Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einzig und allein die Unwissenheit über die fantastischen Möglichkeiten, die diese Energieträger der Menschheit bieten.
Es sola y exclusivamente el desconocimientos sobre las fantásticas posibilidades que estas fuentes de energía ofrecen a la Humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es daher äußerst unsachgemäß, in Unwissenheit über diesen Entschließungsantrag, der nicht erörtert wurde, abzustimmen.
Creo que totalmente impropio, por tanto, votar esta moción desconocida y no debatida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung von Armut, Rückständigkeit und Unwissenheit muss an erster Stelle stehen, wenn es gilt, den Terrorismus zu bekämpfen.
La eliminación de la pobreza, del atraso y de la incultura tienen que estar en primer lugar si se quiere combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis für die zunehmende Nutzung erneuerbarer Energien und den sparsamen Umgang mit Energie sind die Einstellung dazu und Unwissenheit.
El mayor obstáculo al ahorro de energía y al creciente uso de las fuentes de energía renovables es una cuestión de actitud y desconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund seiner Naivität und seiner Unwissenheit in technischen Detailfragen - sein Spezialgebiet ist Völkerrecht - ist Blix leicht in die Irre zu führen.
Blix, inocente y relativamente ignorante en cuanto a detalles técnicos (su profesión es el derecho internacional ), es fácil de despistar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Unwissenheit über den Zauber zog Clinkz in den Kampf, um seine Ländereien gegen den brennenden Ansturm des Dämons zu verteidigen.
Mit seinen Vorträgen zu den häufigsten Schadenursachen informiert Pantaenius regelmäßig über die Gefahrenpotenziale und sensibilisiert seine Zuhörer, bei den Versicherungsbedingungen ganz genau hinzugucken. „Unwissenheit kann teuer werden.
ES
En sus charlas sobre las causas de siniestros más frecuentes, Pantaenius informa regularmente sobre los peligros potenciales e invita a su audiencia a examinar muy cuidadosamente los términos y condiciones de sus seguros.”Una incertidumbre puede salir cara.
ES
Die hohe Arbeitslosenquote resultiert aus verschiedenen Faktoren wie z. B. der Unwissenheit potenzieller Arbeitgeber sowie dem eklatanten Mangel an technologischen Ressourcen und Trainingsmöglichkeiten in den Entwicklungsländern.
Esta tasa alta de desempleo es el resultado de factores tales como percepciones erróneas de los potenciales empleadores y, en los países en desarrollo, una importante falta de capacitación y recursos tecnológicos.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu ist anzumerken, dass in Griechenland Kunden, die mit gefälschten Banknoten bezahlen, sofort der Polizei übergeben werden und dass dann ein Schnellverfahren gegen sie eingeleitet wird, auch wenn der Kunde in Unwissenheit gehandelt hat.
En Grecia, cada vez que se detecta un billete falso, su portador es conducido inmediatamente a la comisaría de policía, donde se entabla un procedimiento de delito flagrante, aun cuando el portador entregó el billete ignorando que era falso.
Korpustyp: EU DCEP
Da in diesem Bereich noch große Unwissenheit besteht, muss geforscht werden, um die Ursachen zu finden und diese Störungen durch angemessene Maßnahmen, mit denen jungen betroffenen Frauen geholfen werden kann, zu verhüten.
Debido al gran desconocimiento que existe en este campo, se necesitan investigaciones que expliquen esos trastornos para poder prevenirlos y, mediante la adopción de las medidas adecuadas, ayudar a las jóvenes a superar los problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission außerdem die Absicht, gegen Webseiten vorzugehen, die in ihrem Domain-Namen die Abkürzung „EKVK“ verwenden, um die Unwissenheit von Kunden auszunutzen, obwohl sie keine offiziellen Anbindungen an das Programm besitzen?
Es más, ¿piensa la Comisión emprender acciones contra los sitios web que utilicen «EHIC» (acrónimo de la tarjeta sanitaria europea, en inglés) en su nombre de dominio para aprovecharse de consumidores inconscientes, si no tienen lazos oficiales con el programa?
Korpustyp: EU DCEP
Denn es war doch die Ideologie der allgemeinen Vermischung mindestens ebenso wie Unwissenheit und Profitstreben, die für die Ausbreitung von Aids-Epidemie verantwortlich waren, und auf die die Front national vergeblich aufmerksam zu machen versucht hatte.
Porque es la ideología de la mezcla generalizada, al menos tanto como la impericia y el espíritu de lucro, la que ha sido responsable de la propagación de la epidemia de sida sobre la que el Frente Nacional intentó en vano llamar la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn im Endeffekt lassen das völlige Chaos, dem die Passagiere ausgesetzt waren und ihre absolute Unwissenheit über den Zeitpunkt der Wiederaufnahme des Flugverkehrs die EU-Institutionen und vor allem die Europäische Kommission in einem sehr schlechten Licht erscheinen.
Y es que, a fin de cuentas, el caos total del tráfico aéreo que sufrieron los pasajeros y su total falta de conocimiento sobre cuando se iban a reanudar los vuelos ofrecen una pobre imagen de las instituciones de la UE, incluida ante todo la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Onkel von Königin Elisabeth II. hat sich damit ein wenig infiziert, und ihr Enkel war in seiner Unwissenheit dumm genug, auf einer Faschingsparty mit einer Uniform mit Hakenkreuz zu erscheinen – offensichtlich wollte er Rommel darstellen.
El tío de la Reina Isabel II se contagió y su nieto ha sido suficientemente insensato e ignorante como para ponerse un disfraz con la esvástica en una fiesta; por lo visto quería disfrazarse de Rommel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionen resultieren einerseits oft aus der Unwissenheit über die tatsächliche Begründung dieses Rechts und andererseits aus der Angst vor einer massenhaften Verlagerung der Verkäufe von Kunstwerken in Drittländer, in denen ein solches Recht nicht gesichert ist.
Estas reacciones a menudo se deben a que, por un lado, se desconoce la verdadera razón de ser de este derecho y, por otro lado, se teme un desplazamiento masivo de las ventas de obras de arte hacia países del extranjero en los que este derecho no se contempla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich da insbesondere auf die Redebeiträge von Herrn Claeys, Herrn Farage, Herrn Borghezio, Herrn Karim – dessen Worte eine besonders große Unwissenheit und fehlende Sachkenntnis erkennen ließen – und Herrn Van Orden.
Me refiero, en particular, a las intervenciones del señor Claeys, del señor Farage, del señor Borghezio, del señor Karim –una intervención particularmente ignorante y mal informada– y del señor Van Orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden die meisten an das Europäische Parlament und an den Bürgerbeauftragten gerichteten Petitionen für unzulässig erklärt. Das beweist die Unwissenheit der Petenten in Bezug auf die Zuständigkeiten der Union.
Resulta deplorable que la mayoría de las peticiones realizadas al Parlamento Europeo y las quejas enviadas al Defensor del Pueblo se consideren inaceptables, lo que confirma la falta de conocimiento sobre las competencias de la Unión por parte de los peticionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja der Presse, einer der unabhängigsten in der arabischen Welt, gebührt Anerkennung; diese Berufsgruppe hat einen schweren Tribut an jene entrichtet, die von fürchterlichem Hass auf jede freie Meinungsäußerung erfüllt sind und die Bevölkerung in Unwissenheit und Hörigkeit halten wollen.
Sí, la prensa, una de las más independientes del mundo árabe, y a la que desearía aquí rendir homenaje, por el pesado tributo que ha pagado esta profesión a aquéllos que profesan un odio temible a cualquier expresión libre y sueñan con una población inculta y sometida a sus dictados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Desaster ist noch größer. Es fehlt nicht nur an einer gesicherten Finanzierung, es gibt vor Ort immer mehr Unwissenheit und Unsicherheit darüber, was es wirklich bedeutet, oder auch nicht bedeutet wenn ein Natura-2000-Gebiet ausgewiesen wird.
Creo que el problema es bastante más grave; no solo no existe garantía para su financiación, sino que existe además una ausencia creciente de conocimiento y una incertidumbre cada vez mayor sobre el terreno acerca de lo que realmente significa la designación de una zona protegida Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ehrten die Opfer von Hunger, Unwissenheit und Gewalt, bekräftigten ihr NEIN zum Elend und riefen die Menschheit auf, sich mit vereinten Kräften für die Achtung der Menschenrechte einzusetzen.
Expresaron su oposición a la pobreza e instaron al género humano a unirse para asegurar el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob die modernen Makroökonomen unsere gegenwärtigen Schwierigkeiten auf Ursachen zurückführen, die offenkundig unrealistisch sind, oder schlicht ihre Unwissenheit eingestehen - warum haben sie im Vergleich zu uns Wirtschaftshistorikern derart unterschiedliche Ansichten?
Segundo, más allá de si los macroeconomistas modernos atribuyen nuestras dificultades actuales a causas que son evidentemente poco realistas o simplemente se declaran ignorantes, ¿ por qué tienen una opinión tan diferente de la que tienen los historiadores económicos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Gründung kann nur Wirklichkeit werden, wenn die Unwissenheit an der Macht überwunden wird und in der gesamten „Mikrophysik ihrer Struktur“ eine kompetente Intelligenz, fachliche und wissenschaftliche Befähigung ebenso wie Rechtschaffenheit, Ehrbarkeit und Ethik zum Zuge kommen.
DE
Pero esa construcción solo podrá realizarse mediante la superación de la nesciencia en el poder, instalando en toda la “microfísica de su estructura” la inteligencia competente, la capacidad técnica y científica, al igual que la probidad, la honradez, la Ética.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
NANOYOU bietet den Schulen die Möglichkeit, etwas gegen die unter den europäischen BürgerInnen herrschende Unwissenheit in Bezug auf Nanotechnologie zu unternehmen, wie sie kürzlich in Umfragen zutage gekommen ist.
ES
Como muestran algunas encuestas recientes, la ciudadanía europea no conoce las nanotecnologías. NANOYOU ofrece a los centros escolares la posibilidad de remediar este problema.
ES
Diese kritische Situation resultiert aus unserer Einstellung zur Entwicklung, welche – und dies geschah anfangs aus Unwissenheit – die Auswirkungen der Ressourcennutzung auf die Natur vernachlässigt hat, in der Folgezeit wurden die Umweltaspekte als ein Hindernis für eine bestimmte Art von Fortschritt betrachtet.
Esta crítica situación es consecuencia directa de una forma de desarrollo humano que, inicialmente por desconocimiento, ha pasado por alto el impacto que la explotación de los recursos producía sobre la naturaleza, considerando a continuación los aspectos medioambientales como un freno a un determinado progreso.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche wunderbare Änderungsanträge liegen vor, die REACH durchführbarer und weniger kostenintensiv machen sowie die Zahl der Tierversuche beschränken sollen, aber leider gibt es noch immer ziemlich viele Unternehmen, die sich gegen Innovation sperren, die lieber in Unwissenheit schwelgen und keine Lust verspüren, sich auf die Suche nach sichereren und saubereren Alternativen zu begeben.
Hay muchas enmiendas magníficas para hacer de REACH un instrumento más operativo y menos costoso, así como para limitar los ensayos con animales, pero todavía quedan, por desgracia, bastantes empresas que se oponen a la innovación y prefieren refocilarse en lo desconocido y no son proclives a buscar unas alternativas más seguras y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, -die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig.
Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, Alá hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes, y les impuso la palabra del temor de Alá. Tenían pleno derecho a ella y la merecían.