linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urbarmachung roturación 1
. . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Urbarmachung roturación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotzdem finden dort rechtswidrige Aktivitäten zur Urbarmachung statt, durch die die Eigenschaften des Schutzgebietes verändert werden sollen.
A pesar de esto, en la zona se están llevando a cabo roturaciones ilegales que persiguen la descalificación de la zona como área protegida.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urbarmachung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinen und Geräte für die Urbarmachung und Erhaltung
equipo para la transformación y conservación del suelo
   Korpustyp: EU IATE
Seine Fotos aus Medellín handeln von Urbarmachung unter widrigen Umständen, Grundsteinlegung und urtümlicher Inbesitznahme.
Sus fotografías de Medellín hablan de volver cultivable la tierra en circunstancias adversas, de colocar la piedra fundamental y de formas primitivas de tomar posesión.
Sachgebiete: radio universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem finden dort rechtswidrige Aktivitäten zur Urbarmachung statt, durch die die Eigenschaften des Schutzgebietes verändert werden sollen.
A pesar de esto, en la zona se están llevando a cabo roturaciones ilegales que persiguen la descalificación de la zona como área protegida.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von "abbatis cella" (Abtsklause) abgeleitete Name erinnert an die Urbarmachung des Gebietes durch die Klosterbrüder von St. Gallen. ES
El propio nombre de Appenzel ("Abbatis cella": celda del abad) hace referencia a la colonización de la zona por los monjes de Sankt-Gall. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Obergefreite Sepe war im Jahr 1999 nach dem Krieg gegen Jugoslawien zur Urbarmachung des Geländes in den Kosovo entsandt worden.
En 1999, al finalizar la guerra contra Yugoslavia, el cabo primero Sepe fue enviado a Kosovo para una misión que consistía en sanear el territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) jede Handlung, die die erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums verursacht, unter anderem durch Bebauung, Urbarmachung, Kahlschlag, Rodung und landwirtschaftliche Nutzung, vorsätzliche Brandstiftung;
h) todo comportamiento que cause un deterioro significativo de un hábitat protegido, en particular, por actividades de construcción, despedregamiento, deforestación, tareas de arranque y plantación e incendios provocados ;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la cría de ganado bovino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im 20.Jahrhundert wurde beinahe die Hälfte des Arganenwaldes durch die Nachfrage nach qualitativ hochwertiger Holzkohle und die Urbarmachung des Bodens für die Landwirtschaft vernichtet.
Durante el siglo XX, casi la mitad de los bosques de argán desaparecieron debido a la demanda de carbón de alta calidad y a la conversión de tierras para la agricultura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde enormer Mann von dem des Hokkaido gerufen, du"nsten Sie zuerst Lokomotive und spielte eine Rolle fu"r Hokkaido-Urbarmachung.
Era llamar hombre temible por la primera locomotora de vapor de la Hokkaido y tocar un papel para el rescate de Hokkaido.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Es ist schon paradox, daß ausgerechnet die Vertreter des Gemeinschaftslandes, das am besten weiß, welche Mühe die Besiedlung und Urbarmachung von Land bedeutet, heute eine zukunftsträchtige Lösung am heftigsten bekämpfen.
Es paradójico que los representantes del país comunitario que más conoce el sacrificio que supone colonizar y poner en cultivo tierras vírgenes, sean hoy los más reacios a encontrar una solución de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte