linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursache causa 4.490
razón 285 origen 256 motivo 199 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ursache culpa 10 tema 4
ursache origen gran parte 1

Verwendungsbeispiele

Ursache causa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dle Ursache des Absturzes ist noch nicht bekannt.
Aún no se saben las causas del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Ursache einer COPD ist das Rauchen. DE
Fumar es la causa más frecuente de EPOC. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Neupro se utiliza cuando no se encuentra una causa específica que explique el trastorno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crewman Jackson ist tot und es gibt keine offensichtliche physische Ursache.
El tripulante Jackson muri…...por ninguna causa física evidente.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Ursache können nur noch ein paar Tröpfchen ausgeschieden werden.
Dependiendo de la causa, algunas gotitas sólo pueden ser excretados.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die erste Lesung des Parlaments abzuwarten.
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primera lectura del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jede mögliche Ursache für braunen Urin ausgeschlossen.
Hemos descartado todas las causas posibles de orina café.
   Korpustyp: Untertitel
Aids – Armut – Aids – Armut HIV/Aids ist gleichzeitig Ursache und Folge von Armut. EUR
un circulo vicioso El VIH / SIDA es a su vez causa y consecuencia de la pobreza. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bekannte Ursache causa conocida 2
bestimmbare Ursache .
direkte Ursache . .
Ursache-Wirkungsgraph .
Ursache eines Anspruchs .
notwendige und hinreichende Ursache .
Ursache von Verwaltungsakten .
Ursache und Wirkung causa y efecto 40
Feuer mit natürlicher Ursache .
Ursache-Wirkung-Relation . . .
jede Ursache von Verzerrungen ausschalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursache

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Ursache, meine Damen.
No hay de qué, señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gar keine Ursache.
Oh, no hay de qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache der Krise im Immobiliensektor…
¿Una crisis anunciada?
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Provoca (solo para algunos verbos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was ist die Ursache dafür?
¿Por qué tenemos esta falta de seguridad energética?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
un único episodio de alteración o pérdida de la consciencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Ursache, die niicht Ihr Geld.
Porque esa no ees su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache aller anderen Sünden.
Fuente de otros pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ursache wird Brandstiftung vermutet
Se sospecha que fue provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache. Ist bestimmt wichtig.
No hay problema. Seguro que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
wo sind Wunden ohne Ursache?
Para quién las heridas gratuitas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wirtschaftswissenschaftler rätseln nach der Ursache.
Los economistas aún no entienden el por qué.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No big deal (Keine Ursache)
No big deal (No es gran cosa)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ursache war ein Materialfehler.
El problema fue un fallo del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Ursache dafür.
He descubierto a qué se debe.
   Korpustyp: Untertitel
Oberbegriff für Anfallserkrankungen versch. Ursache.
Término genérico para varios serkrankungen convulsión.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
del contenido nocivo o del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist die Ursache dieser ungünstigen Entwicklung?
¿A qué se debe este desarrollo adverso?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nach der grundsätzlichen Ursache suchen.
Debemos ir a la raíz del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und du suchst nach der Ursache?
A si que, ¿estás buscando la respuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte seismischer Stress die Ursache sein?
¿ Pudo deberse a la fuerza sísmica?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache dieser Entwicklungen ist der Klimawandel.
Este fenómeno se debe al cambio climático de nuestro planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zuerst die eigentliche Ursache finden.
Aún tenemos que hallar el mal que te tiene enfermo desde un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Ursache für viel Leid.
Murdoc…usted ha causado mucha congoja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Usted mismo ha causado este alboroto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache könnte ein schlechtes Gewissen sein.
Puede ser un sentimiento de culpabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Ursache dieser komplizierten Situation.
Esta es la cuasa de la complicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die tiefere Ursache der Krise.
Esa es la crisis que está profundamente arraigada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt war Ursache mehrerer Kriege.
Dicho conflicto ha originado varias guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache der Kontamination ist bislang unbekannt.
Aún no se conoce la fuente de contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Schiff ist nicht die Ursache.
- No es solo la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.
Debe significar algo médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache Sie haben Ihre Kante, Jack verloren.
Estás perdiendo tus habilidades, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Methanähnliches Gas war wohl die Ursache.
Puede haber sido por una filtración subterránea de gas metano.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das die Ursache ist?
¿Qué si eso es lo que lo hace?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine mögliche Ursache gesehen?
¿Ha visto algo que pudiera haber desencadenado esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eher aus Flanell! Keine Ursache.
Bueno, es más de franela, pero de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich forsche nach der Ursache einer Krankheit.
Investigo la fuente de una enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen jetzt nach der Ursache.
Vamos a identificar la fuente de la mutación.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Ursache des Problems?
¿ Dónde se origina el problema?
   Korpustyp: Untertitel
War sein Stab die Ursache davon?
¿Fue la vara la causante de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tumore, keine Zysten, keine klare Ursache.
No hay tumores, ni quistes, ni etiología clara.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß man, was die Ursache ist?
- Y saben qué le ha ocurrido?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind politische Gründe die Ursache dafür:
Evidentemente hay razones políticas en el fondo de esto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
-- No hallo Ningún delito en este hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ursache hierfür liegt bei einer Hypnose.
Parece que es debido a un hipnotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte die Ursache dieser schwarzen Speichen?
¿Qué podría hacer que estas radios negro?
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich muss wissen, was die Ursache war.
Necesito más información sobre lo que le ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ursache finden, Frank.
Debemos encontrar la fuente, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerelosigkeit nicht die Ursache der Atrophie.
La falta de gravedad no causó la atrofia.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für die Erkrankung an Huntington
¿Qué produce la enfermedad de Huntington?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ursache dieses Trends sind zwei primäre Faktoren: ES
Esta tendencia es el resultado de dos factores principales: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ursache könnte digitaler Sehstress sein. ES
Puede que sea por el estrés visual digital ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
wo liegt die Ursache der Undichtigkeit?
¿Qué está causando las fugas?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich muss die Ursache durch einen Elektrofachbetrieb DE
Por regla general, el problema debe ser solucionada por un técnico, DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ursache für Fettleibigkeit bei Hunden ES
Componentes analíticos para perros ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Was ist die Ursache von doppelten Abbuchungen?
¿Por qué se produce el doble cargo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die bakterielle Ursache der Entzündung verschwindet. DE
El problema de las bacterias se irá. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache.
El precio de los combustibles es una de las razones de los problemas que tenemos, pero no la única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die politische Manipulation des Marktes ist die Ursache der Finanzkrise"
Con la nueva directiva, las penas se ampliarán a todos los casos mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mineralien als Ursache für das Blutvergießen im Kongo
Asunto: Minerales que provocan masacres en el Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache des gewaltsamen Todes der Männer war eine seltsame Lebensform.
La muerte de uno de mis hombres fue provocada por una criatura extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Für Verkehrsunfälle sind Ermüdung und Müdigkeit oft eine wichtige Ursache.
El agotamiento y el cansancio constituyen a menudo factores importantes de los accidentes de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache des Krieges sei das verbrecherische System von Saddam Hussein.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Nachweis des Ursache-Wirkung-Zusammenhangs können Jahrzehnte vergehen.
La demostración de la relación causal puede tardar decenas de años.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor
Crisis en el sector pesquero europeo debido al aumento de los precios del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache hierfür ist eine petrochemische Anlage im benachbarten tschechischen Litvínov.
El olor procede de una planta petroquímica situada en la ciudad vecina de Litvinov, en la República Checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Medienberichten zufolge lag die Ursache dieser Notlandung in einem Triebwerksproblem.
Los medios de comunicación han indicado que el aterrizaje de emergencia se debió a un problema en un reactor.
   Korpustyp: EU DCEP
Keiner der Todesfälle wurde auf die Behandlung als Ursache zurückgeführt.
Ninguna muerte se consideró relacionada con el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Therapie und Vorbeugung von Erbrechen aus anderer Ursache als Reisekrankheit
Tratamiento y prevención de los vómitos (excepto en caso de mareo en el viaje)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ursache könnte eine allergische (Überempfindlichkeits-)Reaktion sein.
Pueden deberse a una reacción alérgica (hipersensibilidad).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist die Ursache für die Verseuchung des Schweinefleischs? 3.
qué ha causado la contaminación de la carne de porcino; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ursache, ich hatte Reifen und Wagenheber dabei.
Tenía el neumático y el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, suchen Sie nach der Ursache von Hyperkortisolismus mittels MRT.
No, busquen lo que podría causar hipercortisolismo en una resonancia.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen. Ihr seid vermögend.
No tiene de qué quejarse, padre, y se sabe que tiene bastantes bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Ungelöste Strukturprobleme sind die Ursache für die Stagnation in Europa.
En la raíz del estancamiento europeo hay problemas estructurales sin resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt liegt die Ursache für viele Konflikte in Umweltproblemen.
Ya hay bastantes conflictos que tienen su raíz en problemas ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung ist die Ursache für neue Pandemien.
El calentamiento global está originando nuevas pandemias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache sind natürlich mangelhafte Kenntnisse über die vorhandenen Möglichkeiten.
La explicación es, obviamente, que los conocimientos sobre lo que se puede hacer son deficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überkapazitäten gelten seit Langem als entscheidende Ursache für das Überfischen.
Durante algún tiempo se ha reconocido que la sobrecapacidad es el motor principal de la sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Ursache für diese Situation.
Eso no es lo que provoca esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts ist doch die Ursache der Massenarmut.
La flexibilidad y la elasticidad del mercado laboral son los responsables de la pobreza masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade deshalb ist sie eine bedeutende Ursache der Arbeitslosigkeit.
Y por eso mismo es una gran fuente de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die Ursache von Gewalt und Konflikten.
Eso es lo que provoca la violencia y el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Ursache für die genannte Auffassung sein.
Esto podría explicar por qué tienen esa percepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache ist die Angst vor einer ungewissen Zukunft.
Esto se debe a la tensión que provoca la incertidumbre acerca de su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvollkommene oder asymmetrische Informationen können die Ursache sein für
Las consecuencias de esta información imperfecta o asimétrica pueden ser sobre todo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht behandeln wir sie gegen die falsche Ursache.
Quizá el diagnóstico está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann euch nicht die Ursache sagen.
Pero no puedo decirte qué la causó.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erklären Sie uns die Ursache dieser bezaubernden, erhebenden Meisterleistung.
Tal vez podrías decirnos a qué se debe esta proeza encantadora y emocionante.
   Korpustyp: Untertitel
eine Dezentrierung der Elektroden war die Ursache dieser parasitaeren Strahlung
esta radiación anormal se debe al desajuste de los electrodos
   Korpustyp: EU IATE
Ich kann nicht, 'Ursache, die meine Knie zusammen zerdrückt werden!
¡No puedo porque tengo las rodillas aplastadas!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann will ich dir sagen, was die Ursache war:
Bien, entonces te daré la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Caspia…...ist kein Opfer der Ereigniss…...er ist die Ursache.
Caspian, no es la víctima del salvaje levantamiento. Él es el instigador.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
Los científicos atribuyen la escasez de agua a la falta de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Visionen waren die Ursache des Tumors.
Pensé que las visiones causaron el tumo…y no lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, die Gefahr war nun wirklich nicht so groß.
No hay de qué, no ha sido tan peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ursache, ich hatte Reifen und Wagenheber dabei.
Tenía la rueda y el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Manche behaupten, die Beseitiger sind die Ursache für alles.
Algunos sostienen que estos eliminadores profesionale…...paranormales los causan.
   Korpustyp: Untertitel