linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unwetter temporal 48 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unwetter tormenta 72
borrasca 1

Verwendungsbeispiele

Unwetter tormenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der bereits einsetzende Regen wird sich – so der Wetterdienst – zu einem schweren Unwetter entwickeln. DE
ya la aparición de la lluvia - como el servicio meteorológico - desarrollar una fuerte tormenta. DE
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Frankreich wurde im Jänner 2009 von schweren Unwettern heimgesucht.
En enero de 2009, Francia fue golpeada por una fuerte tormenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn das Unwetter vorbei is…leben wir in einer neuen Eiszeit.
Cuando la tormenta termin…...estaremos en una nueva edad de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines Unwetters konnte die Amerikanerin Elizabeth Edwards ihre Rede auf dem Personal Democracy Forum 2008 nicht halten.
Una tormenta casi impide a Elizabeth Edwards dar el discurso dirigido al Foro de Democracia Personal en 2008.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rumänien etwa hatte in den letzten Jahren im Sommer zunehmend mit Hitzeperioden, Hochwasser und Unwettern zu kämpfen.
En verano, Rumanía tiene que hacer frente, cada vez en mayor medida, a olas de calor, inundaciones y tormentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abt Marcus. Wir suchen Zuflucht vor dem Unwetter.
Soy el Abad Marcus, buscamos refugio de la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Am 20. Juni 2007 wurde die Arbeit von einem heftigen Unwetter komplett zerstört. DE
Unos días después, el 20 de junio, fue destruída completamente por una fuerte tormenta. DE
Sachgebiete: film theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei schweren Unwettern steigt die Gefahr, dass die Pestizide von Höfen und Feldern ablaufen.
Las tormentas fuertes pueden aumentar de forma significativa los riesgos de escurrimiento tanto de los campos como de los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Unwetter, das die Kinder verschlingt. Und ich werde sie vom Königreich des Schmerzes erlösen.
Una tormenta que tragará a los chico…...y los llevaré lejos del reinado del sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
der bereits einsetzende Regen wird sich – so der Wetterdienst – zu einem schweren Unwetter entwickeln. DE
ya la aparición de la voluntad de lluvia - por lo que el servicio meteorológico - desarrollan una fuerte tormenta. DE
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unwetter

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warnung vor extrem starkem Unwetter
mostrar sólo avisos de lluvia helada
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unwetter und Verspätungen im Verkehr
Asunto: Mal tiempo y retrasos en el transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung für die durch Unwetter erlittenen Schäden
indemnización por los daños sufridos
   Korpustyp: EU IATE
Du kommst vor dem Unwetter an.
Llegarás antes de que empiece el mal tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die orange Warnstufe steht für ein mäßig starkes Unwetter, die rote Warnstufe für ein starkes Unwetter und die violette, höchste Warnstufe für ein extrem starkes Unwetter.
Se emite la alerta naranja con tiempos severos moderados, la roja con fuertes y la violeta, que es el nivel de alerta más alto, con tiempos severos extremamente fuertes.
Sachgebiete: luftfahrt geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beihilfen für die Landwirte aufgrund von Unwetter
Asunto: Ayudas para los agricultores debido a fenómenos meteorológicos adversos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung für die Opfer des Unwetters in Zentralpolen
Asunto: Ayuda a las víctimas de las lluvias torrenciales en el centro de Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederaufbauhilfe für die vom Unwetter geschädigten Gebiete in Portugal
Asunto: Ayuda para la recuperación de las zonas afectadas por el mal tiempo en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Unwetter erfüllte er getreulich seine Pflicht.
…rrastraba un pequeño carruaje de dos ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie nicht finden bei dem Unwetter.
- Nunca los encontrarán allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reise in die Neue Wel…Ein Unwetter.
Un viaje al Nuevo Mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Unwetter auf Teneriffa und im Osten Spanien sowie Klimaänderungen
Lluvias torrenciales en Tenerife y en el Levante español, así como cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kurzmeldung, die zeigt, dass das Unwetter gerade angefangen hat.
Una noticia de última hor…...que ilustra el clima acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler aus 5 Kontinenten reflektieren über Unwetter und Klima.
Artistas de 5 continentes reflexionan sobre el tiempo y clima.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquél que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird eine gemeinschaftliche öffentliche Versicherung zur Unterstützung von Landwirten geschaffen, die durch Unwetter geschädigt werden?
¿Para cuándo se podría prever el establecimiento de un seguro público comunitario de apoyo a los agricultores víctimas de fenómenos meteorológicos adversos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Heftige Unwetter in Italien, aktuelle Informationen und Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds
Asunto: Violentas inundaciones en Italia, actualización de la información y activación del Fondo de Solidaridad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unwetter haben wieder einmal Todesopfer, Verletzte und Verschollene in Spanien und in Portugal hinterlassen.
Las tempestades han vuelvo a dejar a su paso un reguero de víctimas mortales, heridos y desaparecidos en España y en Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 300 000 Menschen sind als Opfer von dem Unwetter betroffen.
La población afectada se estima en más de 300.000 víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat Italien die meteorologischen Daten geliefert, die die beschriebenen Unwetter belegen.
Además, Italia proporcionó la documentación meteorológica referente al mal tiempo en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wehe dem, der Öl auf die Wogen gießen will…..wenn Gott ein Unwetter zusammenbraut.
Pobre de aquel que intente apaciguar las aguas agitadas cuando Dios ha levantado una tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Und an dem Tag hat es ein Unwetter wie nie zuvor gegeben.
Una terrible tempestad nos golpeó en aquel día.
   Korpustyp: Untertitel
Unwetter an der westeuropäischen Atlantikküste und auf der Insel La Réunion ES
Temporales en la costa atlántica occidental de Europa y en la isla de La Reunión ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
…in Erdbeben, ein Unwette…...ein Toben überall, daß die Luft davon erzittert
…n terremoto, un tempora…...un tumulto general, que hace retumbar el aire
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beihilfen für Landwirte, die durch die Unwetter Verluste in der Weinproduktion erlitten haben
Asunto: Apoyo a los productores vinícolas que han sufrido pérdidas por causas climatológicas
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Unwetter konnte Washington erst am neunten Tag evakuiert werden.
Debido al mal tiempo, hasta el noveno dí…...no se pudo evacuar Washington ordenadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen. Ist der Hass einmal gebannt, löst er sich wie ein Unwetter im Wind. DE
Afuera, el odio una vez contenido se desata en el viento como una tempestad. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Eroberung brauchte ihre Zeit und die arabische Chronik besagt, dass sie mit einem Unwetter begann.
Aquella conquista llevó su tiempo y, a decir de las crónicas árabes, tuvo su origen en una tempestad.
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Tradition war ein Segen und den Schutz der Ernten vor Hagel und Unwetter angefordert.
Esta tradición fue una bendición y pidió la protección de las cosechas de granizo y el mal tiempo.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein optimal angepasstes, vierstufiges Warnkonzept informiert jeweils über die Stärke der zu erwartenden Unwetter.
Un concepto perfectamente ajustado de advertencia de cuatro pasos le informa de la intensidad de la previsión del tiempo severo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unwetter im Departement Var (im Südosten Frankreichs) am 15. Juni 2010 — Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Asunto: Condiciones meteorológicas extremas en el departamento de Var (sudeste de Francia) el 15 de junio de 2010 — Activación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unwetter im Département Le Var (Südosten Frankreichs) am 15. Juni 2010 — Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Asunto: Inclemencias meteorológicas en el departamento de Var (sudeste de Francia) el 15 de junio de 2010 — Activación del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig leidet die Playa dels Griells in L'Estartit unter einem Abschwemmungsprozess, der durch die Unwetter verstärkt wird.
Al mismo tiempo, la playa dels Griells, en el l'Estartit, sufre un proceso de erosión que se agrava con los temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
betroffen darüber, daß Tausende von Familien und Unternehmen noch einige Tage nach dem Unwetter ohne Strom waren,
Preocupado por las miles de familias y de empresas que no tuvieron suministro eléctrico durante varios días tras el huracán,
   Korpustyp: EU DCEP
durch Unwetter verursachter Mehltau, den die Weinbauern nicht behandeln konnten, weil ihnen das Geld für Vorleistungen fehlte; —
Problemas meteorológicos que han provocado la aparición de mildiu, que los agricultores no han podido tratar por falta de recursos financieros para pagar los insumos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Unwetters mussten Städte evakuiert werden, in denen der Strom ausgefallen war, und Straßen wurden gesperrt.
El mal tiempo condujo a la evacuación de ciudades, que se habían quedado sin electricidad, así como al cierre de carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unwetter hat auch Mailand getroffen: überschwemmte Straßen und Verkehrschaos, umgestürzte Bäume, die den Einsatz der Feuerwehr nötig machten.
La lluvia se abatió también sobre Milán: calles inundadas, circulación alterada y plantas caídas, por lo que fue necesaria la intervención urgente de los bomberos para su retirada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die erheblichen hydrogeologischen Probleme informiert, denen sich Venetien aufgrund der wiederholten Unwetter gegenüber sah? —
¿Está la Comisión al corriente de las considerables catástrofes hidrogeológicas que ha sufrido el Véneto a causa de la ola de mal tiempo? —
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Solidarität und sein tiefes Mitgefühl mit den betroffenen Familien und den Opfern der Unwetter zum Ausdruck;
Expresa su solidaridad y su profunda simpatía a las familias de las personas desaparecidas y a las víctimas de las inclemencias del tiempo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange, daß die Kommission sich nicht lange bitten läßt und mit Angeboten auf die Opfer der Unwetter zugeht.
Yo exijo que la Comisión no se haga rogar demasiado y se adelante a ofrecer ayuda a las víctimas de la tempestad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem jedoch, weil dieses Unwetter eine 'Überflutung' mit Salz im gesamten unteren Teil der Azoreninseln verursachte.
Esa sal cubrió completamente, por ejemplo, la Isla Graciosa, quemando prácticamente todo lo que encontró a su paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unwetter im Januar in Spanien und Frankreich haben umfangreiche materielle Schäden verursacht und zahlreiche Menschenleben gefordert.
Los temporales sufridos en España y Francia durante el mes de enero han dejado un saldo muy costoso tanto materialmente como en vidas humanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir denken, er war in einem Abflussrohr, bis ein Metallgitter bei einem Unwetter gebrochen ist. Und hoch kam Pete.
Creemos que lo colocaron en un desagüe hasta que saltó una rendija con la lluvia …apareció Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Unwetter wird von der Erk?ltung, in die Hitze gut beim heftigen ?bergang in den k?hlen Raum bewahren.
En la intemperie guardar? del resfriado, en el calor sofocante es bueno durante el tr?nsito agudo en el local fr?o.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht dank seinem Nachnamen (Ne?as = Unwetter) sind wir die Hälfte des Wegs in großem Hundewetter gefahren. ES
Posiblemente gracias a su apellido, Nečas (Maltiempo), avanzamos la mitad del camino con mal tiempo. ES
Sachgebiete: film historie theater    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat infolge der verheerenden Unwetter vom 15. Juni 2010 im Südosten des Landes und insbesondere im Département Var einen Antrag auf Mobilisierung des Europäischen Stabilitätsfonds (EUSF) gestellt.
Tras las condiciones meteorológicas extremas que se abatieron el 15 de junio de 2010 sobre el sudeste de Francia, y más en particular sobre el departamento de Var, Francia presentó una solicitud de movilización del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unwetter wurden Straßen und Brücken zerstört und mindestens 16 Autobahnen in den Provinzen Chongqing, Fujian, Jiangxi, Hunan, Anhui und Qinghai blockiert.
El mal tiempo ha destruido calles y puentes y bloqueado al menos 16 autopistas en las provincias de Chongqing, Fujian, Jiangxi, Hunan, Anhui y Qinghai.
   Korpustyp: EU DCEP
Der unglückliche Jona bittet die Männer, ihn über Bord zu werfen…..denn er weiB, das Unwetter ist um seinetwillen über sie hereingebrochen.
Y el desgraciado Jonás les implora que lo echen por la borda, porque sabe que por su causa ha sobrevenido la gran tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Tagen gingen im Süden Frankreichs und an der Westküste Italiens heftige Unwetter nieder, die starke Überschwemmungen verursachten und zahlreiche Menschenleben kosteten.
En los últimos días, violentos temporales azotaron el sur de Francia y la costa Oeste de Italia, provocando grandes inundaciones y cobrándose numerosas víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten verheerenden Unwetter in Mazedonien und Thessalien haben Schäden unermesslichen Ausmaßes an landwirtschaftlichen Kulturen und Vermögen sowie erhebliche Verkehrsprobleme verursacht.
A raíz de los últimos destrozos causados por las inclemencias del tiempo en las regiones de Macedonia y Tesalia, se constataron daños incalculables en cultivos y propiedades así como grandes problemas en los medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die heftigen Unwetter, von denen Griechenland in der Zeit vom 15. bis zum 19. Februar 2008 heimgesucht wurde, wurden bestimmte Aquakulturbetriebe im Golf von Arta völlig verwüstet.
Las violentas inclemencias meteorológicas que ha sufrido Grecia entre el 15 y el 19 de febrero han tenido como consecuencia la completa destrucción de de la producción de algunas piscifactorías del Golfo de Arta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gebiet Trancoso in der portugiesischen Beira Interior verzeichneten die Weinbauern 2007 schwere Verluste, weil sich infolge der Unwetter in den Weinbergen Mehltau ausgebreitet hatte.
En 2007, en la zona de Trancoso, en la región de Beira Interior, en Portugal, los agricultores sufrieron graves pérdidas en sus viñas debido a ciertos fenómenos meteorológicos, que provocaron la aparición de mildiu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders große Schäden verursachten diese Unwetter in Venetien, wo die Flüsse Trampigna, Alpone und Bacchiglione weit über die Ufer getreten sind.
El Véneto ha sufrido especialmente los daños de esta ola de mal tiempo, dadas las considerables crecidas de los ríos Trampigna, Alpone y Bacchiglione.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Unwetter bisher den Tod von mehr als 100 Menschen in Frankreich und entsprechende Todesopfer im übrigen Europa verursacht haben,
Considerando que, hasta la fecha, las inclemencias han ocasionado la muerte de más de 100 personas en Francia, y de otras tantas en el resto de Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
En la resolución, los diputados recuerdan que "las sequías, temporales e incendios forestales" disminuyen el rendimiento de los recursos naturales y la producción agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
(B5-0231/2002) des Abgeordneten Marset Campos und anderer im Namen der GUE/NGL-Fraktion zum Unwetter auf Teneriffa sowie Klimaänderungen;
(B5-0231/2002) de Marset Campos y otros, en nombre del Grupo GUE/NGL sobre las lluvias torrenciales en Tenerife y el cambio climático;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0237/2002) des Abgeordneten Medina Ortega und anderer im Namen der PSE-Fraktion zum Unwetter auf Teneriffa und im Osten Spaniens sowie Klimaänderungen.
(B5-0237/2002) de Medina Ortega y otros, en nombre del Grupo PSE sobre las lluvias torrenciales en Tenerife y el Levante español y el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer langen Trockenheitsperiode in Chile - einem Land, das einer seiner Schriftsteller als geographische Verrücktheit bezeichnete - gab es furchtbare Überschwemmungen, Wirbelstürme und Unwetter.
Después del largo período de sequía en Chile -ese país al que uno de sus escritores definió como una loca geografía-, se han sufrido terribles inundaciones, vientos y nieves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die durch die Unwetter in weiten Teilen Portugals hervorgerufene schwerwiegende und dramatische Situation rechtfertigt die Verwendung gemeinschaftlicher Mittel.
Señora Presidenta, señor Comisario, la grave y dramática situación provocada por los temporales prácticamente por todo el territorio portugués justifica la utilización de fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Trauer verpflichtet uns, die Umstände zu hinterfragen, die für die Auswirkungen dieser Unwetter ursächlich waren oder sie zumindest verschlimmert haben.
Por último, el duelo que sentimos nos obliga a reflexionar sobre las condiciones que dieron pie o al menos agravaron las consecuencias de los temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Unwetter betroffenen Bevölkerungsgruppen und die Bevölkerung allgemein spüren, dass die Europäische Union sich ihrem Unglück und ihren Problemen gegenüber nicht gleichgültig verhält.
Las poblaciones afectadas por las tempestades y la población en general sienten que la Unión Europea no permanece indiferente a sus dramas y a sus problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um jenen zu helfen, die hier in Europa und anderswo in der Welt unter den Folgen der heftigen Unwetter leiden.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano por ayudar a los que ya están sufriendo los terribles efectos del clima, tanto aquí en Europa como en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie es mich noch einmal sagen, diese Unwetter haben deutlich gemacht, wie passiv die Menschen gegenüber von Katastrophen sind, die immerhin sieben Menschenleben gefordert haben.
Una vez más, estas inclemencias han demostrado la pasividad de los hombres ante unas catástrofes que han costado, recordémoslo, la vida a siete personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun erforderlich, diese Solidarität greifbar zu machen, indem rasch die benötigten Mittel und Ressourcen mobilisiert werden, um die durch das Unwetter verursachten Schäden wiedergutzumachen.
Ahora es importante que convirtamos esta solidaridad en algo tangible, movilizando rápidamente los medios y recursos necesarios para aliviar el daño causado por el mal tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir nicht gelungen, den Entschließungsantrag auf die Tagesordnung der Januaroder Februartagung setzen zu lassen, dabei war das Unwetter schon im Dezember.
No conseguí que figurara en el orden del día de los Plenos de enero y febrero y los temporales se produjeron en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
«granos dañados»: los granos de cebada, de otros cereales o de avena loca, que presenten daños, incluidos los deterioros debidos a las plagas, el hielo, el calor, los insectos o los mohos, las inclemencias y cualquier otro daño material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die feindliche Armee vom Unwetter überrascht und abgelenkt wir…...schneiden wir ihre Hauptfahne von der Flagge und untergraben ihren Kampfgeist.
Cuando el enemigo esté confundido a causa de la torment…cortaremos la bandera del general enemig…y debilitaremos su espíritu de lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Schäden erlitt die Stadt Vicenza, wo die einzigen Einrichtungen, die nicht vom Unwetter heimgesucht wurden, nun als Zentren für die Aufnahme der vielen Obdachlosen dienen.
La ciudad que mayores daños ha sufrido es Vicenza, donde las únicas infraestructuras que no han sido devoradas por el mal tiempo están dedicadas ahora mismo a centros de acogida para los numerosos evacuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Unwetter, das den Westen Portugals im Dezember heimsuchte, wurden die im Laufe der Jahre errichteten Gewächshäuser für den Gemüseanbau zerstört.
El mal tiempo que asoló la región Oeste de Portugal en el mes de diciembre destruyó los invernaderos hortícolas que se habían ido construyendo en el curso de los años.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüft die Kommission die Einrichtung einer aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Agrarversicherung, durch die Landwirten, die von Katastrophen wie Dürre, Unwetter, Hagel, Brand usw. heimgesucht werden, ein Mindesteinkommen garantiert?
¿Se está estudiando la posibilidad de crear un seguro agrícola público, financiado con fondos comunitarios, que permita garantizar una renta mínima a los agricultores en casos de catástrofes naturales como la sequía, los temporales, el granizo, los incendios, etc.?
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserdicht bis 1,5 m Ästhetische Optik Normale Türbedienung (ohne Spezialverriegelung) Veränderte Umweltfaktoren führen immer häufiger zu Unwetter mit extremen Wolkenbrüchen, Starkregen, Überflutungen und Hochwasser.
Estanca al agua hasta 1,5 m Estético diseño Manejo de puerta normal (sin bloqueo especial) El cambio climático tiene como consecuencia temporales cada vez más frecuentes, con lluvias torrenciales extremas, aguaceros, crecidas e inundaciones.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Im Fall von höherer Gewalt (z.B. Unwetter, Streik Kriegszustand, hoheitliche Anordnungen oder technische Defekte) kann EUROPEAN SEAWAYS nicht haftbar gemacht werden.
Ni Greekferries Club SA ni European Seaways son responsables en casos de fuerza mayor (por ejemplo, condiciones meteorológicas malas, huelga, guerra o problemas técnicos).
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Auf das Nachtlager im Wagen kann man nur f??r die extremen F?¤lle, beim Unwetter, der Unm?¶glichkeit beabsichtigen, das Zelt zu zerschlagen.
En el estacionamiento nocturno en el coche se puede contar s??lo en los casos extremos, a la intemperie, la imposibilidad de romper la carpa.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das französische Büro für Untersuchungen und Analysen (BEA) arbeitet mit der Annahme eines Unfalls im Zusammenhang mit einem Unwetter, ohne jedoch die Hypothese eines Attentats auszuschließen.
El Buró de Investigaciones y Análisis (BEA, siglas en francés) de Francia está trabajando sobre la hipótesis de un accidente imputable a una tempestad aunque sin descartar por ello la posibilidad de un atentado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den neuesten Traktoren der Kabine gew?hrleisten den sicheren Schutz des Fahrers vor dem Unwetter, dem L?rm und den Folgen der Umst?rzung.
En los nov?simos tractores de la cabina abastecen la defensa segura del conductor de la intemperie, el ruido y las consecuencias de la volcadura.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Obwohl seitdem so viele Monate vergangen sind, wurde mit den Wiederaufbauarbeiten praktisch immer noch nicht begonnen, wodurch weiterer Schaden (durch Zerstörungen durch Unwetter, das Eindringen von Wasser usw.) an den monumentalen Burgmauern entsteht.
Desde entonces han transcurrido varios meses y los trabajos de reconstrucción prácticamente no han comenzado, lo que continúa dañando el complejo monumental de las murallas del castillo (efecto devastador del mal tiempo, infiltraciones de agua, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Die schweren Unwetter, die sich am 15. Juni 2010 im Departement Var ereigneten, haben in einer bedeutenden Fremdenverkehrsregion mit einem überaus reichen kulturellen und ökologischen Erbe schwere Verluste an Menschenleben und beträchtlichen materiellen Schaden verursacht.
Las condiciones meteorológicas extremas que afectaron al departamento de Var el 15 de junio de 2010 provocaron pérdidas muy graves en vidas humanas y considerables daños materiales en una región muy turística, que posee un patrimonio cultural y medioambiental muy rico.
   Korpustyp: EU DCEP
„Eine Katastrophe“ und „schlimmer noch als im vergangenen Jahr“ bekommt man zumeist zu hören, wenn die vom Unwetter betroffenen Gemüsebauern aus den Gemeinden des Landkreises Póvoa de Varzim ihre Sorgen zum Ausdruck bringen.
«Una calamidad» y «peor que el año pasado», son las palabras más escuchadas por los horticultores de las parroquias de la región que se vieron afectadas por las malas condiciones climatológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unwetter, die im Februar und Anfang März 2009 mit Regen, Sturm und Hagel über die Insel Madeira/ Portugal hinwegfegten, haben in vielen Bereichen der landwirtschaftlichen Produktion, vor allem in den Bananenplantagen und im Gemüseanbau, immense Schäden verursacht.
Los fenómenos meteorológicos adversos, como lluvia, viento y granizo, que azotaron la isla de Madeira y Portugal durante febrero y comienzos de marzo de 2009, provocaron graves daños en muchas explotaciones agrícolas, especialmente las dedicadas al cultivo de plátanos y hortalizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verheerenden Unwetter im Département Le Var am 15. Juni 2010 haben Menschenleben gekostet und beträchtliche Sachschäden verursacht, und dies in einer Region von großem touristischen Interesse, die über ein sehr reiches kulturelles und ökologisches Erbe verfügt.
Las condiciones meteorológicas extremas que afectaron al departamento de Var el 15 de junio de 2010 han causado una pérdida muy considerable de vidas humanas y numerosos daños materiales en una región muy turística, dotada de un patrimonio cultural y medioambiental de gran riqueza.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der gegenwärtig geforderten Solidarität der EU durch die Gewährung einer Nothilfe zum Wiederaufbau der vom Unwetter betroffenen wesentlichen Infrastruktureinrichtungen sollten Maßnahmen zur Verhütung möglicher neuer Katastrophen in Erwägung gezogen werden.
Además de la solidaridad de la UE que debe imperar en tales momentos, mediante ayudas de emergencia para la recuperación y reconstrucción de las infraestructuras esenciales afectadas, cabe plantearse la adopción de medidas de prevención de posibles futuras catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Italien nach den Alpentälern nun Ligurien, die Lombardei und die Emilia von Überschwemmungen betroffen sind und dass auch in Spanien und Frankreich heftige Unwetter gewütet haben,
Considerando que en Italia no sólo se han visto afectados por las inundaciones los valles alpinos, sino también Liguria, Lombardía y Emilia; que España y Francia también han sido víctimas de estos violentos temporales,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Beginn der Sitzung erinnerte EP-Präsident Jerzy BUZEK an die zahlreichen Opfer der Erdbeben in der Türkei und in Chile sowie an die Unwetter in Europa mit über 60 Toten, den meisten davon in Frankreich.
Durante la apertura de la sesión plenaria, el presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, recordó a las víctimas del terremoto de Chile, así como del que se ha producido hoy en Turquía y del huracán que ha afectado a algunos países europeos, entre ellos Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die verheerenden Unwetter, die in diesem Winter in Portugal geherrscht haben, besonders an dem Wochenende vom 26. bis 28. Januar 2001 und hauptsächlich in Nord- und Mittelportugal,
Considerando las graves condiciones climáticas que se han registrado este invierno en Portugal, especialmente las del fin de semana del 26 al 28 de enero de 2001 en el Norte y en el Centro del país,
   Korpustyp: EU DCEP
Hurrikan „Irene“ verursachte Schäden in der Karibik und entlang der Ostküste der USA, wo er vor allem in New York Schaden anrichtete, da die Stadt auf das Unwetter nicht vorbereitet war.
El huracán Irene ha provocado daños tanto en la costa del Caribe como en la costa este de los Estados Unidos, sobre todo en Nueva York porque la ciudad no estaba preparada para un tiempo tan inclemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise führen viele Züge keine Verpflegungseinrichtungen mit sich, und es ist selten möglich, Versorgung zu einem außerhalb eines Bahnhofs stehenden Zug zu schaffen, erst recht, wenn Unwetter die Ursache ist.
Por ejemplo, muchos trenes carecen de servicio de cafetería y no es muy posible obtener suministro para un tren alejado de una estación, aun más si es por causas meteorológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten sowie die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas haben beantragt, den Titel von Punkt V in 'Unwetter auf Teneriffa und im Osten Spaniens sowie Klimaänderungen' zu ändern.
Igualmente, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata - Cristianos) y Demócratas Europeos y el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos han solicitado que el título del quinto punto sea el siguiente: 'Lluvias torrenciales en Tenerife y en el Este de España, así como cambios climáticos?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommissarin für ihre Worte danken, mit denen sie natürlich die Position der Kommission zu den katastrophalen Folgen der Unwetter, die wir am 11. und 12. April auf den Azoren erlebten, zum Ausdruck bringt.
Señor Presidente, me gustaría en primer lugar agradecer las palabras de la Sra. Comisaria, que expresan naturalmente la posición de la Comisión con respecto al efecto catastrófico de las tempestades que vivimos en las Azores los días 11 y 12 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar, die heftigen Unwetter, unter denen in letzter Zeit viele Regionen Europas und der ganzen Welt zu leiden haben, sind das Ergebnis unbedachter Eingriffe des Menschen in die Umwelt.
Señor Presidente, queridos colegas, señor Comisario, el intenso mal tiempo que afecta últimamente a diversos países de Europa y de todo el mundo es el resultado de la intervención irracional del hombre en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei den grenzüberschreitenden Arbeiten – wir haben das gerade auch bei den Überschwemmungen erlebt, wo verschiedene Mitgliedstaaten vom gleichen Unwetter betroffen waren –, bei den INTERREG-Programmen, bei Forschungsprojekten sollten gerade die grenzüberschreitenden und die präventiven Maßnahmen vorrangig behandelt werden.
En la colaboración transfronteriza – como lo hemos visto durante las inundaciones, cuando distintos Estados miembros se ven afectados por las mismas condiciones meteorológicas adversas, en los programas INTERREG y en los proyectos de investigación es necesario conceder prioridad a las medidas y prevención transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß es sich um eine Region in äußerster Randlage handelt, wo zu Isolation und strukturellem Rückstand noch Zerstörungen durch gelegentliche Unwetter kommen, würde schon allein die Einrichtung eines besonderen Fonds rechtfertigen, um Krisen dieser Art abzufedern.
El hecho de que se trate de una región ultraperiférica, donde al aislamiento y al atraso cultural se suman con cierta frecuencia estragos causados por los temporales, justificaría desde ahora mismo que se creara un fondo especial con vistas a atenuar situaciones de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzten Freitag wurde Herr Eric Tabarly, ein sehr bekannter französischer Segler, bei schwerem Unwetter vor der walisischen Küste über Bord geworfen und wird seither vermißt, wahrscheinlich ist er ertrunken.
Señor Presidente, el viernes pasado, el Sr. Eric Tabarly, un distinguido navegante francés, cayó por la borda en mar gruesa frente a la costa de Gales, está desaparecido, presumiblemente ahogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der fraglichen Beihilfe handelt es sich um eine Maßnahme zur Behebung der Folgen der Unwetter und insbesondere der Hagelfälle, die 2002 in der Region Piemont aufgetreten sind und die dortigen Pfirsich- und Nektarinenkulturen beschädigt haben.
La medida en cuestión se presentó tras las inclemencias climáticas, y en particular las granizadas, que se registraron en el Piamonte en 2002 y que produjeron daños en las cosechas de melocotones y nectarinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in der Notifizierung erklärt, haben die unter die Maßnahme fallenden Erzeuger, die Mitglieder der Genossenschaft Asprofrut [2] sind, aufgrund des betreffenden Unwetters Verluste von über 30 % der üblichen Erzeugungsmenge erlitten.
Conforme a la notificación, los productores interesados en la medida, pertenecientes a la asociación Asprofrut [2], habían registrado, a causa de las inclemencias arriba señaladas, pérdidas superiores al 30 % de la producción media histórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird erklärt, das Wirtschaftsjahr 2002 sei insbesondere wegen der im August in der Region herrschenden Witterungsbedingungen und der in den mitteleuropäischen Abnehmerländern in diesem Zeitraum aufgetretenen Unwetter besonders schwierig gewesen.
En ella ésta afirma que la campaña de 2002 se vio ante especiales dificultades debido, en particular, a la evolución climática del mes de agosto en la región y a las inclemencias climáticas que se abatieron en el mismo período sobre los países de Europa central, donde se encuentran habitualmente sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung einer aus Gemeinschaftsmitteln kofinanzierten gesetzlichen Versicherung vorgesehen, um das Einkommen der Landwirte in Fällen sicherzustellen, in denen ihre Produktion durch Naturgewalten (Unwetter, Trockenheit, Brände usw.) vernichtet wird?
¿Tiene intención de crear un fondo de seguro público financiado parcialmente con recursos comunitarios para garantizar los ingresos de los agricultores en caso de que una catástrofe natural (condiciones meteorológicas adversas, sequía, incendio, etc.) destruya sus cosechas?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Reihe von Natur-, technologiebedingten und Umweltkatastrophen die Ursache schwerer Schäden in mehreren Mitgliedstaaten und Nachbarländern war: Erdbeben, Unwetter und Überschwemmungen, Umweltverschmutzung, Explosion von Feuerwerkskörpern, die den Tod zahlreicher Menschen zur Folge hatten,
Considerando que una serie de catástrofes naturales, tecnológicas y medioambientales han ocasionado daños importantes en varios Estados miembros y países vecinos: temblores de tierra, temporales e inundaciones, contaminación y fuegos artificiales que han causado la muerte a numerosas personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bedienung der Beschattung sind zudem Steuerungen und Handsender erhältlich – diese lassen sich programmieren und sorgen automatisch fürs richtige Klima oder fahren die Beschattung ein, wenn ein Unwetter aufkommt.
Para controlar el toldo, también hay disponibles controles y transmisores manuales; estos se pueden programar de manera que proporcionen, automáticamente, el ambiente adecuado o recojan el toldo cuando empeore el tiempo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Er sch?tzte den Traktoristen vor dem Unwetter nicht, und alle Bequemlichkeiten wurden auf das Vorhandensein uporow f?r die Beine und den harten metallischen Sitz zur?ckgef?hrt.
?l no proteg?a al tractorista de la intemperie, a todas las comodidades se reduc?an a la presencia de los hincapi?s para los pies y el asiento duro met?lico.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
die jüngsten Katastrophen in Europa (beispielweise die Unwetter auf der Insel Madeira und im Zentrum Europas) beweisen, wie wichtig die Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Verhütung ist, zumal hier mehr als in anderen Phasen des Katastrophenmanagementzyklus die größten Mängel festgestellt wurden,
las catástrofes más recientes en Europa (de las que son ejemplo los temporales en Madeira y el centro de Europa) demuestran la importancia de reforzar la cooperación en materia de prevención, ya que en este ámbito se detectaron los mayores fallos, más que en otras fases del ciclo de gestión de las catástrofes;
   Korpustyp: EU DCEP