Bevor ein Druckproblems gelöst werden kann, muss zuerst die Ursache des Problems gefunden werden.
El primer paso para resolver un problema de impresión es averiguar el origen del problema.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Probleme der ÖVAG hatten vielfältige Ursachen.
Los problemas de ÖVAG tenían diversos orígenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Ursache finden und Gegenmaßnahmen entwickeln.
Debemos encontrar el origen y desarrollar un antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Fehlhaltungen, die Ursache für Beschwerden sind, werden von Therapeuten aufgezeigt und positive Lösungsmöglichkeiten erklärt.
DE
Posturas erróneas que puedan ser el origen del malestar, serán tomadas en cuenta por el terapeuta, quién indicará opciones positivas para resolverlas.
DE
Probleme mit Netzwerk- oder Internetverbindungen in Windows können verschiedene Ursachen haben.
Podría experimentar problemas de red o de conexión a Internet en Windows por varios motivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sicherlich ist es - obwohl die Ursache schlimm war - nicht die schlechteste Erfahrung dieses Parlamentes gewesen.
Ciertamente no ha sido la peor experiencia de esta Cámara, aunque el motivo desencadenante era grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bester Herr, was ist die Ursache Eures Übels?
Pero, ¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición?
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Ihnen die folgenden Kennzeichen zur Verfügung um Ihnen und Evernote dabei zu helfen, die Ursache der behaupteten Rechtsverletzung zu identifizieren.
Códigos de infracción Le ofrecemos los siguientes códigos para ayudarlo a usted y a Evernote a identificar el motivo de la supuesta infracción.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die grundlegenden Ursachen für Migrationsbewegungen sind im großen und ganzen unverändert geblieben.
Los motivos principales de la inmigración actual son en gran medida invariables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist die Ursache dieses traurigen Verfalls?
Y, ¿ cuál es el motivo de este deterioro?
Korpustyp: Untertitel
Die Ursache für diese harmlose, aber unangenehme elektrische Entladung ist die elektrostatische Aufladung.
El motivo de estas descargas eléctricas, inocuas pero incómodas, es la acumulación de electricidad estática.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Ursachen der Gewalt zu beseitigen, das ist die eigentliche Aufgabe.
Abolir los motivos de la violencia, esa es la verdadera tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was sich für euch schickt, Ihr sollt keine Ursache haben, über meine Pläne zu klagen.
Sé lo que os hace falta, y no habréis ningún motivo de quejarse de lo que intento hacer.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Stufe der Budgeterstellung können die Ursachen für Änderungen an Budgetanträgen nachverfolgt werden.
Es posible supervisar los motivos de la modificación de las solicitudes de presupuesto durante todas las etapas de la formulación del presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ursacheculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache für den Rückstand bei Bildungsmaßnahmen liegt jedoch nicht ausschließlich bei den Spendern.
Por otra parte, la culpa del retraso del desarrollo educativo no la tienen solamente los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich unsicher bin, dann, weil du die Ursache bist!
¡Si soy insegura es por tu culpa!
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat sich darauf berufen, dass die Ursachen dafür in den Mitgliedstaaten lägen.
La Comisión ha sugerido que la culpa la tienen los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Tengo toda la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise gehört es heute nicht mehr zum guten Ton, die Untaten während der Kolonialherrschaft als Ursache für jedes nationale Unglück anzuprangern.
ya no está de moda, por fortuna, vituperar los males del colonialismo cuando se asigna la culpa de cada infortunio nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist falsch, die Gemeinsame Agrarpolitik als Ursache für alle Probleme der Entwicklungsländer zu sehen, vor allem, wenn wir die von mir genannten Gründe berücksichtigen.
Es un error echar toda la culpa de los problemas de los países en desarrollo a la Política Agrícola Común, especialmente por los motivos que he citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen liegen in der Rassentrennung und in der voreingenommenen Haltung eines Großteils der Gesellschaft, doch auch die Roma-Gemeinschaften tragen einen Teil der Verantwortung.
La culpa la tienen la segregación racial y las actitudes sesgadas en una sociedad más amplia, pero la responsabilidad también recae en las propias comunidades romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache scheint weniger bei den Personen zu liegen, die Räumlichkeiten bauen und einrichten, als vielmehr bei Gebäuden, in denen modernste Klimaanlagen verwendet werden.
La culpa no es de quien construye y organiza los espacios, sino que hay que atribuirla a la instalación en los edificios de sofisticados equipos de aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
Zu oft muß Eurocontrol als Sündenbock herhalten und wird für die gegenwärtige Situation verantwortlich gemacht, doch die wahre Ursache liegt in der Untätigkeit der nationalen Regierungen in den von mir erwähnten Gebieten.
Con demasiada frecuencia se echa la culpa de todo y en especial de la situación actual a Eurocontrol, pero en donde recae realmente la culpa es en la inacción de los gobiernos nacionales en los sectores que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir, anstatt die Unzulänglichkeit der nachhaltigen Politiken einzuräumen, darauf verweisen sollten, dass die Ursache hierfür in der mangelnden Unterstützung einer überholten Praxis liegt, die im Gegensatz zur Lissabon-Politik steht und es nicht wert ist, dass wir unsere Anstrengungen darauf richten.
Para terminar quiero decir que en lugar de reconocer que las políticas sostenibles son inadecuadas, lo que hacemos es sugerir que la culpa la tiene la falta de apoyo a una práctica desfasada, que es contraria a la política de Lisboa y que no merece nuestro esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursachetema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das ist die wahre Ursache der Probleme.
Discutamos algunos de los temas mencionados.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für viele Geldgeber, und dazu gehört auch die Europäische Kommission, hat die ländliche Armut viele Ursachen.
Para muchos donantes, incluida la Comisión Europea, la pobreza rural es un tema multidimensional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
Asociación de Padres y Maestros'' ''Esta noche a las 700'' Con la ayuda de la policía del condado hemos comenzado una completa investigación en el tema de la inundación.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müsste in unserer Entschließung stärker hervorgehoben werden, dass eine der Ursachen dieser Gefährlichkeit in der Politik des Unilateralismus und insbesondere in der neuen US-amerikanischen Doktrin des Unilateralismus liegt.
Examinando nuestro informe, nuestra declaración, nuestra moción de resolución, veo tres temas políticos principales: el fortalecimiento de la Naciones Unidas, la situación en Oriente Próximo y la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ursacheorigen gran parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir sicher das die ursache genetisch bedingt ist.
Estoy seguro de que el origen es en granparte genético.
Sonstige (bekannteUrsache, aber nicht in der Liste aufgeführt)
Otras (causaconocida pero no incluida en la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannteUrsache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causaconocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ursache und Wirkungcausa y efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilft den Zusammenhang von UrsacheundWirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Ayuda a comprender el mecanismo de causayefecto y favorece el pensamiento lógico, enseña a relacionar, asociar y prever.
ES
Dennoch funktioniert unsere Welt nach ihren eigenen scheinbaren Regeln in Übereinstimmung mit den Gesetzen von UrsacheundWirkung, genau wie unsere Traumwelt auf ihre eigene Weise funktioniert.
No obstante, el mundo de vigilia funciona según la ley de causayefecto al igual que nuestro mundo onírico lo hace siguiendo sus propias normas.