die Unversehrtheit ihres Lebens garantiert.
Solo así las mujeres y niñas podrán tener, desde el comienzo, la perspectiva, en su mayoría, de salir sanas y salvas de una situación que se les antoja desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt erschien mir diese Ablehnung unverständlich, bestand doch das Ziel meiner Anträge ausschließlich darin, die Unversehrtheit unserer Bürger noch umfassender zu schützen.
Sinceramente, me ha parecido incomprensible este rechazo, habida cuenta de que el objetivo era exclusivamente salvaguardar mejor la seguridad de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht in der EU, das Recht von Frauen auf Leben und körperliche Unversehrtheit gemäß dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit zu achten und zu sichern.
En la UE tenemos la obligación de reconocer y garantizar los derechos de la mujer a la vida y a la seguridad física en el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit des Menschen hat zunehmende Auswirkungen auf die Unversehrtheit der Ökosysteme, die für das menschliche Wohl und für die Wirtschaftstätigkeit unverzichtbare Ressourcen und Dienste bereitstellen.
La minería, los minerales y los metales son importantes para el desarrollo económico y social de muchos países. Los minerales son esenciales para la vida moderna.
Korpustyp: UN
Nun sind solche Hosen gerade Mode und deshalb frage ich Sie: Verteidigt die Religion unsere körperliche Unversehrtheit oder ist sie gegen die Mode?
Dado que esos pantalones están de mod…...pregunto si la religión defiende nuestra integrida…...o se opone a la moda.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Risiken sind unbedingt auf ein absolutes Mindestmaß zu reduzieren, um die Sicherheit des Spielzeugs zu verbessern und die Unversehrtheit und die Gesundheit der Kinder zu gewährleisten.
Es esencial reducir los riesgos al mínimo posible para hacer más seguros los juguetes y salvaguardar la salud y el bienestar de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Unversehrtheit Ihres Anzugs auf irgendeine Art und Weise verletzt wird, wenn er reißt oder ein Reißverschluss nicht geschlossen ist, wird die Rückkehr verweigert.
Si por alguna razó…...se abriera el uniforme, o se rompiera la tel…...o algún cierre quedara abiert…...no podrán volvera entrar.
Korpustyp: Untertitel
"Die Staaten arbeiten im Geist einer weltweiten Partnerschaft zusammen, um die Gesundheit und die Unversehrtheit des Ökosystems der Erde zu erhalten, zu schützen und wiederherzustellen.
Dicho proceso es necesario para que se afiancen las nuevas asociaciones y otras iniciativas en cada una de las esferas de la Iniciativa sobre agua, energía, salud, agricultura y biodiversidad.
Korpustyp: UN
Bei der Kontrolle werden die Befüllung, die Unversehrtheit, das Durchschnittsgewicht und die minimale/maximale Abweichung geprüft. Ölkapseln Ölige Extrakte und pflanzliche Öle werden in Hartgelatinekapseln verpackt.
llenado de la cápsula, que no haya cápsulas rotas, peso medio y desviación mín./máx. Cápsulas oleosas Los extractos oleosos y los aceites vegetales se presentan en cápsulas de gelatina dura.
Ich hoffe, daß nicht der Versuchung nachgegeben wird, kurzfristige und parteiische Interessen über die Unversehrtheit und die Grundrechte eines jeden Bürgers zu stellen.
Espero que no se ceda a la tentación de hacer que prevalezcan los intereses temporales y particulares sobre la incolumidad y sobre los derechos fundamentales de todo ciudadano.
Digitale XML-Signaturen, eine Spezifikation des W3C, dienen zum Signieren eines XML-Dokuments mittels eines verschlüsselten Codes, um dessen Unversehrtheit zu gewährleisten.
Las firmas XML digitales forman parte de una especificación del W3C para firmar documentos XML con un código cifrado y verificar si se realizaron cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist der von den Kunden zum Erwerb der AIRO Sicherheit bezahlte Preis die beste Investition, die sie zum Schutz der Unversehrtheit ihrer Mitarbeiter machen können.
IT
El coste soportado por los clientes para adquirir la seguridad AIRO es, pues, la mejor inversión que éstos pueden hacer para salvaguardar la incolumidad de sus colaboradores.
IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Der Extrakt des Schneckenklees, der gewonnen worden ist, wird nicht in einer Trocknungskammer eingedampft, sondern wird in einer flüssigen Form erhalten, was die Unversehrtheit von Bioflavonoiden erhöhen lässt.
RU
El extracto obtenido de alfalfa no es sometido a la acción del vapor en un secador, sino que es obtenido en forma líquida, lo cual permite elevar el nivel de preservación de los bioflavonoides.
RU
Hier kommt besonders die Frische der Ware in Verbindung mit der Unversehrtheit durch kurze Transportwege zum Tragen, indem Fühler, Augen und Beine bis zum Servieren unversehrt bleiben.
ES
Aquí la frescura de la materia viene particularmente conectada con la aptitud de las rutas cortas del transporte al llevarlos, como calibradores de espesor, ya que ojos y piernas han de estar intactos hasta que sean servidos.
ES
Kann der Rat vor diesem Hintergrund angeben, welche Maßnahmen er zu ergreifen gedenkt, um die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit und Unversehrtheit der Teilnehmer bei Großveranstaltungen zu fördern, und ob er gegebenenfalls diesbezügliche Bestimmungen zu erlassen gedenkt?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede indicar el Consejo qué medidas piensa adoptar para fomentar la cooperación entre los Estados miembros en materia de seguridad y salud pública en las manifestaciones de gran alcance y si piensa, en su caso, adoptar legislar al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Durch das EU-finanzierten Projekt konnten hunderte Familien davon überzeugt werden, sich für die Unversehrtheit ihrer Töchter zu entscheiden und mehr als 4.000 Mädchen wurden aufgrund des Projekts nicht beschnitten.
Somaly Mam , defensora de los derechos humanos en general y de la infancia y las mujeres en particular, es una activa luchadora contra la prostitución infantil t la esclavitud sexual en su Camboya natal y en el sudeste asiático.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Auftraggeber untersagt, Kinder direkt unentgeltliche Zuwendungen , Zugaben oder eine Dienstleistung anzubieten , wenn diese in irgendeiner Weise eine Gefahr für die Unversehrtheit der Kinder darstellen , und zwar in Übereinstimmung mit den allgemeinen Rechtsvorschriften über Produktsicherheit .
De conformidad con la legislación sobre la seguridad general de los productos, se prohíbe a los promotores facilitar directamente a niños un obsequio, una prima o un servicio cuya naturaleza pueda , de cualquier modo, resultar peligrosa para su salud
Korpustyp: EU DCEP
Neben Bedenken im Zusammenhang mit der körperlichen Unversehrtheit der Kinder sollte ebenfalls das Angebot jeglichen Produkts oder jeglicher Dienstleistung verboten werden, mit denen sie aus ihrem psychischen oder moralischen Gleichgewicht gebracht werden können.
Más allá de las preocupaciones por la salud física del niño, procede asimismo prohibir la entrega de todo producto o servicio que pueda resultar peligroso para su equilibrio psíquico o moral.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche ereignet sich auf französischem Hoheitsgebiet (2006 wurden von 381 in Roissy ankommenden, alleinreisenden ausländischen Minderjährigen 213 zurückgewiesen), wobei diese Minderjährigen weder eine Gefährdung für die Unversehrtheit von Personen noch von Sachen darstellten.
La situación es parecida en el caso francés: en 2006, de los 381 menores extranjeros no acompañados que llegaron ilegalmente al aeropuerto de Roissy, 213 fueron repatriados.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die selbst ernannten togoischen Behörden die volle Verantwortung für alle Übergriffe gegen die körperliche Unversehrtheit von Zivilisten, insbesondere von Vertretern der Oppositionsparteien, Menschenrechtlern und Journalisten, übernehmen müssen;
Recuerda que las autoridades togolesas autoproclamadas tienen que asumir la plena responsabilidad de los atentados contra la seguridad física de la población civil, en particular de los representantes de los partidos políticos de la oposición, los defensores de los derechos humanos y los periodistas;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne haben die nationalen Zentralbanken entsprechende Maßnahmen ergriffen, die sicherstellen sollen, dass solche Geldautomaten jede Banknote auf Echtheit und Unversehrtheit prüfen und somit zum Aufspüren von Euro-Fälschungen beitragen, bevor sie in die Öffentlichkeit gelangen.
En consonancia con esas condiciones, los bancos centrales nacionales han tomado las medidas pertinentes para que los cajeros automáticos verifiquen la autenticidad de cada billete de banco, de forma que se puedan detectar las falsificaciones de billetes de euros antes de llegar al público.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es in Situationen, in denen der Gebrauch einer Waffe notwendig ist, um die eigene Unversehrtheit zu schützen, die Pflicht der Mitgliedstaaten ist, den Zugang zu dieser Art von Schutz zu gewährleisten?
¿No opina la Comisión que, en aquellas circunstancias en que el uso de un arma personal resulte necesario para salvaguardar la propia seguridad, el Estado miembro tiene el deber de garantizar el acceso a dichas formas de protección?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl mit einer Zwangsausweisungs-Maßnahme befasst, hätten sich die Ordnungskräfte jeder Form von Missbrauch und Gewalt enthalten müssen, die sich negativ auf die anderen Passagiere auswirken und deren Unversehrtheit und Sicherheit gefährden könnte.
Aun cuando intervenga en una operación de repatriación forzosa, la policía debe abstenerse de todo maltrato o acto de violencia que pueda producir un efecto adverso en otros pasajeros, poniendo en peligro con ello la seguridad de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verurteilung wegen Verletzung des Rechts auf Unversehrtheit der Wohnung erfolgte nach einer Klage von zwei Zyperngriechen, Eugenia Michaeliodou und Michael Tymvios, die seit der widerrechtlichen Besetzung Nordzyperns durch die Türkei nicht mehr an ihren Wohnort zurückkehren können.
La condena por violación del derecho al respeto del domicilio fue dictada a raíz de la demanda de dos ciudadanos grecochipriotas, Eugenia Michaelidou y Michael Tymvios, que no han podido regresar a su domicilio desde la ocupación ilegal del norte de Chipre por Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme eines reglementierten Berufs einen Nachweis über die körperliche und geistige Unversehrtheit des Antragstellers, so erkennt dieser Mitgliedstaat den im Herkunftsmitgliedstaat geforderten diesbezüglichen Nachweis als hinreichend an.
Cuando el Estado miembro de acogida exija a sus nacionales para el acceso a una profesión regulada la presentación de un documento relativo a la salud física o psíquica del solicitante, dicho Estado miembro aceptará como prueba satisfactoria a este respecto la presentación del documento que se exija en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder trägt eine Verantwortung dafür, dass die humanitäre Hilfe sicher an ihr Ziel gelangt und dass die Unversehrtheit und Sicherheit der Hilfeleistenden, die in diese äußerst wertvolle Arbeit eingebunden sind, gewahrt bleibt.
Todos tienen la responsabilidad de garantizar la entrega segura de esa ayuda humanitaria y la custodia y seguridad de los trabajadores humanitarios, todos ellos dedicados a esta valiosísima labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elektronische Signatur, um die es in Änderungsantrag 18 geht, kann eine Form sein, die Echtheit und die Unversehrtheit des Inhalts von elektronisch erstellten Rechnungen zu gewährleisten, aber das ist jedoch nicht die einzige Möglichkeit.
La firma digital electrónica, planteada en la enmienda 18, puede ser una fórmula de garantizar la autenticidad de las facturas y la imposibilidad de manipular su contenido, pero, en todo caso, no se trata del único método.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Einsicht vorhanden ist, kommen wir rasch zu einer Lösung im Interesse der europäischen Wirtschaft, im Interesse der europäischen Arbeitsplätze und im Interesse der Wahrung der Menschenrechte, der Wahrung der Sicherheit, der Wahrung körperlicher Unversehrtheit außerhalb der Europäischen Union.
Si nos concienciamos de esto, pronto alcanzaremos una solución en interés de la industria y los puestos de trabajo europeos y de la protección de los derechos humanos, el mantenimiento de la seguridad y de la ausencia de efectos negativos fuera de nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir tun und je länger wir zögern, das Problem an der Wurzel anzupacken, desto gravierender werden die Folgen und desto größer die Belastungen für die Unversehrtheit von Menschen, Pflanzen und Tieren sein.
Cuanto menos hagamos y más tardemos en atacar la raíz del problema, más graves serán los efectos y mayor será la presión sobre la resistencia de las personas, las plantas y los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Änderungsantrag eingereicht, und nicht wir allein als liberale Fraktion, sondern auch David Martin und 29 andere, um auch Tiere von der Regelung auszunehmen, wenn dadurch ihre körperliche Unversehrtheit gefährdet wird.
Hemos presentado una enmienda, y no sólo nosotros como Grupo liberal sino también David Martin y 29 miembros más, a fin de que se exceptúer también a los animales si se les ocasiona una minusvalía corporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährden die Lebensbedingungen am Ort der dienstlichen Verwendung die körperliche Unversehrtheit des Beamten, so wird ihm durch eine mit Gründen versehene Sonderverfügung der Anstellungsbehörde vorübergehend eine zusätzliche Zulage gezahlt.
Si las condiciones de vida del lugar de destino pusieren en peligro la seguridad física del funcionario, se le abonará con carácter temporal una indemnización complementaria, por decisión especial y justificada de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Zahl der T5-Kontrollexemplare und gleichwertigen Dokumente, die bei den Kontrollen der Unversehrtheit der Verschlüsse gemäß Artikel 7, der Substitutionskontrollen gemäß Artikel 8 und besonderer Substitutionskontrollen gemäß Artikel 9 berücksichtigt wurden;
el número de ejemplares de control T5 y documentos equivalentes que se han tenido en cuenta para los controles de precintos contemplados en el artículo 7, los controles de sustitución mencionados en el artículo 8 y los controles de sustitución específicos contemplados en el artículo 9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Rate der Kontrollen der Unversehrtheit der Siegel gemäß Artikel 7 je Ausgangszollstelle oder Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar zugesandt wird und an der die Erzeugnisse, für die eine Erstattung beantragt wird, das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Número y porcentaje de controles de los precintos a que hace referencia el artículo 7 efectuados por aduana de salida o por la aduana de destino del ejemplar de control T5 en la que los productos para los que se solicita una restitución abandonan el territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bestärkt mich in meiner Auffassung, daß Europa heute mehr denn je dafür zu sorgen hat, daß wir angesichts der vermehrten Urlaubsreisen vor allem junger Leute die Verantwortung für ihre Sicherheit und Unversehrtheit übernehmen.
Tengo la profunda convicción de que en nuestros días es incumbencia de la Unión Europea el velar por que, ahora que las posibilidades de viaje son mayores, particularmente en el caso de los jóvenes, nos responsabilicemos por su seguridad personal y material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hält es auch die Kommission für notwendig, Augenmerk auf die Sicherheitsaspekte von Dienstleistungen zu legen, denn es ist sehr wichtig, bei Dienstleistungen im Binnenmarkt die Gesundheit und körperliche Unversehrtheit besser zu gewährleisten.
En tercer lugar, la Comisión está de acuerdo en la necesidad de desarrollar los temas relativos a los aspectos de la seguridad de los servicios, porque son muy importantes para garantizar mejor los aspectos de la salud y de la seguridad física de los servicios prestados dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Großen dieser Welt, die sich die Macht und den Einfluss auf das Schicksal unzähliger Menschen teilen, haben die moralische Verantwortung, konkrete und unaufschiebbare Maßnahmen zu ergreifen, um die Unversehrtheit der Kinder und der Personen, die sie schützen, zu wahren.
Todas las personas prominentes de este mundo que pueden influir en el destino de tantas personas tienen la responsabilidad ética de adoptar medidas prácticas y urgentes para garantizar la seguridad de los menores y de las personas que los protegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschau dient insbesondere der Kontrolle der Übereinstimmung der unter den Vertrag fallenden Lagerbestände mit den im Vertrag angegebenen Güteklassen sowie der Unversehrtheit der Plomben und des effektiven Vorhandenseins der vorgesehenen Mengen.
Las medidas de inspección física se centrarán en la conformidad de las existencias objeto del contrato con las categorías de aceite establecidas en dicho contrato, el mantenimiento de los precintos y la existencia de las cantidades establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es einen Dienst oder ein Büro der Kommission, die in dem betreffenden Fall die Einhaltung der Entscheidungen kontrollieren, die von der Kommission zum Schutz der körperlichen Unversehrtheit der befugten Nutzer der Krippe getroffen werden?
¿Existe un servicio u oficina de la Comisión encargado de la aplicación de las decisiones que adopte la Comisión para proteger la incolumidad física de las personas autorizadas a permanecer en la guardería?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass ein wirksames Risikomanagement von der rechtzeitigen Gewinnung aller sachdienlichen Informationen und einer durchgehenden elektronischen Verarbeitung dieser Informationen abhängt, um die Sicherheit und die Unversehrtheit der Öffentlichkeit zu gewährleisten;
Considera que la gestión eficaz del riesgo depende de la recopilación puntual de información adecuada por medio de procesos electrónicos que garanticen la seguridad y la protección pública;
Korpustyp: EU DCEP
Nun sind solche Hosen gerade Mode und deshalb frage ich Sie: Verteidigt die Religion unsere körperliche Unversehrtheit oder ist sie gegen die Mode? Sie kritisieren uns, aber unsere Brüder haben alle möglichen Arten von Frisuren und Kleidern.
Sabemos que esos pantalones están de moda, es la religión la que defiende nuestra integrida…o es simplemente que se opone a la moda. hacéis comentarios sobre nosotras mientras que los hermano…
Korpustyp: Untertitel
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligro colectivo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Sprengstoff muss so ausgelegt, hergestellt und geliefert werden, dass bei seiner Verwendung das kleinstmögliche Risiko für das Leben und die Gesundheit von Personen, die Unversehrtheit von Sachgütern und Umwelt entsteht.
ES
Los explosivos deben estar diseñados, fabricados y entregados de tal forma que presenten el mínimo riesgo para la vida y la salud humanas, y eviten daños a la propiedad y al medio ambiente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
- expresando su preocupación por la seguridad de las personas con albinismo en Malawi, basada en los informes recibidos sobre homicidios, secuestros e intentos de secuestro.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
- pidiendo al gobierno que brinde protección efectiva urgente a las personas con albinismo, lo que incluye proteger su derecho a la vida y a su seguridad personal, de conformidad con las obligaciones y compromisos internacionales contraídos por Malawi en materia de derechos humanos;
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen seiner Entwickungs-, Produktions- und Vertriebstätigkeit in Bezug auf Haushaltsartikel, kleine Einrichtungsgegenstände und Accessoires für Privathaushalt und Gastronomie erachtet ALESSI spa die Grundsätze zum Schutz der Unversehrtheit und der Würde der Arbeitnehmer und die Achtung der Natur als unverzichtbar.
En el ámbito de sus actividades de diseño, producción y venta de artículos para el hogar, mobiliario de pequeñas dimensiones y accesorios para la casa y la restauración, ALESSI spa considera principios irrenunciables la tutela de la seguridad y de la dignidad de los trabajadores y la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit jeher rühmt sich Airo größter Vorschriftsmäßigkeit bei der Einhaltung der strengsten europäischen und internationalen Sicherheitsstandards und investiert erhebliche Mittel, um die Sicherheit und Unversehrtheit der Endnutzer zu garantieren (Airo wendet heute die Standards der Qualitätszertifizierung ISO 9001 an).
IT
Airo hace alarde desde siempre de un grandísimo rigor en la adopción de los más severos estándares europeos e internacionales de seguridad, invirtiendo desde siempre importantes recursos con tal de garantizar la seguridad y la incolumidad de los usuarios finales (en la actualidad los productos Airo cumplen los estándares de calidad certificada ISO 9001).
IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Dieser zeigte daran aber kein Interesse, nachdem ein Bericht von Peter Sandøe, dem damaligen Vorsitzenden von Dänemarks Ethikgremium, nahelegte, dass bei Unversehrtheit des Tieres auch keine Straftat begangen wurde.
El ministro no mostró ningún interés en la propuesta, tras recibir un informe de Peter Sandøe, el entonces presidente del órgano ético, en el que se indicaba que si el animal no sufría daños no había delito.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Es ist streng verboten, Industrieabfälle, explosive und/oder entzündbare oder anderweitig gefährliche Stoffe zu transportieren, die die Sicherheit des Schiffes, der Ladung oder die Unversehrtheit der anderen Passagiere und der Schiffsbesatzung gefährden könnten.
IT
Está estrictamente prohibido transportar residuos industriales o sustancias explosivas y/o inflamables o de cualquier forma peligrosas para la seguridad de la nave, de la carga o bien para la incolumidad de los demás pasajeros y de los miembros de la tripulación.
IT
in der Erwägung, dass die Religionsfreiheit zu den Werten der EU gehört und dass bei der Religionsausübung demokratische Regeln weder missachtet werden dürfen noch gegen einen anderen grundlegenden Wert der Union verstoßen werden darf, nämlich gegen das Recht auf Leben und auf Unversehrtheit der Person,
Considerando que uno de los valores de la UE es la libertad de religión y que la práctica de la religión no puede infringir las normas democráticas y no debe ser irreverente con respecto a otros valores fundamentales de la Unión, como es el derecho a la vida y a la inviolabilidad de la persona,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser dramatischen Meldungen und der Gleichgültigkeit der internationalen Organisationen konkrete Sofortmaßnahmen ergreifen und bei den jeweiligen Behörden in Mosambik vorstellig werden, damit durch geeignete Maßnahmen die Unversehrtheit der Kinder und Ordensbrüder und -schwestern in Nampula gewährleistet ist?
Ante tan dramáticas noticias y la indiferencia de las organizaciones internacionales, ¿podría adoptar la Comisión medidas concretas y urgentes, interviniendo ante las autoridades mozambiqueñas competentes, con miras a garantizar, por medio de las medidas apropiadas, la protección de los niños y de los religiosos y religiosas de Nampula?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss das Problem der Flüchtlinge angepackt werden, die entscheiden können müssen, ob sie freiwillig, ohne Gefahr für ihre Unversehrtheit, in ihre Heimat zurückkehren wollen; und schließlich gibt es noch ein schwerwiegendes sanitäres Problem, das in diesem Land wirklich gravierend ist und dringend bewältigt werden muss.
Además de eso, se ha de afrontar el problema de los refugiados, que deben poder elegir si vuelven libremente a su patria, sin riesgos para su incolumidad; y más aún, un grave problema es el sanitario, que constituye una grave emergencia en este país y debe ser afrontado con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Entwicklung der Fernlehre ; Entwicklung der europäischen Dimension des Sports durch Förderung der Fairness und der Offenheit von Sportwettkämpfen und der Zusammenarbeit zwischen den für den Sport verantwortlichen Organisationen sowie durch den Schutz der körperlichen und seelischen Unversehrtheit der Sportler , insbesondere der jüngeren Sportler .
Serán nombrados de común acuerdo por los Gobiernos de los Estados miembros para un período de seis años . Los jueces y abogados generales salientes podrán ser nombrados de nuevo .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb hat die Europäische Union - in ihrer Standpunkt bestärkt durch ähnliche Stellungnahmen der Vereinigten Staaten, Russlands und zahlreicher anderer Mitglieder der internationalen Gemeinschaft - Israel dazu aufgefordert, seinen Beschluss zurückzunehmen und die physische Unversehrtheit des Palästinenserpräsidenten zu garantieren: Morddrohungen sind in der Tat unannehmbar.
La Unión Europea -respaldada por posiciones similares de los Estados Unidos, Rusia y muchos otros miembros de la comunidad internacional- ha pedido a Israel que anule su decisión y que garantice la seguridad física del Presidente de la Autoridad Nacional Palestina: las amenazas de muerte son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programms ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
la cual dice que el autor puede mantener el crédito y si tú haces un cambio tienes que cambiar el nombre del programa o señalar los cambios muy claramente para que tus cambios no perjudiquen al autor
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für ein föderales, demokratisches, pluralistisches und geeintes Irak als verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft, in dem Stabilität und Wohlstand herrschen und die Menschenrechte und die Herrschaft des Rechts uneingeschränkt geachtet werden. Der Sicherheitsrat bekräftigt außerdem die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks.
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo a la creación de un Iraq federal, democrático, pluralista y unificado, como miembro responsable de la comunidad internacional, en el que haya estabilidad, prosperidad y pleno respeto de los derechos humanos y el imperio del derecho.