linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unwahrheit falsedad 35
mentira 13

Verwendungsbeispiele

Unwahrheit falsedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er bat seinen Arzt, er möge helfen, wenigstens noch 6 Wochen zu leben, um sich gegen die Unwahrheiten zur Wehr setzen zu können. DE
Pidió a su médico que le ayudase a vivir por lo menos seis semanas más, para poder defenderse de las falsedades. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass Unwahrheiten umgehend widerlegt werden.
Es importante que las falsedades sean rebatidas rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 schwere Panzerdivisione…(Winston) Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
14 divisiones de tanque…Hay verdad y falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die individuellen und gemeinschaftlichen Interessen können in der Tat die Parteien veranlassen, zu verschiedenen Arten von Unwahrheit und sogar Korruption zu greifen mit dem Ziel, ein günstiges Urteil zu erlangen.
En efecto, los intereses individuales y colectivos pueden impulsar a las partes a recurrir a varios tipos de falsedades e incluso de corrupción con el fin de lograr una sentencia favorable.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denk daran Christian…der beste Trick des Teufels ist die Wahrheit mit der Unwahrheit zu vermischen.
Recuerda, Christia…el mejor truco de Satá…...es mezclar la verdad con la falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können. DE
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unbeeindruckt davon verbreiten die Gewerkschaften weiterhin Unwahrheiten und Panik.
Eso no ha tenido ninguna influencia sobre los sindicatos, que continúan propagando falsedades y el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
Hay verdad y falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten grundlegend verpflichtet sind, sich gegen Desinformation und Unwahrheit auszusprechen.
Creo firmemente que todos los gobiernos de los Estados miembros tienen la tarea fundamental de denunciar la desinformación y la falsedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unwahrheit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glaubst du, er hat die Unwahrheit gesagt?
¿Crees que no decía la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
Es verdad, y no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er hat die Unwahrheit gesagt?
¿Crees que no dijo la verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Die können nicht die Unwahrheit schreiben.
- No podrían escribirlo si no fuese verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein vernunftbegabtes Wesen kann bewusst die Unwahrheit sagen.
Solo un ser racional es capaz de mentir deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein vernunftbegabtes Wesen kann bewusst die Unwahrheit sagen.
Solo un ser racional es capaz de mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gegen das Gesetz. die Unwahrheit zu sagen.
Es ilegal decirlo si no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass Herr Mölzer die Unwahrheit gesagt hat.
Debo decirles que lo que ha afirmado el señor Mölzer es falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine offensichtliche Unwahrheit, und meines Erachtens sollten die beiden Fraktionen logischerweise ihren Entschließungsantrag zurückziehen.
Es un flagrante contrasentido y creo que en buena lógica, los dos Grupos deberían retirar su propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie suchen einen Mittelweg zwischen Wahrheit und Unwahrheit, zwischen richtig und falsch.
Buscan un camino entre lo verdadero y lo falso, entre lo correcto y lo erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand in diesem Parlament hat die Unwahrheit gesagt, hat mit falscher Währung bezahlt.
Alguien ha vendido en este Parlamento la falsa moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer behauptet, die Gemeinschaft begünstige nicht den Fischereisektor der Entwicklungsländer, sagt die Unwahrheit.
Faltan a la verdad quienes dicen que la Comunidad no favorece al sector pesquero de los PVD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass ich Sie verhaften kann, wenn Sie die Unwahrheit sprechen.
Sabe que puedo encerrarle si no me dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben nicht nur die Unwahrheit gesagt, sondern sie erschweren heute ihre eigene Lage in mindestens vier Punkten.
No solo mintieron ambos partidos, sino que ahora agravan su situación por lo menos en cuatro aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in keiner Weise gehalten, über die Wahrheit oder Unwahrheit dieser Vorwürfe oder Frau Jeggles Verhalten zu urteilen.
Lo que se solicita al Parlamento no es en absoluto que emitamos un dictamen sobre la procedencia o improcedencia de las acusaciones ni sobre la conducta de la Sra. Jeggle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deinen Freunden wissentlich die Unwahrheit gesagt? Obwohl dir klar war, dass sie dich nicht mehr mögen, wenn sie das rausbekämen?
¿Contaste algo a tus amigos que no era ciert…...sabiendo que si lo descubrían, no te querrían nunca más?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, der guten Willens ist, insbesondere Katholiken, will ein prominentes Mitglied seines Glaubens beschuldigen vorsätzlich die Unwahrheit zu sagen.
Nadie de buena voluntad, y menos los católicos, querría acusar de mentir a un miembro prominente de su cofesión.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Ziel von WikiLeaks ist es, Regierungen deutlich zu machen: Glaubt ja nicht dass ihr damit durchkommt wenn ihr Dinge versteckt oder die Unwahrheit sagt.
El objetivo principal de WikiLeaks es hacer evidente una cosa a todos los gobiernos: "no creas que te saldrás con la tuya ocultando o mintiendo sobre las cosas".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie "vergisst" auch, dass sie die Unwahrheit in Bezug auf ihre Herkunft und Sprache sagen und ihre Papiere usw. vernichten können, um nicht ausgewiesen zu werden.
También se "olvida" de que pueden mentir sobre sus países de origen e idiomas, destruir sus papeles y demás con tal de no ser deportados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer das Gegenteil behauptet, sagt die Unwahrheit und verbreitet die Botschaft, dass sich der statistische Effekt auch nicht auf die Staaten auswirken kann, die den Kohäsionsfonds reduzieren.
Quien diga lo contrario miente, para emitir un mensaje diciendo que el efecto estadístico tampoco puede afectar a los Estados que están reduciendo el fondo de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme der Justiz ist ein Beweis dafür, dass die valencianischen und die spanischen Behörden die Unwahrheit sagten, als sie Bauarbeiten verteidigten und für ordnungsgemäß erklärten, für die keine Umweltverträglichkeitsprüfung vorlag.
Por lo tanto, la acción de la Justicia demuestra que la administración valenciana y española ha venido mintiendo al amparar y dar por buenas unas obras que carecían de un estudio de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen zieht die Kommission, nachdem OLAF im Fall Tillack die Unwahrheit gesagt hat, indem es abgestritten hat, bei der belgischen Polizei Auskünfte über diesen Fall eingeholt zu haben?
¿Qué conclusiones extrae la Comisión después de que la OLAF mintiera sobre el asunto Tillack al negar que había solicitado información al respecto a la policía belga?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Si descubrimos que algún diputado de este Parlamento o cualquiera de sus empleados ha colaborado con la BBC en este fárrago, les expondremos al oprobio de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland wird durch die Kampagne der Vertragsgegner die Unwahrheit verbreitet, es würde in Irland in Zukunft keine Referenden zu weiteren Verträgen, sofern diese notwendig würden, mehr geben, wenn wir diesen Vertrag befürworten.
En Irlanda, la campaña del "no" está propagando la engañosa afirmación de que si apoyamos este Tratado no habrá futuros referendos en Irlanda sobre posteriores Tratados, en su caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte diese Plattform nutzen, um Ihnen mitzuteilen, dass Herr Hegyi, ein ungarischer Abgeordneter, vor einem Monat Ihnen und uns allen die Unwahrheit gesagt hat, als er behauptete, es wäre für Ungarn unmöglich, die lettische Staatsangehörigkeit zu erlangen.
. – Señor Presidente, me gustaría aprovechar mi intervención en esta Cámara para apuntar que hace un mes el señor Hegyi, diputado húngaro al Parlamento Europeo, nos mintió a todos al afirmar que los húngaros no pueden obtener la ciudadanía en Letonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also vor einem bedauerlichen Fall mangelnder Berufsethik, der zu enormen wirtschaftlichen und Imageschäden für das betroffene Unternehmen geführt hat, aber man kann unter keinen Umständen behaupten, ohne die Unwahrheit zu sagen, daß es sich um einen Vorfall mit Auswirkungen auf die Sicherheit der Mitarbeiter oder der Öffentlichkeit handelt.
Estamos por tanto ante un lamentable caso de falta de ética profesional que ha representado enormes perjuicios económicos y de imagen a la empresa afectada, pero, bajo ningún concepto, se puede afirmar, sin faltar a la verdad, que nos encontramos ante un suceso con implicaciones en la seguridad de los trabajadores o del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine offenkundige Unwahrheit, denn in dem entsprechenden Urteil wurde die Entscheidung über das von der Europäischen Kommission unterstützte Vorabentscheidungsersuchen gegen das Unternehmen Sinaga an die portugiesische Justiz übertragen; von einer Festsetzung dieser Daten war darin nicht die Rede.
Eso es absolutamente falso, ya que la sentencia dejaba en manos de los tribunales portugueses la decisión relativa al interdicto, respaldado por la Comisión, contra la empresa Sinaga y no hacía ninguna mención de la fijación de esas fechas.
   Korpustyp: EU DCEP