(Es porque yo estaba en paro hasta principios de julio de Bueno), se decidió aprovechar la oportunidad de tomar un permiso de ausencia el pasado verano, por lo que no se tome un descanso en absoluto.
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Niemand anders als die Arbeitnehmerin und Mutter darf in den Genuss des mit der Geburt verbundenen Urlaubs kommen.
Solo una madre trabajadora puede disfrutar de un permiso por parto.
Korpustyp: EU DCEP
Das war seit Jahren mein erster Urlaub, Hartmann.
Es mi primer permiso en muchos años, Hartmann.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten garantieren ferner einen zusätzlichen sechswöchigen Urlaub im Falle einer Totgeburt.
Los Estados miembros garantizarán también un período adicional de seis semanas de permiso en caso de muerte fetal.
Korpustyp: EU DCEP
Unter den Umständen empfehlen wi…...dass Sie freiwilligen Urlaub nehmen.
Dadas las circunstancias. Le aconsejamos que solicite unos días de permiso.
Korpustyp: Untertitel
Kommissionsmitglied Michel nahm einen Monat unbezahlten Urlaub, damit er am Wahlkampf in Belgien teilnehmen konnte.
El Comisario Louis Michel solicitó un mes de permiso sin sueldo a fin de poder participar en la campaña electoral en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann schrieb er, dass er bald Urlaub habe.
Una semana me escribió que pronto tendría un permiso.
Korpustyp: Untertitel
Personen in unbezahltem Urlaub, die von keinem System der sozialen Sicherheit des betreffenden Mitgliedstaats mehr erfasst werden, sind dadurch ausgeschlossen.
Esto excluye a las personas con permiso no retribuido, que ya no están cubiertas por ningún régimen de seguridad social del Estado miembro competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Du hättest Urlaub für die Taufe deines Kindes.
Creí que te darían permiso para el bautizo de tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Erstens soll der Vorschlag sechs Wochen vorgeschriebenen Urlaub nur für die Mutter einführen.
En primer lugar, la propuesta quiere introducir un permiso obligatorio de seis semanas solo para la madre.
Hoteles de 3 estrellas y hoteles de 4 estrellas en Vieste están disponibles para acoger turistas en vacación con todas las comodidades y los servicios mejores.
IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Dieser Urlaub kann nicht über die Laufzeit des Vertrags des Bediensteten hinaus andauern.
Esta licencia no podrá prorrogarse al finalizar la duración del contrato del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Ziel im Urlaub war meine Freundin, Yaeli, zurückzugewinnen.
El objetivo de mi licencia era recuperar a mi novia Yaeli.
Korpustyp: Untertitel
[1] Der Verfasser dieses Fotos ist generell der Ansicht, dass Digitalkameras zu leicht zu bedienen sind, seit er sich regelmäßig in jedem Urlaub von Seniorenmassen umgeben sieht, die in Kapellen und anderen Orten permanente Blitzlichgewitter verursachen, weil so ein Foto ja nix mehr kostet.
DE
[1] El autor de esta foto es en general la opinión de que las cámaras digitales son para utilizar con facilidad, ya que ve rodeada regularmente en cualquier licencia de mayores masas que causan planchado permanente reunido en capillas y otros lugares, ya que una foto tan cuesta nada más .
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
La licencia podrá concederse por tramos de una duración mínima de un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich Nehmen Ihr Urlaub jetzt Jai Ramji Ki!
Ahora tomaré su licencia. Jai Ramji Ki!
Korpustyp: Untertitel
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, licencia parental y licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweimal hat mir die Armee Urlaub gegeben.
El ejército me dio licencia dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
La licencia especial, la licencia parental y la licencia familiar no podrán prolongarse más allá de la duración del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptquartier sagte mir für die Jungs 3 Tage Urlaub zu.
Llegué a un acuerdo con el cuartel. Obtuve 3 días de licencia para Ud. y sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubbaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht auf Versicherung und regulären Urlaub wird verletzt, während größere Flexibilität bei den Arbeitsbeziehungen gefördert wird.
Se están violando los derechos a estar asegurado y a las bajas normales, mientras se promueven unas relaciones laborales más flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben diese Woche zwei in Urlaub und eine ist gerade in Mutterschaftsurlaub gegangen.
Bueno, tenemos dos bajas por vacaciones esta semana. y una de ellas acaba de tener un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist dem wirklich so und geben wir um elf Uhr alle gemeinsam unmissverständlich das Zeichen, dass auch Väter diesen Urlaub nehmen können.
Espero que sea así y que a las once podamos dar entre todos una señal inequívoca de que los padres también han de poder pedir esta baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin im Urlaub.
Pero estoy dado de baja.
Korpustyp: Untertitel
Gesetz über das Recht auf Urlaub zur Kindererziehung
Ley sobre el derecho a baja para la educación de los hijos
Korpustyp: EU IATE
Normalerweise würde ich unter solchen Umständen auf einen Monat Urlaub mit Beratung bestehen, um einen Teil dieses Stress abzubauen.
Normalmente, en condiciones como éstas, insistiría en al menos un mes de baja con asesoramient…para intentar aliviar algo de ese estrés.
Korpustyp: Untertitel
Väter müssen eingebunden werden in die Familienaufgaben, und wir sprechen da nicht von Urlaub, sondern von verantwortungsvoller Übernahme von Erziehungs- und Familienaufgaben.
Los padres deben participar en las responsabilidades familiares -y no estamos hablando acerca de la baja, sino sobre asumir la responsabilidad de criar a sus hijos y de la vida familiar-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich hervorheben, dass die Kommission einen Mindestschutz festlegen will, der den unterschiedlichen Modellen von Ausgleich und familienbedingtem Urlaub in den Mitgliedstaaten gerecht wird.
Habida cuenta de tal situación, me gustaría hacer hincapié en que la Comisión pretende establecer el mínimo nivel de protección que tiene en cuenta los diferentes modelos de conciliación y bajas por motivos familiares en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
En el cálculo se tienen en cuenta el número total de jornadas por semana y el recurso a trabajadores suplementarios en casos de bajas por enfermedad o vacaciones, de manera que se garantice un servicio ininterrumpido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besser als den Vätern Urlaub zu gewähren, wäre es, die Familienbeihilfen zu erhöhen und die für die Kindererziehung aufgewendete Zeit bei der Berechnung der Rentenansprüche zu berücksichtigen.
En lugar de conceder bajas a los padres, sería más apropiado aumentar las prestaciones familiares y reconocer el tiempo ocupado en criar a los niños al calcular los derechos a pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
urlaublas vacaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil urlaub ohne die familie nur halb so schön ist.
usl, livorno, ferien nach london, hotels, bed and breakfast, krankenhaus, krankenhaus unternehmens-, behandlungs-zentren, tourismus, urlaub, ärzte, krankenhäuser, d 'insel elba, capraia, lilie der insel
IT
usl, livorno, vacaciones a londres, hotel, bed and breakfast, hospital, hospital de empresa, centros de tratamiento, el turismo, lasvacaciones, los médicos, hospitales, d 'isla de elba, capraia, lirio de la isla
IT
hotel en tenerife, hoteles en tenerife, hoteles en tenerife sur, hotel en tenerife sur, hotel andrea's, ofertas de hoteles en tenerife, hotel en los cristianos, hotel en tenerife baratos.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
teneriffa hotels, los cristianos hotel, hotel in los cristianos, hotel reveron los cristianos, reveron hotel, reveron plaza, günstig urlaub teneriffa, urlaub teneriffa günstig, günstiger urlaub teneriffa, teneriffa hotels 4 sterne
hoteles en tenerife, hotel en el sur de tenerife, hotel en los cristianos, hotel en los cristianos tenerife, tenerife hotel en los Cristianos, hotel reveron plaza, hoteles en tenerife 4 estrellas, hoteles en tenerife sur 4 estrellas
pistoia un día festivo, apeninos de pistoia, trekking, excursiones, coches de cable, remontes, telesillas, monte cimone, cuerno de las escaleras, centro de esquí, vacaciones, turismo, turísticos, de ocio
IT
Diese europäische Initiative wird daher zahlreichen Reisenden und Urlaubern zugute kommen.
En consecuencia, muchos viajeros y turistas se beneficiarán de esta iniciativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlter Urlaubvacaciones pagadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) Dauer der Arbeit, Ruhezeiten, Nachtarbeit, bezahlterUrlaub, arbeitsfreie Tage ,
i) a la duración de la jornada , los períodos de descanso , el trabajo nocturno, las vacacionespagadas y los días festivos ;
Korpustyp: EU DCEP
Wie im September 1998 geht es bei diesem Kampf erneut um die Erlangung sozialer Grundrechte, wie bezahlterUrlaub, Sozialversicherung, die Rente mit 55 Jahren und die Garantie eines Mindesteinkommens.
Nuevamente, como en setiembre de 1998, la lucha está encaminada a la obtención de libertad, de los derechos sociales elementales, de vacacionespagadas, de seguridad social, de la jubilación a los 55 años y de la garantía de una renta mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlter Urlaubvacaciones retribuidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlterUrlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
Tenemos que estar continuamente alertas en cuanto a temas como el salario mínimo, las vacacionesretribuidas, las disposiciones de subcontratación y la protección social de los trabajadores dentro del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bezahlter Urlaubpermiso retribuido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteren wurde z.B. bezahlterUrlaub für freiwillige Blutspenden verweigert und diejenigen, die als Kandidaten bei den Parlamentswahlen ihren Wahlkampf führen wollten, wurden der Möglichkeit beraubt, drei Urlaubstage zu beantragen.
Por ejemplo, a los primeros se les denegó el permisoretribuido para efectuar donaciones voluntarias de sangre, así como la posibilidad de pedir tres días de permiso a los candidatos a las elecciones políticas que deseaban completar la campaña electoral.
Korpustyp: EU DCEP
im Urlaub seinestar de vacaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann imUrlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
La expresión «un investigador» no es lo suficientemente precisa, puesto que el investigador puede estar devacaciones o ilocalizable; la expresión «un investigador disponible» es más apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Er muss imUrlaub sein.
Debe estar devacaciones.
Korpustyp: Untertitel
auf Urlaub seinestar de permiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, Du wärst aufUrlaub.
- Pensé que estabas depermiso.
Korpustyp: Untertitel
den Urlaub verbringenpasar las vacaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Domanda::Wie lange wird verbringen den Urlaub in der Toskana?
IT