Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssache über den Vorfall;
informará al autor de los datos clasificados del PRS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
El autor de las amenazas de muerte contra los Wigand no fue indentificado.
Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssachen über den Vorfall;
a) informará al autor de los datos clasificados del PRS;
Korpustyp: EU DCEP
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
El autor de este volante es Christoph Probs…
Korpustyp: Untertitel
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Cada derecho de la propiedad intelectual alemana cuya utilización no haya sido aprobada, requiere el consentimiento por escrito del autor o creador anterior.
Copyright y derechos protectores de prestaciones Los contenidos publicados en el sitio Web de Alape están sometidos al copyright y a los derechos conexos alemanes.
DE
Kaspersky Lab descubre el antepasado de Stuxnet y Flame – un actor poderoso de amenaza con un dominio absoluto en términos de los ciberherramientas y técnicas
ES
Antes de enviar un archivo, por favor, asegúrese de que usted es el propietario legal de todos los derechos legales y morales sobre el contenido del mismo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fordert eine angemessene Untersuchung aller Übergriffe auf Journalisten, und daß alles darangesetzt wird, die Urheber vor Gericht zu stellen;
Insiste en que se han de investigar los atentados contra los periodistas con el fin de que los responsables comparezcan ante la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno de la RDC a que, en el contexto del restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno congoleño a que, en el contexto de restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la UE, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
Korpustyp: EU DCEP
die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird und soweit dies zur Verfolgung nicht kommerzieller Zwecke gerechtfertigt ist;
y en la medida en que esté justificado por la finalidad no comercial perseguida;
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la Unión Europea, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssache eingestufte Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register eines Organs aufgeführt oder freigegeben.
Los documentos clasificados se incluirán en el registro de una institución o se divulgarán únicamente con el consentimiento del emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssachen eingestufte Informationen werden nur mit vorheriger Zustimmung des Urhebers vom Empfänger an einen Dritten weitergeleitet.
No podrá transmitirse información clasificada del receptor a un tercero sin consentimiento previo del emisor.
Korpustyp: EU DCEP
Der derzeit amtierende Ministerpräsident Ehud Olmert, altgedienter politischer Querdenker und ehemaliger Bürgermeister von Jerusalem, gilt als Urheber mehrerer Initiativen Sharons.
El Primer Ministro en funciones Ehud Olmert, veterano político inconformista y ex alcalde de Jerusalén, inspiró varias de las iniciativas de Sharon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch bedauerlich, dass die Urheber dieser Initiative nicht die europäischen Länder, sondern die USA sind.
Es lamentable que los promotores de esta iniciativa sean, no los países de Europea, sino los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Internet an sich trägt die Schuld, sondern die Urheber der Kinderpornographie, die schonungslos bestraft werden müssen.
Internet no es culpable en sí, son los pornógrafos infantiles, y hay que castigarlos sin contemplaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlichen Instrumente zur Bestrafung der Urheber solcher Straftaten müssen bis Ende des Jahres formell verabschiedet sein.
Se fijo un plazo, que se extiende hasta finales de este año, para la adopción formal de los instrumentos legislativos que permitan castigar a los protagonistas de semejante tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe verpflichten sich, alle Urheber-, Übersetzungs- und Vertriebsrechte für die wesentlichen Bestandteile einer Veröffentlichung zu wahren.
Las instituciones se comprometen a garantizar la posesión de todos los derechos de reproducción, traducción y difusión de todos los elementos constitutivos de una publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weitreichende Teilnahme zu ermöglichen.
Además, los promotores de tales proyectos o programas se esforzarán por que estos tengan el mayor número posible de participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich war Benelli, der heute immer noch im Gefängnis sitzt, damals der Urheber der Casa-Cristo-Tragödie.
Aún sigue en la cárcel. Dicen que Benelli fue responsable de la tragedia de Casa Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weit reichende Teilnahme zu ermöglichen.
Además, los promotores de tales proyectos o programas se esforzará por que éstos tengan el mayor número posible de participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brabant kann wieder ruhig durchatmen. Die Ruhe ist wieder eingekehr…...nachdem die Urheber der Krawalle eine Arbeitsstrafe bekommen haben.
Brabant está tranquila y apacible de nuev…...después que los instigadores recibieron sus condenas.
Korpustyp: Untertitel
Jede Creative-Commons-Lizenz stellt zudem sicher, dass Lizenzgebern die ihnen gebührende Anerkennung als Urheber des Werks zukommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Laut Informationen des israelischen Verteidigungsministeriums war er Urheber von 3 Bombenanschlägen in Jerusalem, die 34 Tote forderten.
De acuerdo a las fuentes del Ministro de Defensa Israel…...se cree que Amar Kamil fue responsabl…...de tres atentados ocurridos en Jerusalén que provocaron 34 muertos.
Korpustyp: Untertitel
Dem Urheber dieser Initiative zufolge wird das Ergebnis des Projekts in das Herz der nationalen Rechtssysteme eingreifen.
Según los impulsores de la iniciativa, este proyecto afectará de lleno al corazón de los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
Por una vez, Karl Marx, el malicioso causante de tanta miseria de Ucrania, acertó en algo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Urheber einer Datenbank verfügt über eine Reihe ausschließlicher Rechte (zustimmungsbedürftige Handlungen wie Vervielfältigung, Umgestaltung, Verbreitung etc.).
ES
El fabricante de una base de datos dispone de un conjunto de derechos exclusivos (actos sujetos a restricciones como la reproducción, transformación, distribución, etc.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung durch die Alape GmbH.
DE
Las fuerzas neoliberales, principalmente de Estados Unidos, son las impulsadoras de estas políticas que afectan la región mientras fortalecen sus propios intereses.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine kommerzielle Weiterverarbeitung oder Weitergabe der Daten ist nur mit ausdrücklicher vorheriger Zustimmung des jeweiligen Archivs und Urhebers gestattet.
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Namensnennung — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen, einen Link zur Lizenz beifügen und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden.