Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urne"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Urne.
Nosotros tenemos la vasija.
Korpustyp: Untertitel
Er meint Sarg oder Urne.
Dice enterrarte o quemarte.
Korpustyp: Untertitel
Ob eine Urne mit Asche drin ist?
Puede que sean sus cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Die Feuertreppe ist urn die Ecke.
La escalera de incendios está a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht er die lsis-Urne.
Podría estar buscando la vasija de Isis.
Korpustyp: Untertitel
Das heiBt, urn Unterwerlung einerseits und Subjektwerdung andererseits.
Eso significa sumisión así como la subjetivación.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, heute Abend urn acht ist der Wilson!
No te olvides, esta noche a las 8 está Wilson!
Korpustyp: Untertitel
Es war der 03.09., urn drei Minuten nach Neun.
Fue el 03-09., tres minutos después de la nueve.
Korpustyp: Untertitel
39 Valium am 03.09., urn drei nach Neun.
39 Valium el 03-09. tres minutos después de la nueve.
Korpustyp: Untertitel
Zerbrich deine Urne, und bleibe bei mir als meine Fürstin.
Rompe la vasija dorada y se mi compañera para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, und die zweite Urne unbeschädigt is…
Si lo que dice es verdad y la segunda vasija sobrevivió el viaje intact…
Korpustyp: Untertitel
Die Urne ist ziemlich leer, aber sie ist ja schon seit 30 Jahren unterwegs.
El depósito está bajo, pero entonces, ella lleva 30 años en la carreter…
Korpustyp: Untertitel
Woraus schuf dich Natur, dass sich Millionen Schatten urn dich reihen?
¿Cuál es su sustancia, de la cual se ha realizado, que millones de extrañas sombras sobre usted tenderá?
Korpustyp: Untertitel
Kein Republikaner geht an die Urne, um deren Kandidaten zu wählen.
Ningún republicano va a votar por su candidato.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat Jeannie Mann und Sohn im Knast, und eine Mutter in der Urne.
Ahora Jeannie tiene a su hijo, su marido en la cárcel y a la madre en el cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Keller eines Museums und betrachte so etwas wie eine Urne.
En el sótano de un museo mirando lo que parece ser una vasija funeraria egipcia.
Korpustyp: Untertitel
Analysen der Urne deuten darauf hin, dass das Äußere aus Keramik ist.
El análisis preliminar de la vasija indica que el exterior es de cerámica ordinaria.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Bilder von der Osiris-Urne, die bei der Explosion zerstört wurde?
¿Tienes fotos de la vasija de Osiris, la que fue destruida en la explosión?
Korpustyp: Untertitel
Das Äußere der Urne ist aus Keramik…..aber das Innere ist ein hoch entwickeltes Abwehr-Gefäß.
El exterior de la vasija es de ceramic…...pero el interior es un contenedor tecnológicamente avanzado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind noch nicht sicher…..aber ich denke, die Urne ist eine Art Stasen-Raum.
- No podemos estar seguras aún, seño…...pero supongo que la vasija es una especie de cámara de éxtasis.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat Jeannie Mann und Sohn im Knast, und eine Mutter in der Urne.
Ahora Jeannie tiene a su hijo y su marido en la cärcel y a la madre en el depósito.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ließ diese Urne fertigen, um seines Sieges in Kyparisseis zu gedenken.
Mi padre, Neleo, mandó a hacer este cofr…...para conmemorar su victoria en Ciparises.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir lieber, was ich wissen will, oder er wird deine Überreste in einer Urne sehen.
Entonces mas te vale que me digas lo que quiero o el solo vera,
Korpustyp: Untertitel
Mutter war 65 Jahre alt und 6, 5 Minuten reichten, urn ihr Him für alle Zeiteri abzuschalten.
Mi madre tenía 65 años y 6, 5 minutos fueron suficientes, para desactivar su cerebro para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Urn sich in Tapferkeit Ibind ohne Trauern
El corazón debe estar, en cada nueva llamada de salida, dispuesto a participar y comenzar sin la tragedia, sin el dolor, con valor para procurar un enlace de novela, una conexión dispar.
Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir lieber, was ich wissen will, oder er wird deine Überreste in einer Urne sehen.
Pues dime lo que quiero sabe…o cuando llegue te encontrará en trocitos, en una jarra.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich das gewusst, wäre ich in Ehre am Feld gestorben. Ich wäre bereits in einer kleinen Urne in meinem Land.
Si hubiera muerto en el campo de batall…sería idolatrado y sería todo más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Es gingen nur 47 % der Wähler an die Urne, und in der Slowakei, die ich hier vertrete, lag dieser Wert bei nicht mehr als 11 %.
Sólo participó en las mismas un 47 % del electorado, en tanto que en Eslovaquia, a la que represento, dicha cifra fue del 11 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Reporter von Wperjod (Vorwärts), einer Lokalzeitung aus Chimni, Im Gebiet Moskau, wurde von Offizieren der Miliz angegriffen, als er seinen Wahlzettel in die Urne werfen wollte.
Un reportero de Vpered ("Adelante"), diario local de Khimki, en la región de Moscú, fue atacado por agentes de la milicia cuando intentaba depositar su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt vier Genen, die sie bisher benOtigten, urn das ãh, Retrovirus in die Zelle einzuschleusen, brauchen sie jetzt nur noch zwei.
En lugar de los 4 genomas que se necesitaban para introducir el retrovirus en la célula, se necesitan sólo dos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Urn ihre Abneigung gegen diese grauenvolle Normalitàt, der sich alle unterwarfen, fiel zusammen mit der Entdeckung einer Perversion ihres fetischistischen Schlafs.
El disgusto por esta normalidad de todos que es la subordinación a sí mismos, llegó junto con el descubrimiento de una perversión, de su sueño fetichista.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit zuhause zu wählen [indem Wahlhelfer mit der Urne ins Haus kommen, Anm.d.R.], sollte nur in wirklich begründeten Fällen gegeben sein.
Si el censo no está bien hecho hay posibilidades de fraude, ya que sería posible que la misma persona votara varias veces en lugares diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie der Presse erzählen, wie wir diese Untersuchung damit begonnen haben, indem wir schwere Körperverletzung an einer Urne mit menschlichen Überresten verübt haben?
¿Quieres decirle a la prensa que empezamos la investigación despedazando a un tipo?
Korpustyp: Untertitel
Die Gangart ist so charakteristisch, daß ich es sehr oft von meinem Sprechzimmer aus am Auftreten erkannte, wenn ein Urning ins Wartezimmer kam …
DE
El modo de caminar es tan característico que muy a menudo podía reconocer desde mi cuarto de trabajo a un uranista que viniera de la sala de espera por su andar …
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Wähler in Grays (Essex) wirft seinen Stimmzettel in die Urne (Donnerstag, 4. Juni) AFP /Chris Ratcliffe Wahl per Internet in Estland: eine europäische Premiere Stembureau heißen die Wahllokale in den Niederlanden.
Un votante deposita su papeleta en una une en Grays, Essex (Reino Unido), el 4 de junio de 2009 AFP /Chris Ratcliffe E-voto en Estonia: el Estado báltico es el único Estado miembro en el que es posible votar por internet "Voto, luego existo".
Korpustyp: EU DCEP
Ich bestätige, dass es sich bei dem in dieser Bescheinigung beschriebenen Tabak urn „flue-cured“ Virginia-Tabak — „light air-cured“ Burley-Tabak (einschließlich Burleyhybriden) — „light air-cured“ Maryland-Tabak — „fire-cured“-Tabak (1) handelt.
Certifico que el tabaco descrito en este certificado es tabaco flue cured del tipo Virginia-tabaco light air-cured del tipo Burley (incluidos los híbridos de Burley) — tabaco light air-cured del tipo Maryland-tabaco fire-cured (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
¿Por qué son exactamente los mismos términos, que el insulto, el dolor, regular y controlarnos, sin la cual no podemos vivir, que necesitamos, para poder tomar una posición en la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Tochter, die 1993 nach Stuttgart zog und eine Woche vorher 39 Jahre alt wurde, vereitelt den Plan, well sie urn 09:30 mit dem Nachtzug angereist kommt, zum Mondscheintarif von 39 Euro.
Aunque la hija, quien se mudó 1993 a Stuttgart y cumplió 39 años una semana antes, frustra el plan, porque llega en un tren nocturno a las 09:30, con una tarifa nocturna de 39 euros.
Korpustyp: Untertitel
Da es insgesamt nicht genügend Wahllokale gab, haben meiner Meinung nach allein in Harare und Chitungwiza mehr als 360.000 Menschen in der Schlange gestanden, ohne ihren Wahlzettel in die Urne werfen zu können.
Debido a una cantidad errada de casillas electorales, pienso que sólo en Harare y en Chitungwiza más de 360,000 personas hicieron fila para votar pero nunca tuvieron oportunidad de entregar su boleta.