linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unzuständigkeit incompetencia 13

Verwendungsbeispiele

Unzuständigkeit incompetencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Zu diesem Zweck ist der Gerichtshof für Klagen zuständig, die ein Mitgliedstaat, das Europäische Parlament, der Rat oder die Kommission wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs erhebt. ES
«A tal fin, serÆ competente para pronunciarse sobre los recursos por incompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder, interpuestos por un Estado miembro, el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klagen wegen Unzuständigkeit,Verletzung wesentlicher Formvorschriften,Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs
recursos por incompetencia,vicios sustanciales de forma,violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a ejecución o desviación de poder
   Korpustyp: EU IATE
Klagen wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmiβbrauchs
recursos por incompetencia, vicios sustanciales de forma, violación del presente Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución, o desviación de poder
   Korpustyp: EU IATE
Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit
excepción de incompetencia o de inadmisibilidad
   Korpustyp: EU IATE
Die Klage kann mit Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrages, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder mit Ermessensmissbrauch begründet werden.
El recurso podrá fundarse en motivos de incompetencia, de quebrantamiento sustancial de forma, de infracción del Tratado, del presente Reglamento y de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación o de desviación de poder.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klage ist zulässig wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des EG-Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
El recurso se fundará en incompetencia, en quebrantamiento sustancial de forma, en violación de Tratado, del presente Reglamento o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación, o en desviación de poder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichts über die Unzulässigkeit, die Unzuständigkeit oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mit besonderem Schriftsatz zu beantragen. Der Antrag auf Entscheidung über die Unzulässigkeit ist innerhalb eines Monats nach Zustellung der Klageschrift zu stellen.
La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará mediante escrito separado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Gericht erster Instanz ein Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts eingelegt wird, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen ist oder die einen Zwischenstreit beendet, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, oder mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird;
Cuando se interponga un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra una resolución del Tribunal de la Función Pública que resuelva parcialmente la cuestión de fondo, que ponga fin a un incidente procesal relativo a una excepción de incompetencia o de inadmisibilidad, o que desestime una demanda de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Deberá fundarse en motivos derivados de la incompetencia del Tribunal General, de irregularidades del procedimiento ante el mismo que lesionen los intereses de la parte demandante, así como de la violación del Derecho de la Unión por parte del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Bedeutung dieser Regelungen liegt auf der Hand: Keine Rechtsprechung oder Gerichtsbarkeit darf jemandem das Grundrecht auf Anrufung eines Gerichts versagen oder von vornherein ausschließen. Selbst dann nicht, wenn der tatsächlichen Wahrnehmung dieses Rechts in bestimmten Situationen Sachverhalte entgegenstehen könnten, die in der Rechtssprache als "Einrede der Unzuständigkeit" bezeichnet werden.
La importancia de estos preceptos es obvia: no hay jurisdicción ni pacto jurídico que pueda privar a alguien de su derecho fundamental de acceso a la justicia, aunque el ejercicio de estos preceptos puede, en determinadas situaciones, aplicarse a lo que, en términos forenses, se denomina "alegación de incompetencia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offentsichtliche Unzuständigkeit .
Klage wegen Unzuständigkeit recurso por incompetencia 2
Nichtigkeitsklage wegen Unzuständigkeit .
Ungültigkeit wegen Unzuständigkeit .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unzuständigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einrede der Unzuständigkeit des Gerichts
declinatoria de la competencia del tribunal
   Korpustyp: EU IATE
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltend machen
declinar la competencia de un tribunal
   Korpustyp: EU IATE
Grundgebühr im Ausland 26 EUR Zuschlag bei örtlicher Unzuständigkeit der Botschaft 13 EUR DE
Tarifa base en el extranjero 26 EUR Adicional por no ser competencia local de la Embajada 13 EUR Importe total: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
80,50 EUR Zuschlag für einen Reiespass mit 48 Seiten und örtliche Unzuständigkeit der Botschaft 81 EUR Gesamt: DE
80,50 EUR Adicional para un pasaporte con 48 pág. y por no ser competencia local de la Embajada 81 EUR Importe total: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
118 EUR Vorläufiger Reisepass Grundgebühr im Ausland 39 EUR Zuschlag bei örtlicher Unzuständigkeit der Botschaft 26 EUR Gesamt: DE
Pasaporte provisorio Tarifa base en el extranjero 39 EUR Adicional por no ser competencia local de la Embajada 26 EUR Importe total: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Antragsteller über 24 Jahre Antragsteller unter 24 Jahre Grundgebühr im Ausland 80 EUR 58,50 EUR Zuschlag bei örtlicher Unzuständigkeit der Botschaft 59 EUR Gesamt: DE
Solicitantes a partir de 24 años Solicitantes menores de 24 años Tarifa base en el extranjero 80 EUR 58,50 EUR Adicional por no ser competencia local de la Embajada 59 EUR Importe total: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jedoch muss gemäß dem genannten Artikel 47 das Vorliegen dieser Unzuständigkeit von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht anerkannt und zuvor diese Frage in Ausübung seiner Zuständigkeiten geprüft werden.
No obstante, estas excepciones deben ser reconocidas por un tribunal independiente e imparcial, previamente establecido por ley, como se indica en el mencionado artículo 47, siendo este un requisito previo vital para el ejercicio de su propia competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts , auf einen Verfahrensfehler , durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden , sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden .
Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
   Korpustyp: Allgemein
Das abschließende Urteil steht noch aus, allerdings geben die griechischen Behörden an, dass der Berichterstatter vorgeschlagen habe, den Antrag von CA wegen Unzuständigkeit des Gerichts als unzulässig und inhaltlich unbegründet abzuweisen [27].
El asunto está actualmente pendiente de sentencia definitiva; sin embargo, las autoridades griegas constatan que el Juez Ponente ha propuesto que la solicitud de CA debe considerarse inadmisible por razones de jurisdicción e infundada por razones de contenido [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die berechtigte Person sich der gerichtlichen Zuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats entweder ausdrücklich oder dadurch unterworfen hat, dass sie sich, ohne bei der ersten sich dafür bietenden Gelegenheit die Unzuständigkeit geltend zu machen, in der Sache selbst eingelassen hat,
cuando el acreedor se someta a la competencia de ese otro Estado contratante, ya sea de manera expresa u oponiéndose en cuanto al fondo del asunto sin impugnar dicha competencia en la primera oportunidad disponible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Antragsgegner der Zuständigkeit der Behörde entweder ausdrücklich oder dadurch unterworfen hatte, dass er sich, ohne bei der ersten sich dafür bietenden Gelegenheit die Unzuständigkeit geltend zu machen, in der Sache selbst eingelassen hatte;
el demandado se hubiera sometido a la competencia de la autoridad de manera expresa u oponiéndose al fondo del asunto sin impugnar la competencia en la primera oportunidad disponible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt vor, Artikel 230 des EG-Vertrags zu ändern, um dem Parlament das Recht einzuräumen, vor dem Gerichtshof wegen Unzuständigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung dieses Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmißbrauchs oder aber wegen Untätigkeit Klage zu erheben;
Propone que se modifique el artículo 230 del Tratado CE para conceder al Parlamento el derecho de recurrir al Tribunal de Justicia en casos de abusos de poder, falta de competencia, infracción de un procedimiento esencial, infracción del Tratado o cualquier disposición jurídica relativa a su aplicación, así como en casos de omisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Gegen die Endentscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst und gegen die Entscheidungen , die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden , der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat , kann ein Rechtsmittel beim Gericht eingelegt werden ;
La acción de la Unión en el ámbito de la salud pública respetará las responsabilidades de los Estados miembros por lo que respecta a la definición de su política de salud , así como a la organización y prestación de servicios sanitarios y atención médica . Las responsabilidades de los Estados miembros
   Korpustyp: Allgemein