linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urheber autor 478
creador 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Urheber fundador 1

Verwendungsbeispiele

Urheber autor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansprüche aus dem Folgerecht können der Urheber des Kunstwerks und, nach seinem Tod, seine Rechtsnachfolger geltend machen. ES
El derecho de participación corresponde al autor de la obra y, tras su muerte, a sus derechohabientes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem müssen alle Verbindungen zu den mutmaßlichen Urhebern der Straftaten abgebrochen werden.
Además, la víctima debe romper todo vínculo con los presuntos autores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
El autor de las amenazas de muerte contra los Wigand no fue identificado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit werden die Rechte des Urhebers geschützt.
Al mismo tiempo, protege los derechos del autor.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssache über den Vorfall;
informará al autor de los datos clasificados del PRS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
El autor de las amenazas de muerte contra los Wigand no fue indentificado.
   Korpustyp: Untertitel
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind. ES
Un programa de ordenador será objeto de protección si es original, es decir, si es una creación intelectual propia de su autor. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) Sie unterrichtet den Urheber der PRS-Verschlusssachen über den Vorfall;
a) informará al autor de los datos clasificados del PRS;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Urheber dieses Pamphlets ist ein gewisser Christoph Probst, ein Freund von Ihnen aus Innsbruck.
El autor de este volante es Christoph Probs…
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden. DE
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urheber-Beziehung .
l. Urheber .
Urheber eines Unfalls .
Urheber der Verfolgung .
Rechtsnachfolger des Urhebers .
Urheber eines Kodex .
Kontrolle durch den Urheber .
Authentisierung des Urhebers einer Nachricht .
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht .
Authentifizierung des Urhebers der Nachricht .
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urheber

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

urheber-, marken- und patentrecht / ES
propiedad intelectual, patentes y marcas / ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Grundsatz der Kontrolle durch den Urheber
principio de control por el emisor
   Korpustyp: EU IATE
Sie verraten zu viel über die Urheber.
Las listas dicen demasiado de la gente que las hace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Softwarepiraterie / Verletzung des Urheber- und Wettbewerbsrechts
Piratería de Software / Infracción del derecho de copia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Urheber- und Leistungsschutzrechte Die auf der Alape Website veröffentlichten Inhalte unterliegen dem deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht. DE
Copyright y derechos protectores de prestaciones Los contenidos publicados en el sitio Web de Alape están sometidos al copyright y a los derechos conexos alemanes. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken
Mandar una copia al propietario al enviar correo de eventos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Denn Sie sind der wirkliche Urheber dieser Meuterei.
Levanto mi copa por el verdadero amotinador del Caine.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist ja der Rat der Urheber der Sanktionen.
Lo cierto es que las sanciones fueron impuestas por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Identität und Anschrift des Urhebers der Informationen;
la identidad y dirección geográfica de quien emite la información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun kommen wir zum Urheber dieser tragischen Angelegenheit.
Y ahora pasaremos al arquitecto de este infame crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Authentisierung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
autenticación del origen de la sonda
   Korpustyp: EU IATE
Berechtigung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
autenticación del origen de la sonda
   Korpustyp: EU IATE
Und nichts deutet auf uns als Urheber des Verbrechens.
Y nada podrá relacionarnos con el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Informationen verfügt sie hinsichtlich der Urheber dieses Verbrechens? —
¿Puede indicar la Comisión de qué informaciones dispone sobre la autoría de dicho crimen? —
   Korpustyp: EU DCEP
eines Urhebers eines anderen Mitgliedstaats gewähren, geringer ist als die, ES
nacional de otro Estado miembro, sea inferior al que concede a las obras de ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Urheber von Viren nahmen ihre Arbeit nun zunehmend ernst.
Los escritores de virus comenzaron a tomar su trabajo en serio.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie untenstehend die Urheber der einzelnen Bilder:
Más abajo se pueden ver los artífices de estas imágenes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Urheber der Tat haben anschließend ein Schild mit einer islamitischen Losung über der Statue angebracht.
Después, colocaron sobre la estatua un cartel con un lema islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
.3 der Fähigkeiten und Absichten der wahrscheinlichen Urheber eines solchen Angriffs;
la capacidad y el propósito de quienes puedan organizar un ataque de este tipo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Massaker in San José de Apartado (Kolumbien) und Straflosigkeit für seine Urheber
Asunto: Colombia: Masacre en San José de Apartadó e impunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission respektieren den vom Urheber eines Dokuments angegebenen Geheimhaltungsgrad.
Los Estados miembros y la Comisión respetarán la clasificación de seguridad pertinente conferida por el originador de un documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Tod von Jonathan Harke…ist Graf Dracula, der Urheber dieses entsetzlichen Grauens, verschwunden.
Desde la muerte de Jonathan Harker,…l Conde Drácula,…ropagador de este terrible mal, ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff des Urhebers der Verfolgung findet somit Berücksichtigung und wird geklärt.
Así, se examina y aclara la figura del agente de la persecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Los documentos reservados se incluirán en el registro o se divulgarán únicamente con el consentimiento de la entidad en la que tengan su origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen gelten aber nicht für Dokumente, deren Urheber das Parlament selbst ist.
No obstante, estas disposiciones no son válidas para los documentos cuya fuente de procedencia es el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist der Urheber der Drohung der türkische Außenminister, der der islamistisch ausgerichteten Regierungspartei angehört.
Además, esta amenaza emana del Ministro turco de Asuntos Exteriores, que pertenece al partido gubernamental de orientación islámica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, verfügt die Kommission über Informationen über den Urheber dieser Angriffe und über den Schaden?
En caso afirmativo, ¿dispone la Comisión de información sobre la procedencia de esos ataques y sobre los daños?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte es de facto zu einer Anerkennung der Wort-JournalistInnen als Urheber kommen?
¿Se podría llegar, de hecho, a que se reconociera la autoría de los periodistas verbales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urheber dieses Entwurfs erachten die Verbindung zwischen Staatsangehörigkeit und Bürgerschaft als unauflöslich.
Los detractores de esta propuesta consideran indisociable el vínculo entre nacionalidad y ciudadanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich befürworte diese Richtlinie über das Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks.
Señor Presidente, estoy a favor de esta directiva sobre el derecho de participación por las obras de arte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission für das Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerks ist schlecht durchdacht.
La propuesta de la Comisión Europea para que se dé a los artistas una participación sobre la venta de las obras de arte no está bien pensada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte Herr Fischler als Urheber einer neuen und erfolgreichen EU-Fischereipolitik in die Geschichte eingehen?
¿Quiere el Comisario Fischler que se le recuerde como el arquitecto de una nueva y próspera política pesquera europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss ist die derzeitige Kommission nicht der Urheber des ursprünglichen Vorschlags.
Es cierto que la Comisión actual no es responsable de la propuesta inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schöner ist es, wenn die Urheber der Angelegenheit sich dann danach in intensive Gespräche vertiefen.
Aun resulta más bonito cuando los instigadores del asunto se sumergen con posterioridad en intensas conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür habe ich dem italienischen Minister Buttiglione, dem Urheber dieser Vereinbarung, zu danken.
A este respecto, debe agradecer al Ministro italiano, el Sr. Buttiglione, por ser el motor del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden müssen die Urheber dieses Verbrechens vor Gericht stellen.
Las autoridades rusas deben llevar a los culpables de este crimen ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26. Oktober 2005, 3. Akt: Die gleichen Urheber und diese Entschließung als Geisel.
26 de octubre de 2005 y tercer acto llevado a cabo por esos Grupos: el secuestro de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann er sich rühmen, der Urheber einer derart unheilvollen Entscheidung zu sein?
¿Cómo puede vanagloriarse de ser el responsable de una decisión tan nefasta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Urheber die Annahme des Flugplans oder der Änderungen dazu mitteilt.
indique la aceptación del plan de vuelo o los correspondientes cambios al originador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensible Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register aufgeführt oder freigegeben.
Los documentos sensibles se incluirán en el registro o se divulgarán únicamente con el consentimiento del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Innovationen auf diesen Märkten und die Unternehmen, die deren Urheber sind;
las principales innovaciones realizadas en dichos mercados y las empresas responsables de tales innovaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schallwellen des Wortes, das wir nicht verstehen konnten, wurden vom Urheber des Bands beträchtlich verzerrt.
La palabra que no podíamos resolve…...tenía una onda de sonido muy corta creada por quien grabó la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Reardon. Es ist in solchen Situationen üblich, dass der Urheber seinen Plan erklärt.
Reardon, en estos casos se acostumbra que el diseñador describa su plan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr den wahren Urheber sehen wollt, dann seht nach links.
Si queréis ver al verdadero artífice, mirad a vuestra izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Reardon. Es ist in solchen Situationen üblich, dass der Urheber seinen Plan erklärt.
Reardon, es la costumbre en estos casos que quien ideó el plan lo describa.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aufgabe ist es, die Urheber von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen zu verurteilen. ES
Se encarga de juzgar a los responsables de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute, wo Kreditforderungen verbrieft werden, können die Urheber die Kredite an Dritte weitergeben.
en el nuevo mundo de la securitización, los generadores pueden transferirle los préstamos a otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede dieser Strategien hat zu gewissen Zeiten funktioniert, aber jede richtete sich auch gegen ihre Urheber.
Cada una de estas estrategias ha funcionado en diversas ocasiones, pero cada una ha disparado por la culata también.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaspersky Lab identifiziert die Ahnen von Stuxnet und Flame; Urheber ist ein mächtiger Akteur ES
Kaspersky Lab descubre el antepasado de Stuxnet y Flame – un actor poderoso de amenaza con un dominio absoluto en términos de los ciberherramientas y técnicas ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Urheber wird in diesem Fall durch eine E-Mail von der Redaktion benachrichtigt.
Se informará al usuario en cuestion via correo electrónico.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Unter anderem ist das Studio Urheber des neuen Logos und des visuellen Stils der Hauptstadt Prag.
Aparte de eso salió de su estudio el nuevo diseño del logotipo y estilo visual de la Capital de Praga.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen entfernen wir den Hyperlink umgehend. 3. Urheber- und Kennzeichenrecht DE
Tras la notificación de infracción de contenido en nuestro sitio web, eliminaremos de inmediato el contenido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Name des Urhebers der verzeichneten Einheit ist einer der wichtigsten dieser Zugangspunkte.
El nombre del productor de la unidad de descripción es uno de los puntos de acceso más importantes.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die auf dieser Website veröffentlichten Inhalte unterliegen dem deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht.
Los contenidos publicados en esta página web están sometidos al derecho alemán que regula la protección de la propiedad intelectual y el rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
ung im Wettbewerbs-, Urheber- und IT-Recht beherrschen wir die gesamte ES
logías de la información, dominamos todos los diferentes aspectos del De- ES
Sachgebiete: handel personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die von Panoramio bereitgestellten Fotos stehen unter dem Copyright ihrer Urheber.
Fotos por Panoramio están protegidas por el copyright de los dueños.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Videos dürfen keine Gebäude, Gegenstände oder Orte, die durch Urheber- oder Eigentumsrechte geschützt sind, enthalten
El vídeo no debe contener edificios, bienes, o localizaciones protegidas por derechos de propiedad intelectual
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Einsender sichert mit Einsendung der Bilder zu, deren Urheber zu sein. ES
El remitente garantiza con el envío de las imágenes la autoría de las mismas. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie befugt, im Namen des Urhebers, dessen alleiniges Recht verletzt wurde, zu handeln?
¿Estás autorizado para actuar a nombre del dueño exclusivo del derecho que esta siendo infringido legalmente?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Das Material ist unter Hinweis auf Bayer MaterialScience als Urheber frei zur Verwendung
Este material se puede usar sin restricciones siempre que se mencione que Bayer MaterialScience es propietaria del copyright.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Antwort darauf, ist dass die Bedingungen der GPL vom Urheber auf alle anderen auferlegt;
La respuesta es que los términos de la GPL son algo que el dueño de los derechos impone al resto:
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
es steht dem Urheber deshalb offen, sich selber diese Bedingungen nicht aufzuerlegen.
es por tanto libre de decidir no aplicarse esos términos a sí mismo.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Urheber der Pläne ist der Architekt L. Hessenmüller aus Nyon. EUR
El nombre del arquitecto es L. Hessenmüller de Nyon. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns bitte nur Dateien zu, über die Sie sämtliche Urheber- und moralische Rechte besitzen.
Antes de enviar un archivo, por favor, asegúrese de que usted es el propietario legal de todos los derechos legales y morales sobre el contenido del mismo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die auf dieser Website veröffentlichten Inhalte unterliegen dem österreichischen Urheber- und Internetrecht. AT
Los contenidos publicados en esta página Web están sujetos a los derechos de propiedad y de Internet austriacos. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Urheber der Malware fordern ein Lösegeld von bis zu 1000 Australischen Dollar.
La compañía anuncia ahora un beneficio inflado en el pasado de 51,30 millones de dólares.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
fordert eine angemessene Untersuchung aller Übergriffe auf Journalisten, und daß alles darangesetzt wird, die Urheber vor Gericht zu stellen;
Insiste en que se han de investigar los atentados contra los periodistas con el fin de que los responsables comparezcan ante la justicia;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno de la RDC a que, en el contexto del restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno congoleño a que, en el contexto de restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la UE, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers, angegeben wird und soweit dies zur Verfolgung nicht kommerzieller Zwecke gerechtfertigt ist;
y en la medida en que esté justificado por la finalidad no comercial perseguida;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
Sin perjuicio del derecho de acceso de otras instituciones de la Unión Europea, los documentos clasificados se divulgarán a terceros únicamente con el consentimiento del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssache eingestufte Dokumente werden nur mit Zustimmung des Urhebers im Register eines Organs aufgeführt oder freigegeben.
Los documentos clasificados se incluirán en el registro de una institución o se divulgarán únicamente con el consentimiento del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verschlusssachen eingestufte Informationen werden nur mit vorheriger Zustimmung des Urhebers vom Empfänger an einen Dritten weitergeleitet.
No podrá transmitirse información clasificada del receptor a un tercero sin consentimiento previo del emisor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeit amtierende Ministerpräsident Ehud Olmert, altgedienter politischer Querdenker und ehemaliger Bürgermeister von Jerusalem, gilt als Urheber mehrerer Initiativen Sharons.
El Primer Ministro en funciones Ehud Olmert, veterano político inconformista y ex alcalde de Jerusalén, inspiró varias de las iniciativas de Sharon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch bedauerlich, dass die Urheber dieser Initiative nicht die europäischen Länder, sondern die USA sind.
Es lamentable que los promotores de esta iniciativa sean, no los países de Europea, sino los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Internet an sich trägt die Schuld, sondern die Urheber der Kinderpornographie, die schonungslos bestraft werden müssen.
Internet no es culpable en sí, son los pornógrafos infantiles, y hay que castigarlos sin contemplaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlichen Instrumente zur Bestrafung der Urheber solcher Straftaten müssen bis Ende des Jahres formell verabschiedet sein.
Se fijo un plazo, que se extiende hasta finales de este año, para la adopción formal de los instrumentos legislativos que permitan castigar a los protagonistas de semejante tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe verpflichten sich, alle Urheber-, Übersetzungs- und Vertriebsrechte für die wesentlichen Bestandteile einer Veröffentlichung zu wahren.
Las instituciones se comprometen a garantizar la posesión de todos los derechos de reproducción, traducción y difusión de todos los elementos constitutivos de una publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weitreichende Teilnahme zu ermöglichen.
Además, los promotores de tales proyectos o programas se esforzarán por que estos tengan el mayor número posible de participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich war Benelli, der heute immer noch im Gefängnis sitzt, damals der Urheber der Casa-Cristo-Tragödie.
Aún sigue en la cárcel. Dicen que Benelli fue responsable de la tragedia de Casa Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird/werden sich der/die Urheber des Projekts oder Programms darum bemühen, eine möglichst weit reichende Teilnahme zu ermöglichen.
Además, los promotores de tales proyectos o programas se esforzará por que éstos tengan el mayor número posible de participantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brabant kann wieder ruhig durchatmen. Die Ruhe ist wieder eingekehr…...nachdem die Urheber der Krawalle eine Arbeitsstrafe bekommen haben.
Brabant está tranquila y apacible de nuev…...después que los instigadores recibieron sus condenas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Creative-Commons-Lizenz stellt zudem sicher, dass Lizenzgebern die ihnen gebührende Anerkennung als Urheber des Werks zukommt.
Todas las licencias Creative Commons permiten también que los licenciantes obtengan el crédito que merecen por sus obras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laut Informationen des israelischen Verteidigungsministeriums war er Urheber von 3 Bombenanschlägen in Jerusalem, die 34 Tote forderten.
De acuerdo a las fuentes del Ministro de Defensa Israel…...se cree que Amar Kamil fue responsabl…...de tres atentados ocurridos en Jerusalén que provocaron 34 muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Urheber dieser Initiative zufolge wird das Ergebnis des Projekts in das Herz der nationalen Rechtssysteme eingreifen.
Según los impulsores de la iniciativa, este proyecto afectará de lleno al corazón de los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
Por una vez, Karl Marx, el malicioso causante de tanta miseria de Ucrania, acertó en algo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Urheber einer Datenbank verfügt über eine Reihe ausschließlicher Rechte (zustimmungsbedürftige Handlungen wie Vervielfältigung, Umgestaltung, Verbreitung etc.). ES
El fabricante de una base de datos dispone de un conjunto de derechos exclusivos (actos sujetos a restricciones como la reproducción, transformación, distribución, etc.). ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Europa sind in jüngster Zeit mehrere Terroranschläge vereitelt worden. Die potenziellen Urheber wurden festgenommen und verurteilt. ES
Se han evitado diversos atentados terroristas en Europa, procediéndose a detenciones y condenas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Anbieters oder jeweiligen Rechteinhabers.
Cada uso no autorizado por dicho derecho precisa el consentimiento previo por escrito del proveedor o del respectivo titular del derecho.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jede vom deutschen Urheber- und Leistungsschutzrecht nicht zugelassene Verwertung bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung durch die Alape GmbH. DE
Cualquier utilización inadmitida por el copyright y los derechos conexos requiere la anterior autorización por escrito de la Alape GmbH. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die neoliberalen Kräfte sind die Urheber dieser Politik, die die Region bedroht und die eigenen Interessen stärkt.
Las fuerzas neoliberales, principalmente de Estados Unidos, son las impulsadoras de estas políticas que afectan la región mientras fortalecen sus propios intereses.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit den 90er Jahren ist er der Urheber zahlreicher Gebäude für Banken und Unternehmen in der Toskana.
Desde los años '90 firma además el diseño de numerosos bancos y empresas en Toscana.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hinweis zu Urheber- und Wiedergaberecht Der gesamte Inhalt der Pictet-Website unterliegt dem Urheberrecht und alle Rechte daran sind vorbehalten.
Copyright y reproducción prohibida El contenido de la página web de Pictet está protegido por la Ley y tiene todos los derechos reservados.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine physische oder elektronische Unterschrift der Person, die autorisiert ist, um im Auftrag des Urhebers oder Urheberrechtsberechtigten zu handeln.
Firma física o electrónica de la persona autorizada a actuar en nombre del titular de los derechos de propiedad intelectual y/o industrial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir raten davon ab, urheberrechtlich geschützte Videos zu benutzen, sofern man keine ausdrückliche Erlaubnis des Urhebers erhalten hat.
No animamos al uso de ningún vídeo con copyright a no ser que el dueño del contenido te haya concedido expresamente su permiso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine kommerzielle Weiterverarbeitung oder Weitergabe der Daten ist nur mit ausdrücklicher vorheriger Zustimmung des jeweiligen Archivs und Urhebers gestattet.
Se ruega no utilizar la información con fines comerciales sin la autorización explícita de sus propietarios.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Namensnennung — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen, einen Link zur Lizenz beifügen und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden.
Atribución — Usted debe darle crédito a esta obra de manera adecuada, proporcionando un enlace a la licencia, e indicando si se han realizado cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite