Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des massiven globalen Ungleichgewichts, das die aktuelle Urbanisierung auszeichnet, sind diese Faktoren umso komplizierter.
Esos factores se complican aún más por el desequilibrio global masivo que caracteriza a la urbanización actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Lazzaro di Savena ist eine Gemeinde wenige Kilometer außerhalb Bolognas, es ist ein handwerklich-industrielles Gebiet, das auch heute noch im Prozess der Urbanisierung befindet.
IT
San Lazzaro di Savena es un pueblo a pocos kilòmetros del centro de Bolonia. Es un centro artesanal-industrial que hoy todavía vive un proceso de urbanización.
IT
Der Mensch zerstört — zum Beispiel in Tansania, Kenia oder in Südafrika — den natürlichen Lebensraum der Elefanten zugunsten von Straßen, Häusern, Anbauflächen oder allgemein zur weiteren Urbanisierung vieler Gebiete.
Lo cierto es que el ser humano está destruyendo los hábitats naturales donde viven los elefantes para construir carreteras, viviendas, cultivos y, en general, urbanizar nuevas zonas, como por ejemplo en Tanzania, Kenia y Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
In China und vielen anderen nichtwestlichen Ländern schreitet die Urbanisierung schnell voran. Das bedeutet, ihre Bevölkerung erlebt eine allgemeine Abwanderung aus den ländlichen Gebieten in die Städte.
China y muchos otros países no occidentales se están urbanizando rápidamente, es decir, que sus poblaciones están protagonizando una migración general de las zonas rurales a las ciudades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie am Thema Urbanisierung im Zusammenhang mit neuen Technologien interessiert sind, können Sie sich bis zum 30. April 2015 gerne bei ARCH+ registrieren und Ihren Beitrag einreichen:
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von über 30 Künstlern bietet es eine kritische Perspektive auf die Folgen chaotischer Urbanisierung und liefert didaktische Gegenentwürfe der Stadtentwicklung.
DE
Con la ayuda de 30 artistas, ofrece una perspectiva crítica sobre las consecuencias de un crecimiento urbano caótico y entrega contrapropuestas didácticas de desarrollo urbano.
DE
Die Behörden in der Provinz Zhejiang entfernen Kreuze aus Kirchen und rechtfertigen dies mit einer umfassenden Urbanisierungs- und Verschönerungskampagne, bei der illegale Strukturen ins Visier genommen werden sollen.
Las autoridades de la provincia de Zhejiang están retirando las cruces de las iglesias con el pretexto de una campaña de urbanismo y embellecimiento dirigida contra las estructuras ilegales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Reaktion auf die Erweiterung der Stadt Barcelona und der Suche nach Lösungen für die Probleme von Madrid, ist die Urbanisierung notwendig gewesen;
ES
En respuesta al ensanche barcelonés y como búsqueda de soluciones para los problemas de Madrid, que crecía urbanísticamente de manera exponencial sin ningún orden;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu denken sei an die intensive Urbanisierung, vor allem auch in Risikogebieten, den Bau von Straßen in Risikogebieten, die Änderung von Flussläufen oder auch die "unüberlegte Bebauungen von Überlaufflächen von Flüssen".
En los múltiples casos en que las cuencas de los ríos se extienden por más de un país, no basta con un enfoque puramente nacional para la gestión de inundaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Marta Andreasen (EFD, Vereinigtes Königreich) sprach über den Missbrauch der Urbanisierung in Spanien und wies daraufhin, dass das Europäische Parlament bereits drei Berichte verabschiedet habe, ohne dass bisher spezielle Maßnahmen getroffen wurden.
Sobre el Tratado de Lisboa, Zapatero prometió que España será "leal y colaboradora" con las nuevas instituciones, que tendrán el valor que el Tratado establece.
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. April 2005 legte das Unternehmen „Litoral del Este SL“, eine Filiale des FC Valencia, ein Projekt für eine Integrierte Aktion (PAI) in der Gemeinde Riba-roja (Valencia) zur Urbanisierung von 1659600 Quadratmetern vor.
El 6 de abril de 2005, la empresa «Litoral del Este SL» filial del Valencia CF presentó un Proyecto de Actuación Integrada (PAI) en el Ayuntamiento de Riba-roja (Valencia) para urbanizar 1659600 metros cuadrados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete den Südosten Englands, und viele meiner Wähler haben - wie andere europäische Bürgerinnen und Bürger - jetzt lange Zeit unter dem Missbrauch der Urbanisierung an der Mittelmeerküste und in anderen Teilen Spaniens gelitten.
Represento a la parte sudoriental de Inglaterra, y muchos de mis constituyentes -al igual que los demás ciudadanos europeos- han sido víctimas de los abusos urbanísticos acaecidos en la costa del Mediterráneo y en otras partes de España desde hace ya mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ließe sich sagen, daß, so wie die Dinge liegen, die Gelegenheit für die effektive Förderung einer nachhaltigen Stadtentwicklung zur Eingrenzung der ständig zunehmenden Urbanisierung und damit der Zerstörung wertvoller Landschaften wieder einmal verpaßt worden ist.
Así las cosas, podríamos decir que una vez más se ha perdido la ocasión de potenciar realmente el desarrollo urbano sostenible, mediante una contención del creciente fenómeno del traslado masivo de la población hacia los centros industrializados y de la consiguiente degradación del entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Interesse der Urbanisierung und den neuen Technologien gilt, melden Sie sich bitte bei ARCH+ an und senden Sie Ihren Beitrag (in englischer Sprache) bis zum 1. Juli 2015 ein.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es wurde entwickelt, um Entscheidungsträger, Studenten und Bürger zu ermutigen, die Urbanisierung zu überdenken, den Klimawandel im Zusammenhang mit dem städtischen Leben ins Bewusstsein zu rücken und mögliche Lösungen zu suchen.
DE
Está diseñada para motivar a líderes, estudiantes y ciudadanos en general a repensar el urbanismo y así crear conciencia sobre el cambio climático en el contexto de la vida urbana y, posiblemente, ofrecer soluciones a los retos que éste presenta.
DE
Er soll Entscheidungsträger, Studenten und Bürger dazu ermuntern die bisherige Form von Urbanisierung zu überdenken, Bewusstsein für den Klimawandel im Kontext des urbanen Lebensstils schaffen und mögliche Lösungen anbieten.
DE
Está concebido para alentar a los responsables de la toma de decisiones, a los estudiantes y a la ciudadanía en su conjunto a repensar el urbanismo, promoviendo así una concienciación sobre el cambio climático en el contexto de la vida urbana y facilitando en lo posible la aportación de soluciones.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Publikationen zum Thema Architektur förderten insbesondere die Vereinheitlichung der Architektur und das Konzept der Typologie, das von den rationalistischen Architekten zu Beginn des 19. Jahrhunderts angesichts der fortschreitenden Urbanisierung propagiert wurde.
EUR
Las publicaciones de arquitectura fomentan en particular la estandarización de la arquitectura y la idea de tipología, que reivindican los arquitectos racionalistas, desde el comienzo del siglo XIX, frente al crecimiento urbano.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde entwickelt, um Entscheidungsträger, Studenten und Bürger zu ermutigen, die Urbanisierung zu überdenken, den Klimawandel im Zusammenhang mit dem städtischen Leben ins Bewusstsein zu rücken und mögliche Lösungen zu suchen.
DE
Está concebido para alentar a los responsables de la toma de decisiones, a los estudiantes y a la ciudadanía en su conjunto a repensar el urbanismo, promoviendo así una concienciación sobre el cambio climático en el contexto de la vida urbana y facilitando en lo posible la aportación de soluciones.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Interesse der Urbanisierung und den neuen Technologien gilt, melden Sie sich bitte bei ARCH+ an und senden Sie Ihren Beitrag (in englischer Sprache) bis zum 1. Juli 2015 ein.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Aus einem aktuellen Bericht des österreichischen Umweltbundesamts http://ec.europa.eu/environment/soil/pdf/sealing/Soil%20sealing%20-%20Final%20Report.pdf ist zu entnehmen, dass in Europa durch die fortschreitende Urbanisierung und den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur jedes Jahr eine Bodenfläche verloren geht, die größer als die Fläche der deutschen Stadt Berlin ist.
Según un reciente informe de la agencia de medio ambiente austriaca http://ec.europa.eu/environment/soil/pdf/sealing/Soil%20sealing%20-%20Final%20Report.pdf , cada año se pierde una proporción de suelo equivalente a un área superior a la ciudad alemana de Berlín en favor del desarrollo urbanístico y de las infraestructuras de transporte en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge ist die Annahme der Methodologie zur lokalen Entwicklung, die auf lokalen Partnerschaften beruht, die für Mitgliedstaaten verfügbare Lösung zur Stärkung der Rolle von lokalen und regionalen Gebietskörperschaften bei der Verwaltung und Umsetzung von europäischen Programmen, insbesondere von Programmen mit Bezug zur Urbanisierung, Entwicklung des ländlichen Raumes und grenzüberschreitenden Entwicklung.
Por tanto, adoptar una metodología de desarrollo local basada en colaboraciones locales es una solución al alcance de los Estados miembros a fin de intensificar el papel de las autoridades locales y regionales en los programas de gestión y aplicación de los programas europeos, sobre todo los relacionados con el desarrollo urbano, rural y transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Struktur- und Kohäsionsfonds, in erster Linie Hauptursache für die Urbanisierung, sollten durch geeigneten Einsatz auf lokaler und regionaler Ebene zur effizientesten und am leichtesten verfügbaren Ressource zur Bewältigung dieser Herausforderung werden, mit der sich Europa im 21. Jahrhundert konfrontiert sieht.
Los fondos estructurales y de cohesión, mayormente la gran causa del desarrollo urbanístico, tendrían que convertirse, siempre que reciban un uso adecuado en el ámbito local y regional, en el recurso más eficiente y disponible para afrontar este desafío al que se enfrenta la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieser Punkt in der Richtlinie im Vergleich zur ersten Lesung abgeschwächt worden, und das ausgerechnet in einer Zeit, in der das Problem der Ausdehnung der Städte und der wachsenden Urbanisierung im Umkreis dieser gefährlichen und gesundheitsschädlichen Anlagen akut wird.
Ésta ha quedado por principio demasiado debilitada en la directiva en relación con la primera lectura, justo en un momento en que se están intensificando los problemas de la expansión urbana y el crecimiento de las ciudades en torno a estos lugares inseguros y peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Sozialdemokratischen Fraktion entschieden, den ursprünglichen Bericht zu unterstützen, der die zufriedenstellendste Reaktion auf die vielen Hundert von europäischen Bürgern eingereichten Beschwerden bietet, die Opfer der rasanten Urbanisierung, der übermäßigen Bautätigkeit und der Zerstörung der Küstenregionen in Spanien wurden.
por escrito. - Mis colegas del Partido Laborista Parlamentario Europeo y yo hemos decidido apoyar el informe original, que ofrece la repuesta más satisfactoria a los centenares de peticiones que han realizado los ciudadanos europeos, víctimas del arrebato urbanístico masivo en España, del exceso de la construcción y de la destrucción costera.