Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KPS sorgt dafür, dass erkannte Fehler so schnell wie möglich durch interdisziplinäre Teams analysiert werden, um die Ursache zu bestimmen.
KPS cuida de que los fallos reconocidos sean analizados lo más rápido posible por medio de equipos interdisciplinarios para determinar la causa .
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
RotaTeq schützt nicht vor Durchfall und Erbrechen, die durch andere Ursachen als Rotaviren ausgelöst werden.
RotaTeq no protege frente a la diarrea y los vómitos debidos a causas diferentes de rotavirus.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dle Ursache des Absturzes ist noch nicht bekannt.
Aún no se saben las causas del accidente.
Die häufigste Ursache einer COPD ist das Rauchen.
DE
Fumar es la causa más frecuente de EPOC.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Neupro se utiliza cuando no se encuentra una causa específica que explique el trastorno.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Crewman Jackson ist tot und es gibt keine offensichtliche physische Ursache .
El tripulante Jackson muri…...por ninguna causa física evidente.
Je nach Ursache können nur noch ein paar Tröpfchen ausgeschieden werden.
Dependiendo de la causa , algunas gotitas sólo pueden ser excretados.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ursache war die informelle politische Vereinbarung, die vom Rat getroffen worden ist, ohne die erste Lesung des Parlaments abzuwarten.
La causa está en el acuerdo político informal, alcanzado por el Consejo antes de conocer la primera lectura del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben jede mögliche Ursache für braunen Urin ausgeschlossen.
Hemos descartado todas las causas posibles de orina café.
Aids – Armut – Aids – Armut HIV/Aids ist gleichzeitig Ursache und Folge von Armut.
EUR
un circulo vicioso El VIH / SIDA es a su vez causa y consecuencia de la pobreza.
EUR
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Phänomen mit verschiedenen Ursachen im politischen, wirtschaftlichen und sozialen Bereich.
Este fenómeno se debe a diferentes razones de carácter político, económico y social.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie alle haben eine gemeinsame Ursache : die politische Krise.
Estos problemas tienen una razón común: la crisis política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache von Helenas Nervenschock ist ganz einfach Angst.
La razón del ataque de Sherezade es el miedo.
Eine verstärkte Menstruationsblutung ist eine häufig auftretende Krankheit, die viele Ursachen haben kann.
La hemorragia menstrual excesiva es una afección común que se presenta por muchas razones .
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
In allen Mitgliedsstaaten stellt sich das Problem der Rentenreform, die aufgrund mehrerer Ursachen erforderlich ist.
Todos los Estados miembros se plantean la reforma de las pensiones, necesaria por múltiples razones .
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen .
Esto es lamentable, por lo cual es obvio que tenga sus propias razones .
Wenn das gewünschte Ticket nicht angezeigt wird, kann dies unterschiedliche Ursachen haben.
ES
Si no ves la entrada que necesitas, podría deberse a varias razones .
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Wo liegen die Ursachen hierfür und was kann getan werden, um den Verbrauch und damit auch die Produktion ökologischer Lebensmittel zu steigern?
¿Cuáles son las razones y qué se puede hacer para aumentar el consumo y por tanto también la producción de alimentos ecológicos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass es dafür medizinische Ursachen gibt.
Creo que dichos cambios están motivados por razones médicas.
Hinweis Wenn Sie die Uhr nicht mit dem Telefon paaren können, kann dies auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen sein.
Nota Si no consigue emparejar correctamente el reloj con el teléfono, puede deberse a una de las siguientes razones .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor ein Druckproblems gelöst werden kann, muss zuerst die Ursache des Problems gefunden werden.
El primer paso para resolver un problema de impresión es averiguar el origen del problema.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Probleme der ÖVAG hatten vielfältige Ursachen .
Los problemas de ÖVAG tenían diversos orígenes .
Wir müssen die Ursache finden und Gegenmaßnahmen entwickeln.
Debemos encontrar el origen y desarrollar un antídoto.
Fehlhaltungen, die Ursache für Beschwerden sind, werden von Therapeuten aufgezeigt und positive Lösungsmöglichkeiten erklärt.
DE
Posturas erróneas que puedan ser el origen del malestar, serán tomadas en cuenta por el terapeuta, quién indicará opciones positivas para resolverlas.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Möglicherweise liegt die Ursache in den Sternen und nicht in den mutmaßlichen Treibhausgasen.
Probablemente tenga un origen astronómico y no esté causado por los gases del supuesto efecto invernadero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben erklärt, seine Kriege seien die Ursache des Hungers.
- Declararon qu…las guerras de Su Majestad eran injustas y el origen del hambre.
Schwachstellen und Probleme werden automatisch erkannt, die Ursachen behoben und Optimierungen durchgeführt.
el programa encuentra y corrige automáticamente los puntos débiles y problemas, descubre el origen de estos y optimiza el sistema.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ursache dafür sind die knappen Ressourcen und das Problem des Marktes.
En su origen están la escasez de recursos y el problema de mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, dass sie die Ursache für die Fehlfunktionen ist?
¿ Podría ser el origen de los fallos?
Die Ursachen all dieser Felder sind unbekannt.
El origen de esos campos es desconocido:
Sachgebiete:
astrologie astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Probleme mit Netzwerk- oder Internetverbindungen in Windows können verschiedene Ursachen haben.
Podría experimentar problemas de red o de conexión a Internet en Windows por varios motivos .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sicherlich ist es - obwohl die Ursache schlimm war - nicht die schlechteste Erfahrung dieses Parlamentes gewesen.
Ciertamente no ha sido la peor experiencia de esta Cámara, aunque el motivo desencadenante era grave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bester Herr, was ist die Ursache Eures Übels?
Pero, ¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición?
Wir stellen Ihnen die folgenden Kennzeichen zur Verfügung um Ihnen und Evernote dabei zu helfen, die Ursache der behaupteten Rechtsverletzung zu identifizieren.
Códigos de infracción Le ofrecemos los siguientes códigos para ayudarlo a usted y a Evernote a identificar el motivo de la supuesta infracción.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die grundlegenden Ursachen für Migrationsbewegungen sind im großen und ganzen unverändert geblieben.
Los motivos principales de la inmigración actual son en gran medida invariables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und was ist die Ursache dieses traurigen Verfalls?
Y, ¿ cuál es el motivo de este deterioro?
Die Ursache für diese harmlose, aber unangenehme elektrische Entladung ist die elektrostatische Aufladung.
El motivo de estas descargas eléctricas, inocuas pero incómodas, es la acumulación de electricidad estática.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Ursachen der Gewalt zu beseitigen, das ist die eigentliche Aufgabe.
Abolir los motivos de la violencia, esa es la verdadera tarea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was sich für euch schickt, Ihr sollt keine Ursache haben, über meine Pläne zu klagen.
Sé lo que os hace falta, y no habréis ningún motivo de quejarse de lo que intento hacer.
Auf jeder Stufe der Budgeterstellung können die Ursachen für Änderungen an Budgetanträgen nachverfolgt werden.
Es posible supervisar los motivos de la modificación de las solicitudes de presupuesto durante todas las etapas de la formulación del presupuesto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache für den Rückstand bei Bildungsmaßnahmen liegt jedoch nicht ausschließlich bei den Spendern.
Por otra parte, la culpa del retraso del desarrollo educativo no la tienen solamente los donantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ich unsicher bin, dann, weil du die Ursache bist!
¡Si soy insegura es por tu culpa !
Die Kommission hat sich darauf berufen, dass die Ursachen dafür in den Mitgliedstaaten lägen.
La Comisión ha sugerido que la culpa la tienen los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Glücklicherweise gehört es heute nicht mehr zum guten Ton, die Untaten während der Kolonialherrschaft als Ursache für jedes nationale Unglück anzuprangern.
ya no está de moda, por fortuna, vituperar los males del colonialismo cuando se asigna la culpa de cada infortunio nacional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist falsch, die Gemeinsame Agrarpolitik als Ursache für alle Probleme der Entwicklungsländer zu sehen, vor allem, wenn wir die von mir genannten Gründe berücksichtigen.
Es un error echar toda la culpa de los problemas de los países en desarrollo a la Política Agrícola Común, especialmente por los motivos que he citado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen liegen in der Rassentrennung und in der voreingenommenen Haltung eines Großteils der Gesellschaft, doch auch die Roma-Gemeinschaften tragen einen Teil der Verantwortung.
La culpa la tienen la segregación racial y las actitudes sesgadas en una sociedad más amplia, pero la responsabilidad también recae en las propias comunidades romaníes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache scheint weniger bei den Personen zu liegen, die Räumlichkeiten bauen und einrichten, als vielmehr bei Gebäuden, in denen modernste Klimaanlagen verwendet werden.
La culpa no es de quien construye y organiza los espacios, sino que hay que atribuirla a la instalación en los edificios de sofisticados equipos de aire acondicionado.
Zu oft muß Eurocontrol als Sündenbock herhalten und wird für die gegenwärtige Situation verantwortlich gemacht, doch die wahre Ursache liegt in der Untätigkeit der nationalen Regierungen in den von mir erwähnten Gebieten.
Con demasiada frecuencia se echa la culpa de todo y en especial de la situación actual a Eurocontrol, pero en donde recae realmente la culpa es en la inacción de los gobiernos nacionales en los sectores que he mencionado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir, anstatt die Unzulänglichkeit der nachhaltigen Politiken einzuräumen, darauf verweisen sollten, dass die Ursache hierfür in der mangelnden Unterstützung einer überholten Praxis liegt, die im Gegensatz zur Lissabon-Politik steht und es nicht wert ist, dass wir unsere Anstrengungen darauf richten.
Para terminar quiero decir que en lugar de reconocer que las políticas sostenibles son inadecuadas, lo que hacemos es sugerir que la culpa la tiene la falta de apoyo a una práctica desfasada, que es contraria a la política de Lisboa y que no merece nuestro esfuerzo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das ist die wahre Ursache der Probleme.
Discutamos algunos de los temas mencionados.
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Für viele Geldgeber, und dazu gehört auch die Europäische Kommission, hat die ländliche Armut viele Ursachen .
Para muchos donantes, incluida la Comisión Europea, la pobreza rural es un tema multidimensional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
Asociación de Padres y Maestros'' ''Esta noche a las 700'' Con la ayuda de la policía del condado hemos comenzado una completa investigación en el tema de la inundación.
Vielleicht müsste in unserer Entschließung stärker hervorgehoben werden, dass eine der Ursachen dieser Gefährlichkeit in der Politik des Unilateralismus und insbesondere in der neuen US-amerikanischen Doktrin des Unilateralismus liegt.
Examinando nuestro informe, nuestra declaración, nuestra moción de resolución, veo tres temas políticos principales: el fortalecimiento de la Naciones Unidas, la situación en Oriente Próximo y la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ursache
origen gran parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir sicher das die ursache genetisch bedingt ist.
Estoy seguro de que el origen es en gran parte genético.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bekannte Ursache
causa conocida 2
bestimmbare Ursache
.
direkte Ursache
.
.
Ursache-Wirkungsgraph
.
Ursache eines Anspruchs
.
notwendige und hinreichende Ursache
.
Ursache von Verwaltungsakten
.
Ursache und Wirkung
causa y efecto 40
Feuer mit natürlicher Ursache
.
Ursache-Wirkung-Relation
.
.
.
jede Ursache von Verzerrungen ausschalten
.
bekannte Ursache
causa conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige (bekannte Ursache , aber nicht in der Liste aufgeführt)
Otras (causa conocida pero no incluida en la lista)
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannte Ursache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causa conocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
Ursache und Wirkung
causa y efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Ayuda a comprender el mecanismo de causa y efecto y favorece el pensamiento lógico, enseña a relacionar, asociar y prever.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Das darf aber nicht zur Verwechslung von Ursache und Wirkung führen.
Pero ello no debe llevarnos a confundir causa y efecto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Befreit von diesen Körpern, befreit von der Zeit, von Ursache und Wirkung , weil die Schöpfung selbst aufhört zu existieren.
Libre de estos cuerpos, libre de tiempo, y causa y efecto , mientras que la mismísima creación deja de ser.
Die komplexe Beziehung zwischen Ursache und Wirkung lässt sich mit der sogenannten Wirkungskette veranschaulichen.
EUR
La compleja relación entre causa y efecto puede ser ilustrada por medio de la cadena de resultados.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist auch wichtig, Ursachen und Wirkungen auseinanderzuhalten.
También es importante establecer una distinción entre causa y efecto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehst du, wie alles durch ein Netz von Ursachen und Wirkungen verbunden ist, oder nicht?
DE
¿Te das cuenta de que todo está conectado como una red de causas y efectos , o no?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine Angelegenheit von Ursache und Wirkung .
Se trata de un principio de causa y efecto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nicht Ursache und Wirkung .
Dennoch funktioniert unsere Welt nach ihren eigenen scheinbaren Regeln in Übereinstimmung mit den Gesetzen von Ursache und Wirkung , genau wie unsere Traumwelt auf ihre eigene Weise funktioniert.
No obstante, el mundo de vigilia funciona según la ley de causa y efecto al igual que nuestro mundo onírico lo hace siguiendo sus propias normas.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursache
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Ursache , meine Damen.
Ursache der Krise im Immobiliensektor…
Ursache für (nur für Einzelfälle)
Provoca (solo para algunos verbos)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Was ist die Ursache dafür?
¿Por qué tenemos esta falta de seguridad energética?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache ;
un único episodio de alteración o pérdida de la consciencia;
'Ursache, die niicht Ihr Geld.
Porque esa no ees su dinero.
Die Ursache aller anderen Sünden.
Als Ursache wird Brandstiftung vermutet
Se sospecha que fue provocado.
Keine Ursache . Ist bestimmt wichtig.
No hay problema. Seguro que es importante.
wo sind Wunden ohne Ursache ?
Para quién las heridas gratuitas?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wirtschaftswissenschaftler rätseln nach der Ursache .
Los economistas aún no entienden el por qué.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No big deal (Keine Ursache )
No big deal (No es gran cosa)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Ursache war ein Materialfehler.
El problema fue un fallo del equipo.
Ich fand die Ursache dafür.
He descubierto a qué se debe.
Oberbegriff für Anfallserkrankungen versch. Ursache .
Término genérico para varios serkrankungen convulsión.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
del contenido nocivo o del riesgo.
Was ist die Ursache dieser ungünstigen Entwicklung?
¿A qué se debe este desarrollo adverso?
Wir müssen nach der grundsätzlichen Ursache suchen.
Debemos ir a la raíz del problema.
Und du suchst nach der Ursache ?
A si que, ¿estás buscando la respuesta?
Könnte seismischer Stress die Ursache sein?
¿ Pudo deberse a la fuerza sísmica?
Eine wichtige Ursache dafür sind die Fahrkenntnisse.
Un factor importante es el nivel de las aptitudes de conducción.
Ursache dieser Entwicklungen ist der Klimawandel.
Este fenómeno se debe al cambio climático de nuestro planeta.
Wir müssen zuerst die eigentliche Ursache finden.
Aún tenemos que hallar el mal que te tiene enfermo desde un principio.
Sie waren die Ursache für viel Leid.
Murdoc…usted ha causado mucha congoja.
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Usted mismo ha causado este alboroto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache könnte ein schlechtes Gewissen sein.
Puede ser un sentimiento de culpabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die Ursache dieser komplizierten Situation.
Esta es la cuasa de la complicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die tiefere Ursache der Krise.
Esa es la crisis que está profundamente arraigada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt war Ursache mehrerer Kriege.
Dicho conflicto ha originado varias guerras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache der Kontamination ist bislang unbekannt.
Aún no se conoce la fuente de contaminación.
- Das Schiff ist nicht die Ursache .
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.
Debe significar algo médica.
Ursache Sie haben Ihre Kante, Jack verloren.
Estás perdiendo tus habilidades, Jack.
Methanähnliches Gas war wohl die Ursache .
Puede haber sido por una filtración subterránea de gas metano.
Was, wenn das die Ursache ist?
¿Qué si eso es lo que lo hace?
Haben Sie eine mögliche Ursache gesehen?
¿Ha visto algo que pudiera haber desencadenado esto?
Die ist eher aus Flanell! Keine Ursache .
Bueno, es más de franela, pero de nada.
Ich forsche nach der Ursache einer Krankheit.
Investigo la fuente de una enfermedad.
Wir suchen jetzt nach der Ursache .
Vamos a identificar la fuente de la mutación.
Was ist die Ursache des Problems?
¿ Dónde se origina el problema?
War sein Stab die Ursache davon?
¿Fue la vara la causante de esto?
Keine Tumore, keine Zysten, keine klare Ursache .
No hay tumores, ni quistes, ni etiología clara.
- Weiß man, was die Ursache ist?
- Y saben qué le ha ocurrido?
Offensichtlich sind politische Gründe die Ursache dafür:
Evidentemente hay razones políticas en el fondo de esto:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
-- No hallo Ningún delito en este hombre.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Ursache hierfür liegt bei einer Hypnose.
Parece que es debido a un hipnotismo.
Was könnte die Ursache dieser schwarzen Speichen?
¿Qué podría hacer que estas radios negro?
Sachgebiete:
foto meteo astronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich muss wissen, was die Ursache war.
Necesito más información sobre lo que le ha pasado.
Wir müssen die Ursache finden, Frank.
Debemos encontrar la fuente, Frank.
Die Schwerelosigkeit nicht die Ursache der Atrophie.
La falta de gravedad no causó la atrofia.
Ursache für die Erkrankung an Huntington
¿Qué produce la enfermedad de Huntington?
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ursache dieses Trends sind zwei primäre Faktoren:
ES
Esta tendencia es el resultado de dos factores principales:
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Ursache könnte digitaler Sehstress sein.
ES
Puede que sea por el estrés visual digital
ES
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
wo liegt die Ursache der Undichtigkeit?
¿Qué está causando las fugas?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich muss die Ursache durch einen Elektrofachbetrieb
DE
Por regla general, el problema debe ser solucionada por un técnico,
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Ursache für Fettleibigkeit bei Hunden
ES
Componentes analÃticos para perros
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Was ist die Ursache von doppelten Abbuchungen?
¿Por qué se produce el doble cargo?
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die bakterielle Ursache der Entzündung verschwindet.
DE
El problema de las bacterias se irá.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Kraftstoffpreise sind eine Ursache für unsere Probleme, aber sie sind nicht die einzige Ursache .
El precio de los combustibles es una de las razones de los problemas que tenemos, pero no la única.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Die politische Manipulation des Marktes ist die Ursache der Finanzkrise"
Con la nueva directiva, las penas se ampliarán a todos los casos mencionados anteriormente.
Betrifft: Mineralien als Ursache für das Blutvergießen im Kongo
Asunto: Minerales que provocan masacres en el Congo
Ursache des gewaltsamen Todes der Männer war eine seltsame Lebensform.
La muerte de uno de mis hombres fue provocada por una criatura extraña.
Für Verkehrsunfälle sind Ermüdung und Müdigkeit oft eine wichtige Ursache .
El agotamiento y el cansancio constituyen a menudo factores importantes de los accidentes de tráfico.
Ursache des Krieges sei das verbrecherische System von Saddam Hussein.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
Bis zum Nachweis des Ursache -Wirkung-Zusammenhangs können Jahrzehnte vergehen.
La demostración de la relación causal puede tardar decenas de años.
Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor
Crisis en el sector pesquero europeo debido al aumento de los precios del petróleo
Ursache hierfür ist eine petrochemische Anlage im benachbarten tschechischen Litvínov.
El olor procede de una planta petroquímica situada en la ciudad vecina de Litvinov, en la República Checa.
Medienberichten zufolge lag die Ursache dieser Notlandung in einem Triebwerksproblem.
Los medios de comunicación han indicado que el aterrizaje de emergencia se debió a un problema en un reactor.
Keiner der Todesfälle wurde auf die Behandlung als Ursache zurückgeführt.
Ninguna muerte se consideró relacionada con el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Therapie und Vorbeugung von Erbrechen aus anderer Ursache als Reisekrankheit
Tratamiento y prevención de los vómitos (excepto en caso de mareo en el viaje)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Ursache könnte eine allergische (Überempfindlichkeits-)Reaktion sein.
Pueden deberse a una reacción alérgica (hipersensibilidad).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Was ist die Ursache für die Verseuchung des Schweinefleischs? 3.
qué ha causado la contaminación de la carne de porcino; 3.
Keine Ursache , ich hatte Reifen und Wagenheber dabei.
Tenía el neumático y el gato.
Nein, suchen Sie nach der Ursache von Hyperkortisolismus mittels MRT.
No, busquen lo que podría causar hipercortisolismo en una resonancia.
Vater, Ihr habt keine Ursache zu klagen. Ihr seid vermögend.
No tiene de qué quejarse, padre, y se sabe que tiene bastantes bienes.
Ungelöste Strukturprobleme sind die Ursache für die Stagnation in Europa.
En la raíz del estancamiento europeo hay problemas estructurales sin resolver.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt liegt die Ursache für viele Konflikte in Umweltproblemen.
Ya hay bastantes conflictos que tienen su raíz en problemas ambientales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung ist die Ursache für neue Pandemien.
El calentamiento global está originando nuevas pandemias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache sind natürlich mangelhafte Kenntnisse über die vorhandenen Möglichkeiten.
La explicación es, obviamente, que los conocimientos sobre lo que se puede hacer son deficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überkapazitäten gelten seit Langem als entscheidende Ursache für das Überfischen.
Durante algún tiempo se ha reconocido que la sobrecapacidad es el motor principal de la sobrepesca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Ursache für diese Situation.
Eso no es lo que provoca esta situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarkts ist doch die Ursache der Massenarmut.
La flexibilidad y la elasticidad del mercado laboral son los responsables de la pobreza masiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und gerade deshalb ist sie eine bedeutende Ursache der Arbeitslosigkeit.
Y por eso mismo es una gran fuente de desempleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die Ursache von Gewalt und Konflikten.
Eso es lo que provoca la violencia y el conflicto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Ursache für die genannte Auffassung sein.
Esto podría explicar por qué tienen esa percepción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Ursache ist die Angst vor einer ungewissen Zukunft.
Esto se debe a la tensión que provoca la incertidumbre acerca de su futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unvollkommene oder asymmetrische Informationen können die Ursache sein für
Las consecuencias de esta información imperfecta o asimétrica pueden ser sobre todo:
Vielleicht behandeln wir sie gegen die falsche Ursache .
Quizá el diagnóstico está equivocado.
Aber ich kann euch nicht die Ursache sagen.
Pero no puedo decirte qué la causó.
Vielleicht erklären Sie uns die Ursache dieser bezaubernden, erhebenden Meisterleistung.
Tal vez podrías decirnos a qué se debe esta proeza encantadora y emocionante.
eine Dezentrierung der Elektroden war die Ursache dieser parasitaeren Strahlung
esta radiación anormal se debe al desajuste de los electrodos
Ich kann nicht, 'Ursache, die meine Knie zusammen zerdrückt werden!
¡No puedo porque tengo las rodillas aplastadas!
Gut, dann will ich dir sagen, was die Ursache war:
Bien, entonces te daré la respuesta.
Caspia…...ist kein Opfer der Ereigniss…...er ist die Ursache .
Caspian, no es la víctima del salvaje levantamiento. Él es el instigador.
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
Los científicos atribuyen la escasez de agua a la falta de lluvia.
Ich glaube, die Visionen waren die Ursache des Tumors.
Pensé que las visiones causaron el tumo…y no lo contrario.
Keine Ursache , die Gefahr war nun wirklich nicht so groß.
No hay de qué, no ha sido tan peligroso.
Keine Ursache , ich hatte Reifen und Wagenheber dabei.
Tenía la rueda y el gato.
Manche behaupten, die Beseitiger sind die Ursache für alles.
Algunos sostienen que estos eliminadores profesionale…...paranormales los causan.