Das Argument, ein derartiger Beschluss öffne den Weg für eine Unzahl weiterer Ausnahmen (z.B. Verteidigungsausgaben) ist nicht stichhaltig, da die Förderung der Forschung ein festverankertes strategisches Ziel der Europäischen Union darstellt, das in keinerlei Bezug zu anderen nationalen oder europäischen Zielen steht.
El argumento de que una decisión semejante allanaría el camino a un sinnúmero de otras excepciones (por ejemplo, los gastos militares) no se sostiene, dado que la ayuda a la investigación es uno de los objetivos estratégicos europeos consagrados, sin comparación alguna con otros objetivos nacionales o europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Unzahl Reisebusse entleert sich seiner Insassen.
DE
Unsere Vorfahren haben hier eine Unzahl schöner altertümlicher Städtchen, majestätischer gotischer Kirchen, romantischer Renaissanceschlösser, Klöster sowie allerlei Volksarchitektur hinterlassen.
Los antepasados dejaron aquí un sinnúmero de hermosas ciudades antiguas, majestuosas iglesias góticas, románticos castillos renacentistas, monasterios y también una variada arquitectura popular.
Die überwältigende Natur, das glänzenden Grün der Hügel und das intensive Blau des Himmels berühren hier das Meer, lehnen sich an das Ufer und verwandeln sich in der Nacht in eine Unzahl von leuchtenden Strahlen.
IT
Cada elemento de esa naturalezza, desde el verde brillante de la colina hasta el azul vivo del cielo, aquí limita con el mar, apoyándose sobre su orilla y transformándose, por la noche, en una miríada de reflejos luminosos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Unzahl an guten Absichten kann nur durch das Defizit an neuen Instrumenten zu deren Umsetzung abgeglichen werden.
La miríada de buenas intenciones tan sólo es igualada por la ausencia de nueves instrumentos con los que aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unzahl an Systemen von denen eins komplizierter ist, als das andere.
Una miríada de sistemas, cada uno tan complicado como el siguiente.
Korpustyp: Untertitel
In dem absoluten Chaos im Irak werden derzeit Menschen von kriminellen und mörderischen Banden entführt, die sich hinter einer Unzahl islamisch-fundamentalistischer Bezeichnungen verbergen.
En el Iraq, en una situación de extrema confusión, se están produciendo secuestros de personas por parte de bandas criminales y asesinas, que se refugian detrás de una miríada de siglas del fundamentalismo islámico.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Doch der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr wird durch eine Unzahl verschiedener nationaler Bestimmungen für die Verkaufsförderung stark behindert.
Sin embargo, la libre circulación de bienes y servicios se ve seriamente obstaculizada por las diferentes normas nacionales que rigen las promociones de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen sowohl einer Unzahl von Netzwerken der organisierten Kriminalität als auch der sich immer weiter verbreitenden Computerkriminalität gegenüber.
Nos enfrentamos a un gran número de redes de delincuencia organizada, así como de delitos informáticos, que se extienden cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häuserpreise werden derzeit durch eine Unzahl von Subventionen vorübergehend gestützt, während bei Gewerbeimmobilien ein Tsunami droht.
Se están utilizando miles de subsidios para apoyar los precios de las viviendas, mientras que se cierne un tsunami de los bienes inmobiliarios comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir in Zeitschriften eine Unzahl von Ratschlägen populärer Psychologen finden, hat sich dieser Trend nur verschlimmert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zeigt sich tief bestürzt über das schreckliche Erdbeben, das die Stadt Bam heimgesucht hat und das Leben einer Unzahl von Menschen gekostet und erhebliche Zerstörungen angerichtet hat;
Se muestra profundamente consternado por el terrible terremoto que asoló la ciudad de Bam, que costó la vida de una enorme cantidad de personas y causó una destrucción considerable;
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gibt es Spielraum für eine Unzahl von Gefälligkeiten gegenüber Partikularinteressen und zur Ausweitung der Sozialleistungen, was der PiS und ihrer Vision einer Vierten Republik Zeit kaufen könnte.
En consecuencia, habrá espacio de maniobra para infinidad de favores para intereses especiales y para estimular los beneficios sociales, lo cual quizá permita ganar tiempo para el PiS y su visión de una Cuarta República.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird dieser Grundsatz nicht immer eingehalten, wie aus der Unzahl von Beschwerden ersichtlich ist, die sowohl beim Petitionsausschuss des Parlaments als auch beim SOLVIT-System eingehen.
Sin embargo, por desgracia no siempre se respeta este principio, tal y como se desprende del elevado número de quejas recibidas tanto por la Comisión de Peticiones del Parlamento como por el sistema SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nämlich mit einer Unzahl von technischen Handelshemmnissen, einer überbordenden Anzahl von nationalen Normerfordernissen bzw. Zulassungen und teilweise auch mit bürokratischen Prüf-, Überwachungs- und Zertifizierungserfordernissen konfrontiert.
Se enfrenta a un sin número de obstáculos comerciales, a una desbordante cantidad de exigencias nacionales normativizadoras, o sea, lo que se exige para la autorización; y se enfrenta también parcialmente a supervisiones, controles y certificaciones burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufspaltung von Ressourcen auf eine Unzahl von Zielen und eine Reihe von spezifischen EU-Initiativen hat bislang keine zufrieden stellenden Ergebnisse erzeugt.
El reparto de los recursos entre muchos objetivos y series de iniciativas específicas de la UE no ha dado buenos resultados hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taten und Prinzipien Stalins und anderer kommunistischer Führer, die die Ausrottung einer Unzahl von Menschen im Namen des Klassenkampfes unterstützten, waren kriminell.
Las acciones y los principios de Stalin y otros líderes comunistas que alentaron la exterminación de millones de personas en nombre de la lucha de clases fueron criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotz der gleichen Scharfsichtigkeit haben Herr Ford und die gleichen anderen nicht gesehen, daß diese Unzahl toter Rinder durch ihr eigenes Mehl vergiftet worden war.
¡El Sr. Ford y los demás no vieron esa montaña de bovinos muertos, envenenados por su propia harina!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kehren zu der berühmtberüchtigten Methode zurück, der Kommission über die Mitgliedstaaten eine Unzahl von Einzelanträgen und -genehmigungen entsprechend der Höhe des Energieverbrauchs usw. zu übergeben.
Volvemos al famoso método de mandarle a la Comisión, a través de los Estados miembros, infinidad de expedientes y autorizaciones individuales, según la intensidad de consumo energético, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge dieses Großprojekt sollen 1200 Wohnungen, Strandanlagen mit einem Sporthafen mit einer Unzahl von Anlegestellen und ein Geschäfts-, Tourismus- und Restaurationszentrum gebaut werden.
Dicho macroproyecto prevé la construcción de 1 200 viviendas, una marina con un puerto deportivo interior que dispondrá de un millar de atraques, y una zona comercial, turística y de restauración.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuauszählung ist jedoch potenziell nur die erste von vielen, zumal über eine Unzahl von Anfechtungen der Wahlergebnisse noch nicht befunden wurde und das amtliche Endergebnis noch aussteht.
Además, este recuento podría ser solo el primero, ya que hay numerosas impugnaciones en curso, que aún no son oficiales, en relación con los resultados de las elecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Papier ist eine natürliche Masse, die während ihres ganzen Lebens eine Unzahl an Sporen und andere Elemente aus der Umwelt aufnimmt.
El papel es un reservorio natural, que absorbe un gran número de espora…y otros elementos medioambientales a lo largo de su vida.
Korpustyp: Untertitel
MULTIVAC bietet Ihnen eine Unzahl von Verpackungslösungen für Convenience-Produkte wie z. B. Fertiggerichte, Zutaten, Pizzen oder Salate. Für den Einzelhandel und Großhandel ebenso wie für die Gastronomie.
MULTIVAC le ofrece cientos de soluciones de envasado para productos listos para consumir, como platos precocinados, ingredientes de platos, pizzas o ensaladas, para comercio minorista, mayorista y hostelería.
Kein anderer Beitrag hat auch nur annähernd so viel Zulauf erhalten wie der über die (un-)tote Popikone, die Unzahl von Kommentaren spricht die gleiche Sprache.
DE
Ninguna otra contribución haya estado a punto de obtener la mayor cantidad de alimento como en la (des) icono pop muertos, la gran cantidad de comentarios habla el mismo idioma.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Kein anderer Beitrag hat auch nur annähernd so viel Zulauf erhalten wie der über die (un-)tote Popikone, die Unzahl von Kommentaren spricht die gleiche Sprache.
DE
Ninguna otra contribución incluso ha estado a punto de obtener la mayor cantidad de suministro a partir del icono de muertos pop (ONU), el gran número de comentarios habla el mismo idioma.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
In den bekanntesten Touristenzentren wie Los Cabos, Vallarta, Acapulco und Cancun finden sich eine Unzahl an Top Plätzen, die meist von luxeriösen All Inclusive Resorts betrieben werden.
En los centros turísticos más conocidos, como Los Cabos, Vallarta, Acapulco y Cancún, puede encontrar un gran número de excelentes campos de golf, la mayoría operados por lujosos resorts todo incluido.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Mexiko verfügt über eine Unzahl an Boutique Hotels, die meist nur ein bis zwei Duzend Zimmer haben. Sie finden dort einen persönlichen Service in sehr privater Atmosphäre vor.
En México hay un gran número de hoteles boutique que normalmente ofrecen no más de una o dos habitaciones, por lo que puede contar con que recibirá un servicio personal en una atmósfera privada.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben einer Unzahl der riesigen Matapalo Bäume, kannst du Fumarolen, kochenden Schlamm und kochendes Wasser beobachten. Natürlich alles zusammen mit der lokalen Fauna und Flora.
además de una cantidad grande de árboles gigantescos de Matapalo, usted podrá observar varias fumarolas, lodo hirviendo, agua hirviendo y por supuesto la fauna y la flora de este bosque tropical.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Einführung eines solchen gesetzlichen Verbots sowie von effektiven und abschreckenden Strafen im Übertretungsfall ist das Mindeste, was heute geboten ist, denn es gibt eine Unzahl von betrügerischen und lügnerischen Handelspraktiken, die insbesondere Waren aus Asien betreffen.
La imposición, por ley, de tal prohibición en Europa y el establecimiento de sanciones efectivas y disuasorias en el caso de que se infrinja, es lo mínimo que debemos hacer hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich komme aus einer sehr dicht besiedelten Region, aus der am dichtesten besiedelten Industrieregion der Europäischen Union - aus dem Ruhrgebiet. Wir haben eine Unzahl an Autobahnen.
Yo soy de Ruhr, una región con una gran densidad de población, la región industrial más poblada de la Unión Europea, donde hay incontables autopistas y una cantidad de tráfico enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der Revision des Besitzstandes im Verbraucherrecht der EU, nämlich die Weiterentwicklung und Stärkung des Verbraucherschutzes, erfordert auch eine kritische Analyse und Verringerung der Unzahl von Ausnahmen vom Widerrufsrecht sowie die Klärung der Definition einiger Ausnahmen.
Uno de los objetivos de la revisión del acervo en materia de consumo en el Derecho civil en la UE, el desarrollo y refuerzo de la protección del consumidor, requiere también el análisis crítico y la reducción de las numerosas excepciones al derecho de desistimiento, así como la aclaración de algunas definiciones de las excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zwingt die Horden des Bösen mit einer Unzahl von Fertigkeiten, auf kurze oder mittlere Distanz zu kämpfen, und verkündet Gesetze, um die Kampfkraft jener zu erhöhen, die sich der Dunkelheit entgegenstellen.
Aprovecha sus múltiples habilidades para forzar a las huestes del mal a luchar cuerpo a cuerpo o a media distancia, y recita leyes para aumentar el valor en el combate de cuantos hacen frente a la oscuridad.
All dies bildete eine heterogene Umgebung, in der zweifellos eine Unzahl an Vögeln, Fischen, Säugetieren, Reptilien und Amphibien sowie wirbellose Tiere lebten, in einem Artenreichtum, der auch Europas große Naturparks von heute vor Neid erblassen ließe.
Todo ello formaba un entorno heterogéneo que sin duda albergaría a multitud de aves, peces, mamíferos,reptiles y anfibios, así como invertebrados en números y diversidad que harían palidecer a los mayores parques protegidos de Europa en la actualidad.
die Franzosen, von Haus aus Cartesianer, sind hierfür besonders anfällig. Die Technokratie endet in einer Unzahl von Verwaltern und Organisatoren, aber wenn es darum geht, die eigentliche „Arbeit“ zu machen, ist niemand mehr da.
seduce especialmente a los franceses –cartesianos por naturaleza- acaba con una plétora de gestores, de organizadores, pero cuando se trata de hacer el trabajo, no hay nadie.
Die Selbsthilfebücher, die in den Buchhandlungen die Regale füllen, die vielen Radiosendungen und herumreisenden Vortragsredner zum Thema Selbstverbesserung bieten alle eine Unzahl von Lösungen zu den Problemen, wie das Leben zu verstehen ist.
ES
Las estanterías de auto-mejoramiento de las librerías, las emisiones de radio y televisión, y los conferenciantes de auto-ayuda que recorren los circuitos de giras de conferencias, ofrecen, todos ellos, innumerables soluciones a los problemas de la comprensión de la vida.
ES
Um die Pädophilie als kulturelles Phänomen darzustellen, propagieren die Lobbyisten der Pädophilen ihre Botschaft über eine Unzahl an Web- und Radioseiten im Internet (alle frei zugänglich und betrieben „im Namen der Gedankenfreiheit“), die ihre Botschaften 24 Stunden lang, 7 Tage die Woche aussenden.
Para presentar la pedofilia como fenómeno cultural, los grupos de presión pedófilos propagan su mensaje en multitud de páginas web y radios por Internet (todas abiertas y en funcionamiento «en nombre de la libertad de pensamiento») que transmiten su mensaje las veinticuatro horas del día.
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrialisierung früherer Zeiten und schlechte oder unangemessene Bewirtschaftungspraktiken haben eine Unzahl verunreinigter Standorte in der Gemeinschaft hinterlassen, die eine gemeinsame Strategie zur Beseitigung der Verunreinigungen aus der Vergangenheit erfordern, um schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden und zu vermindern.
La industrialización temprana y unas prácticas de gestión malas o inadecuadas han dejado un legado de centenares o miles de terrenos contaminados en la Comunidad, que requieren una estrategia común para gestionar la contaminación histórica del suelo, con objeto de evitar o mitigar los efectos nocivos en la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Seit mehr als 20 Jahren hat die Kommission eine Unzahl an Rechtsvorschriften vorgeschlagen, mit denen die Emission toxischer Abgase in der Umwelt — direkt oder indirekt — reduziert werden soll, um die Exposition des Menschen zu verringern und die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
La Comisión propone desde hace más de 20 años un arsenal legislativo encaminado a la reducción directa o indirecta de las emisiones tóxicas con el fin de limitar la exposición humana y proteger la salud de las personas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sudan ist aber auch ein Land, das sich selbst durch ein kaputtes politisches System unendlichen Schaden zufügt, nicht nur durch den Konflikt zwischen Nord und Süd, Ost und West, Christen und Muslimen, wie das immer wieder pauschalisierend gesagt wird, sondern durch eine Unzahl von Einzelkonflikten.
No obstante, Sudán, con su deficiente sistema político, también sigue infligiéndose un daño infinito a sí mismo, no solo a raíz del conflicto entre norte y sur, este y oeste, cristianos y musulmanes -como siempre reza la generalización-, sino también a raíz de multitud de conflictos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belege, die Beschäftigung und Dynamik verknüpfen und Dynamik auf das Vorliegen von sie begünstigenden Institutionen wie etwa einem gut entwickelten Aktienmarkt und auf das Nichtvorliegen von sie hemmenden Institutionen wie etwa dem Erfordernis einer Unzahl von Lizenzen für den Markteintritt neuer Firmen zurückführen, stellen einen Fortschritt für unser Verständnis gesunder Volkswirtschaften dar.
Estas evidencias que vinculan el empleo al dinamismo y que encuentran las raíces de ese dinamismo en instituciones favorables, como un mercado de valores bien desarrollado, e instituciones que obstaculizan, como la multitud de requisitos para el ingreso de nuevas compañías, son un avance en nuestra comprensión de las economías sanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Treten Sie mit den Traditionen und den täglichen Bräuchen dieser isoliert lebenden, unabhängigen und gläubigen Menschen in Kontakt; letztere haben nämlich diesem reichen Kulturerbe, das sich durch eine Unzahl von Kirchen und Kapellen und einer bunten Vielfalt von Festen und Volksfesten äußert, Leben geschenkt.
PT
Asimilar las tradiciones de estas gentes, que, aisladas, independientes y creyentes en Dios, han construido y dado vida a un patrimonio cultural rico, expresado en la abundancia de iglesias y capillas, en el colorido de las fiestas y romerías, así como en las costumbres de la vida cotidiana.
PT