Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Außerdem wissen wir, wie sehr die Organisation von Produktionsgesellschaften in den europäischen Ländern an Unvollkommenheiten leidet und wie sehr sie der Stärkung bedarf.
Además, sabemos que en los países europeos la organización de sociedades de producción adolece de muchas imperfecciones y que necesita ser reforzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom…krank sein ist keine Unvollkommenheit.
Mamá, estar enfermo no es una imperfección.
Korpustyp: Untertitel
Es ermittelt automatisch die Sickenanzahl unabhängig von kleinen Einbeulungen oder Unvollkommenheiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einheit mit erkennbarer Unvollkommenheit
.
Modal title
...
Einheit mit kritischer Unvollkommenheit
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unvollkommenheit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine von Unvollkommenheit und Unbestimmbarkeit gereinigte Welt.
Un mundo limpio de imperfecciones e indeterminaciones.
Korpustyp: Untertitel
Befreien wir das neue System von seiner Unvollkommenheit!
Eliminen las imperfecciones del nuevo sistema.
Korpustyp: Untertitel
Unser Verständnis der anderen wird sich durch solche Korrekturen bei aller verbleibenden Unvollkommenheit verbessern.
Nuestro entendimiento de los otros mejorará a través de tales correcciones, pero permanecerá imperfecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirkliche Problem, die Unvollkommenheit einer Schöpfung nach dem Sündenfall, bleibt bestehen.
El verdadero problema, el de la fragilidad de toda criatura tras el pecado universal, sigue sin resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir es in diesem Bereich mit der Unvollkommenheit der europäischen Integration zu tun.
Por supuesto, tenemos que lidiar con una integración europea incompleta en esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhielten ebenfalls allen Widrigkeiten zum Trotz eine Demokratie aufrecht, die ungeachtet ihrer Unvollkommenheit und Dysfunktionalität doch erstaunlich kraftvoll ist.
Además, mantuvieron, contra viento y marea, una democracia que, por imperfecta que sea y por deficientemente que funcione, no deja de estar asombrosamente viva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn alles unvollkommen ist auf dieser Welt, dann ist die Lieb…das Unvollkommendste in ihrer vollkommenen Unvollkommenheit.
Si todo es imperfecto en este mund…el amor es la más perfecta de todas las imperfecciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Ungleichmäßigkeit jeder Schüssel wurde vorsichtig entworfen, um die Schönheit der Unvollkommenheit und der Natur zu reflektieren.
Esta asimetría simboliza la belleza de lo imperfecto y de la naturaleza, ideales ancestrales japoneses, profundamente arraigados en la filosofía del budismo Zen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kurzum, wegen ihrer Unvollkommenheit wird die Verordnung wohl zu einer Art Rechtslabor für den Vergleich von Praktiken und Bedingungen, sofern und sobald sie von den Staaten festgelegt werden.
En pocas palabras, al ser incompleto, el Reglamento se convertirá, probablemente, en un laboratorio jurídico en el que se podrán comparar las prácticas y condiciones de los diferentes Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie sich die Qualität oder eben die Unvollkommenheit der europäischen Integration auf den Einzelnen auswirken.
Este caso es un ejemplo perfecto de las repercusiones que la calidad o no de la integración europea tiene sobre las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Tage nach dieser Eintragung war sie milder gestimmt und führte die Unvollkommenheit des GUE auf einen Gott zurück, dem notwendige Kenntnisse abhanden gekommen zu sein scheinen.
Tres días después de esta entrada cedió un poco y atribuyó el estado incompleto y deficiente de los esfuerzos del SDV a un dios que había sufrido la pérdida de una aptitud necesaria.
Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer Unvollkommenheit verkörpern die Vereinten Nationen noch immer die Hoffnung der Völker der Welt auf eine friedliche und gerechte Welt.
A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas siguen encarnando las esperanzas de los pueblos en un mundo donde imperen la paz y la justicia.
Korpustyp: UN
Jemand sagte, dass die Intelligenz und die körperliche Unvollkommenheit des Menschen darauf zurückzuführen sind, dass er die Frühgeburt eines Affen ist.
Alguien dijo que la inteligencia y la imperfeción física del hombre se deben a que es el feto prematuro de un mono.
Korpustyp: Untertitel
Gar nicht so schwierig wie gedacht: Denn dieser Stil lebt von der Unvollkommenheit, von kleinen Ungereimtheiten und der natürlichen Abnutzung von Gegenständen.
ES
Mucho más fácil de lo que pensamos, ya que los elementos más característicos de este estilo son las pequeñas imperfecciones y el desgaste natural de los muebles y accesorios.
ES
Unser All-inclusive-Service beinhalted ein Team das sich um die Lösung jeglicher Unvollkommenheit im äusseren und inneren Bereich Ihres Hauses oder Grundstückes kümmert.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
In ganz Europa hat sich die Spanne zwischen den Erzeuger- und den Verbraucherpreisen vergrößert, was zum Teil durch eine Reihe struktureller Faktoren bedingt ist und insbesondere auf die Unvollkommenheit des Lebensmittelmarktes zurückzuführen ist.
En parte por diversos factores estructurales, y en buena medida debido a las imperfecciones en el mercado alimentario, se está generando una diferencia cada vez mayor, en toda Europa, entre los precios de producción y los precios pagados por los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt zwei Arten von Maßnahmen vor, die von den europäischen Organen zu treffen sind: einerseits Maßnahmen zur Reaktion auf die oben beschriebene Unvollkommenheit des Marktes, andererseits vorausschauende Maßnahmen zur Förderung direkter Kontakte zwischen den Verbrauchern und den Erzeugern.
La ponente propone una doble serie de medidas a adoptar por las instituciones europeas: una como respuesta a las imperfecciones del mercado arriba descritas (medidas reactivas), y la otra a modo de iniciativa para promover las relaciones directas productor-consumidor (medidas proactivas).
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch können wir stolz darauf sein, dass die Europäische Union trotz all unserer Unvollkommenheit und Widersprüchlichkeit und obwohl noch sehr viel Arbeit vor uns liegt im Bereich der Chancengleichheit und Menschenrechte beispielhafte Arbeit leistet.
Sin embargo, podemos sentirnos orgullosos de que la Unión Europea haya dado ejemplo en el ámbito de la igualdad de oportunidades y los derechos humanos, a pesar de que todas nuestras imperfecciones e incoherencias, y a pesar de todo el trabajo que aún nos queda por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Haushalt ist bei aller Unvollkommenheit meiner Meinung nach doch relativ zufrieden stellend, und ich freue mich, dass die Zahlungsermächtigungen auf 112 Milliarden Euro, d. h. 1,01 % des BIP, angehoben wurden und dass unsere Verwaltungsausgaben gebremst und relativ stabilisiert wurden.
Este presupuesto, aunque sea imperfecto, es a mi entender relativamente satisfactorio y celebro que el nivel de créditos de pago se haya elevado a 112 000 millones de euros, es decir, el 1,01 % de la RNB, y que nuestros gastos de funcionamiento se hayan frenado y estén relativamente estabilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser APS-System muss bei aller Unvollkommenheit bewahrt werden, und ich fürchte, dass dem Vorschlag der Kommission wie in so vielen anderen Fällen keine Folgenabschätzung oder Gesamtbewertung des Systems zugrunde liegt.
Aunque reconozcamos que es imperfecto, nuestro SPG debe mantenerse. Me temo también que, como en muchos otros casos, la propuesta de la Comisión no se basa en ningún análisis de impacto o evaluación del sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle immer etwas Gewaltiges und in seiner Größe Unvollständiges, das ich begrüße, weil es so groß ist, und dem ich für seine Unvollkommenheit dankbar bin, weil vielleicht ein vollständiger Mensch zuviel wäre.
Quizás por eso siempre siento que Pascal es inmenso pero incompleto en su inmensidad. Alabo su inmensidad y doy gracias por que esté incompleto, porque si un hombre fuera completo, quizás eso sería demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den Entwurf des Vertrags über die Gründung der Europäischen Union von Altiero Spinelli war er ein eifriger Verfechter der Reform der Verträge auf Grundlage der Einheitlichen Europäischen Akte, hob jedoch gleichzeitig deren Unvollkommenheit hinsichtlich der unzureichenden Befugnisse des Europäischen Parlaments hervor.
Apoyándose en el proyecto de Tratado sobre la Unión Europea de Altiero Spinelli, promovió enérgicamente la reforma de los tratados gracias al Acta única europea, aunque denunció que no bastaba teniendo en cuenta los poderes insuficientes que se dieron al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die institutionelle und politische Unvollkommenheit ist für alle klar erkennbar, sie ist die Herausforderung für die kommende Legislaturperiode und kann auch eine Empfehlung für die junge Generation sein: die Aufforderung, sich voll in das Abenteuer der Vollendung des europäischen Einigungswerks zu stürzen.
Existe una carencia institucional y política que está a la vista de todos, que es el reto de la próxima legislatura y que puede ser una sugerencia a hacer a las nuevas generaciones: la invitación a no escatimar esfuerzos en favor de la aventura de la culminación de la construcción de Europa.