linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursprung origen 5.012
fuente 106 inicio 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ursprung nacimiento 6 comienzo 4

Verwendungsbeispiele

Ursprung origen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRTG kann Traffic nach Ursprung, Ziel, Protokoll, etc., analysieren.
PRTG puede analizar el tráfico por origen, objetivo, protocolo, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lagerstätten sedimentären Ursprungs, die hauptsächlich Eisen- oder Manganerz enthalten und durch chemische Ausfällung aus dem Wasser von Urmeeren entstanden sind.
Depósitos minerales, principalmente de Fe o Mn, de origen sedimentario originados por precipitación química de aguas de antiguos océanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ursprung von Kanes Vermögen ist eine amerikanische Legende.
Famoso y legendari…es el origen de la fortuna de Kane.
   Korpustyp: Untertitel
avandeo ist eine deutsche Marke, die ihren Ursprung im schönen München hat. ES
Avandeo es una firma alemana con origen en la ciudad bávara de Múnich. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, am 10. April haben wir den Bericht von Frau González Álvarez zu Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs erörtert.
Señor Presidente, el 10 de abril debatimos el informe González Álvarez sobre el alcohol etílico de origen agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Greif hat wahrscheinlich einen skandinavischen Ursprung.
El grifo es posiblemente de origen noruego.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Rezepte andalusischer Kochkunst sind maurischen und arabischen Ursprungs. DE
Muchas recetas andaluzas son de origen moruno y árabe. DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies kann den Ursprung des Namens ‚Amarone‘ erklären.
Esto puede explicar el origen del nombre “Amarone”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann den Ursprung des Einbruchs nicht lokalisieren.
No puedo localizar el origen de la incursión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Namens Giffits ist „We create the gift that fits”. ES
El origen del nombre es Giffits „We create the gift that fits”. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beliebiger Ursprung . .
präferenzieller Ursprung .
Ursprungs-Transport-Adresse .
Pforte des Ursprungs .
Zugang des Ursprungs .
Elastizitätsmodul im Ursprung .
Aethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs .
Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs . .
Substanzen pflanzlichen Ursprungs .
Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs .
Ursprung der Hilfe .
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs .
Klinoptilolith vulkanischen Ursprungs .
Erzeugnis pflanzlichen Ursprungs .
Stickstoff biologischen Ursprungs .
Spannung geopolitischen Ursprungs .
Leim tierischen Ursprungs .
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs .
am Ursprung bekämpfen .
Ursprung des gekennzeichneten Erzeugnisses .
die Vermutung des Ursprungs .
Erzeugnis unbestimmbaren Ursprungs .
Ware unbestimmbaren Ursprungs .
Authentisierung des Ursprungs eines Berichts .
Berechtigung des Ursprungs eines Berichts .
stark tokopherolhaltige Extrakte natürlichen Ursprungs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursprung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
procedencia de regiones comunitarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben denselben Ursprung.
Tenemos las mismas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine lebendigen Ursprungs.
Así es, de ningún ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe zu Unser Ursprung.
Ir a Nuestros orígenes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Berbegal ist römischen Ursprungs. ES
Pero los verdaderos orígenes de Berbegal son romanos. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Karte Ursprung - Karte und detaillierter Stadtplan von Ursprung
Mapa de Röthis - Mapa y plano detallado de Röthis
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie musik    Korpustyp: Webseite
Der Glaube, zum Ursprung zurückkehren.
Las creencias, volver a los orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten der Angabe des Ursprungs
a) disposiciones sobre la indicación
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für Erzeugnisse tierischen Ursprungs
- limpiar los animales para sacrificio;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse mit Ursprung in Neuseeland
Productos originarios de Nueva Zelanda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Ceuta
Productos de la pesca originarios de Ceuta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit Ursprung in Drittländern.
Originarios exclusivamente de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in Rumänien“,
Productos originarios de Rumania»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien“,
Productos originarios de Bulgaria»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büffelfleisch mit Ursprung in Australien
Carne de búfalo originaria de Australia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs (außer Futterpflanzen)
Cultivos (excepto los forrajeros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT II – WAREN PFLANZLICHEN URSPRUNGS
SECCIÓN II - PRODUCTOS DEL REINO VEGETAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück zum Ursprung des Problems.
A la raíz del problema.
   Korpustyp: Untertitel
Zutaten nicht landwirtschaftlichen Ursprungs und
b) sólo podrán utilizarse los
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Spuren unseres Ursprungs.
Estos son rastros de nuestros orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel des Ursprungs, Autor: ES
Historia de la Enfermeria, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ursprung eines Imperiums Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Ursprung:
El plano de Röthis ViaMichelin:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ursprung und Wert der Pizza.
Los orígenes y el valor de la Pizza.
Sachgebiete: kunst schule gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs weist folgende Merkmale auf::
Aquel que posea las siguientes propiedades :
   Korpustyp: EU DCEP
Und er ist der Ursprung unserer Morde.
Creo que eso resuelve nuestros asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bogen haben denselben Ursprung wie unsere.
Su arco viene de las mismas raíces que los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite am Ursprung von Faktoren.
Estoy trabajando en inclusiones diversas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mechanischen Ursprungs zu sein.
Parecen ser de una naturaleza mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades siguen perplejas por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Schlüssel zu unserem Ursprung.
Es la clave de nuestros orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß nicht die Schuld meines Ursprungs.
No he olvidado la deuda con mis orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit Ursprung in der Republik Moldau
Productos originarios de la República de Moldavia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
Relativo a los procesos del espacio exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEBENDE TIERE UND WAREN TIERISCHEN URSPRUNGS
ANIMALES VIVOS Y PRODUCTOS DEL REINO ANIMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch hochwertiger Qualität mit Ursprung in …
Carne de vacuno de calidad superior originaria de […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder Büffelfleisch mit Ursprung in Australien
o Carne de búfalo originaria de Australia
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder Büffelfleisch mit Ursprung in Argentinien
o Carne de búfalo originaria de Argentina
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Fleisch mit Ursprung in Argentinien,
para la carne originaria de Argentina:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Fleisch mit Ursprung in Australien,
para la carne originaria de Australia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass sie libanesischen Ursprungs sind;
una indicación de que son originarias del Líbano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in der Präfektur Fukushima:
Productos originarios de la prefectura de Fukushima:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in der Präfektur Shizuoka:
Productos originarios de la prefectura de Shizuoka:
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 t mit Ursprung in Botsuana,
50 t originarias de Botsuana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 t mit Ursprung in Namibia;
200 t originarias de Namibia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welches ist ihr jeweiliger philosophischer Ursprung?
¿Cuáles son sus orígenes filosóficos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Finanzierung ist auch europäischen Ursprungs.
Reciben financiación desde dentro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Importaciones originarias de otros terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
Las notificaciones se desglosarán por orígenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 t mit Ursprung in Swasiland;
16 t originarias de Suazilandia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Importaciones originarias de terceros países distintos de la República Popular China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Importaciones originarias de otros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diospyros L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Diospyros L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Material mit Ursprung in der Gemeinschaft
cuando se trate de material originario de la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in Drittländern außer China
Importaciones originarias de terceros países, excepto China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen mit Ursprung in anderen Drittländern
Importaciones originarias de otros terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Prunus L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annona L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Annona L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cydonia L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Cydonia L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diospyros L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Diospyros L., ooriginario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malus Mill., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Malus Mill., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangifera L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Mangifera L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passiflora L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Passiflora L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Psidium L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Psidium L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrus L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Pyrus L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ribes L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Ribes L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Syzygium Gaertn., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Syzygium Gaertn., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaccinium L., mit Ursprung in außereuropäischen Ländern.
Vaccinium L., originario de países no europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. SILICIUMCARBID MIT URSPRUNG IN RUSSLAND
I. RESPECTO AL CARBURO DE SILICIO ORIGINARIO DE RUSIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. SILICIUMCARBID MIT URSPRUNG IN DER UKRAINE
RESPECTO AL CARBURO DE SILICIO ORIGINARIO DE UCRANIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
250 Tonnen mit Ursprung in Botsuana,
250 toneladas originarias de Botsuana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
800 Tonnen mit Ursprung in Namibia;
800 toneladas originarias de Namibia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in der VR China
Importaciones originarias de la RPC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz (Coniferales), mit Ursprung in außereuropäischen Ländern.
coníferas (Coniferales) originarias de países no europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft:
para los productos originarios de la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung außerhalb der Gemeinschaft:
para los productos no originarios de la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs in reiner Form.
Solo los productos derivados de animales en una forma no adulterada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Importaciones originarias de terceros países distintos del afectado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Productos comestibles procedentes de animales de granja n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht essbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Productos no comestibles procedentes de animales de granja n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern (Menge)
Importaciones procedentes de otros terceros países (cantidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern (Durchschnittspreis)
Importaciones procedentes de otros terceros países (precio medio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
Cultivos, en bruto o transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
technologische Wertschöpfung mit Ursprung in der Gemeinschaft
valor añadido tecnológico producido en la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Es ist menschlichen Ursprungs oder nicht.
Es hecho por el hombre o no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ursprung des Lebens.
Es de donde viene la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung ist der Ursprung allen Leidens.
Los recuerdos pueden ser dolorosos. Poder olvidarlos es una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ursprung der Figur.
De ahí surgió el personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ursprung hat die Musik im Rokoko.
Sus orígenes, por supuesto, no son posteriores al Rococó.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Ursprung der Finsternis.
Aquí es donde yace la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat denselben Ursprung wie Bond.
Proviene del mismo lugar que Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ursprung, der für Sie nicht existiert.
El lugar que usted dice que no existe.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig weder russischen noch nordkoreanischen Ursprungs.
Obviamente no son rusos ni coreanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades continúan desconcertados por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse mit Ursprung in der Präfektur Yamanashi:
Productos originarios de la prefectura de Yamanashi:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren mit Ursprung in der Republik Moldau
Productos originarios de la República de Moldova
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Ursprung in den USA und Kanada
originaria de Estados Unidos y Canadá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelbäume (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern“.
coníferas (Coniferales), originarias de países no europeos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
Su cimiento yace en la montaña sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rumarie ist ein Fest heidnischen Ursprungs.
El Rumarie es un antiguo festival pagano.
   Korpustyp: Untertitel