Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch stärkeren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Regulierungsrat ist das leitende Organ der Ursprungsbezeichnung Binissalem.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften beibehalten oder erlassen, die einen noch besseren Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben bewirken.
Los Estados miembros estarán autorizados a conservar o a adoptar todas aquellas disposiciones legislativas nacionales que garanticen una protección aún mayor de las denominaciones de origen protegidas o de las indicaciones geográficas protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Angabe der Begriffe „geschützte Ursprungsbezeichnung“ und „geschützte geografische Angabe“ kann verzichtet werden, wenn:
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Etikett von Käse, der unter der geschützten Ursprungsbezeichnung „Morbier“ angeboten werden darf, steht der Name der Ursprungsbezeichnung in einer Schriftgröße, die mindestens den größten Buchstaben auf dem Etikett entspricht.
En la etiqueta de los quesos que se acojan a la denominación de origen «Morbier» debe figurar el nombre de esa denominación en caracteres de dimensiones al menos iguales a las de los caracteres de mayor tamaño de la etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich auf Waren mit der gleichen Ursprungsbezeichnung beziehen;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ergebnis dieser Verzögerung bei der Anerkennung als Erzeugnis mit geschützter Ursprungsbezeichnung (GUB) sind nachteilige Auswirkungen in Form von regelwidriger Nutzung der Ursprungsbezeichnung durch verschiedene griechische und ausländische Unternehmen, zudem wird sie mit Fälschungen und dem Export minderwertiger ausländischer Olivenöle untergraben.
El retraso en el reconocimiento del aceite de oliva cretense como denominación de origen protegida (DOP) está teniendo consecuencias perjudiciales, porque distintas empresas, griegas y extranjeras, hacen un uso no reglamentario de la denominación, y los aceites adulterados y los aceites de oliva extranjeros de baja calidad le perjudican.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ursprungsbezeichnung, die bestätigt, dass die Holzskulpturen ausschließlich im Grödnertal hergestellt wurden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Das Etikett von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ zeigt den Namen der Ursprungsbezeichnung in Buchstaben, die in einer Größe von mindestens zwei Dritteln der größten Schrift auf dem Etikett sein müssen, und das EU-Logo „g.U.“.
En el etiquetado de los quesos con denominación de origen «Fourme de Montbrison» debe figurar el nombre de esa denominación inscrito en caracteres de dimensiones al menos iguales a los dos tercios de las de los caracteres más grandes que figuran en la etiqueta y el símbolo de DOP de la Unión Europea.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verordnung vom 9. August 1993 zur Ersetzung des Namens der Ursprungsbezeichnung „Borjas Blancas“ durch den Namen der Ursprungsbezeichnung „Les Garrigues“.
Orden de 9 de agosto de 1993 por la que se sustituye el nombre de la DO «Borjas Blancas» por el de DO «Les Garrigues».
Korpustyp: EU DGT-TM
Empordàlia ist die lebende Chronik der alten Weinkeller, die in jeder Flasche unter der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà Tradition und Qualität miteinander verbinden.
los frutos del olivo y de la vid. Empordàlia es la crónica viva de antiguas bodegas que en cada botella alían bagaje y calidad bajo la etiqueta de la DO Empordà.
Die Kellerei, die seit 1980 den Gran Recosind ausbaut, war ein Pionier bei der Einführung der Reifung in Eichenholzfässern für die Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und lassen Sie sich vom gastronomischen Angebot faszinieren, dieser Mischung aus Tradition und Kreativität, aus Erzeugnissen des Meeres und der Berge, und vom guten Wein mit der Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach denselben Kriterien der Nähe setzt sich die Weinkarte in erster Linie aus katalanischen Produkten zusammen, mit besonderem Schwerpunkt auf der Ursprungsbezeichnung D.O. Empordà, und versucht, große, aber wenig bekannte Weine aus kleinen Kellereien bekannt zu machen.
Siguiendo los mismos criterios de proximidad, la carta de vinos se compone básicamente de productos catalanes, con un énfasis especial en los de la DO Empordà, e intenta dar difusión a grandes vinos poco conocidos elaborados por bodegas pequeñas.
Weniger als einem Dutzend Imkereierzeugnisse wurde eine geschützteUrsprungsbezeichnung oder eine geschützte geographische Angabe zuerkannt, und die Hersteller sind zurückhaltend, was die Beantragung einer solchen Herkunftsbezeichnung betrifft.
Apenas una docena de productos apícolas obtuvieron unas indicaciones DOP o IGP y los productores se resisten a solicitar las indicaciones geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, den französischen und den schweizerischen Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Gruyère“ als geschützteUrsprungsbezeichnung gleichzeitig und eingehend zu prüfen?
¿Tiene previsto la Comisión examinar simultáneamente y en profundidad las solicitudes francesa y suiza de registro de la denominación «Gruyère» como DOP?
Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbrauchern eine Orientierungshilfe zu bieten, kann die geschützteUrsprungsbezeichnung gegebenenfalls durch gleichwertige traditionelle Kürzel ersetzt werden (französisch AOP, italienisch DOC und spanisch DO).
Para dar referencias a los consumidores, el DOP puede ser sustituido por las siglas tradicionales (AOC en francés, DOC en italiano, DO en español).
Korpustyp: EU DCEP
Schlachtung der Schweine: Die Schweine müssen in Anlagen geschlachtet werden, die nach den einzelstaatlichen und EU-Hygienevorschriften zugelassen sind und sich in dem für die geschützteUrsprungsbezeichnung abgegrenzten Gebiet befinden.
Sacrificio: El sacrificio debe efectuarse en establecimientos que posean las autorizaciones higiénicas y sanitarias establecidas en la normativa nacional y de la UE y que estén situados dentro del territorio reconocido de la DOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates kann für Wolle eine geschützteUrsprungsbezeichnung (g.U.) gelten.
De acuerdo con el anexo II del Reglamento (CE) n° 510/2006 del Consejo , se puede conceder a la lana el estatus de DOP.
Korpustyp: EU DCEP
Eine nationale Übergangsregelung sollte zur Verfügung stehen, nicht nur in Hinblick auf die Registrierung einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe, sondern auch auf den Antrag auf Änderung der Spezifikation für eine geschützteUrsprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe.
Debería disponerse de un período de transición nacional para cubrir no solo el registro de una nueva DOP o IGP, sino también la solicitud de modificación de una DOP o una especificación IGP.
Korpustyp: EU DCEP
Das Markenzeichen muss auf den Verpackungen in einer Größe von mindestens 20 mm erscheinen, und die geschützteUrsprungsbezeichnung „Patata di Bologna D.O.P.“ muss in größeren Buchstaben wiedergegeben werden als alle anderen Schriftzüge auf dem Etikett.
La marca no puede reproducirse en envases cuya base tenga una dimensión inferior a 20 mm y, en cualquier caso, la mención «DOP Patata di Bologna» debe ser mayor que todas las demás inscripciones que figuren en la etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Verpackung ist die folgende Aufschrift anzubringen: „Patata di Bologna“, gefolgt von der Abkürzung „D.O.P.“ (geschützteUrsprungsbezeichnung) und dem wie folgt beschriebenen Logo: eine stilisierte Kartoffel mit zwei diagonal darüber liegenden Streifen (rot und blau), unter Beachtung folgender drucktechnischer Vorgaben:
Los embalajes deben llevar la mención «Patata di Bologna» seguida de la inscripción «DOP» y de un logotipo consistente en la imagen estilizada de una patata cruzada en diagonal por dos barras, una roja y otra azul, que presenta las siguientes características:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschützteUrsprungsbezeichnung ( g.U.) bezeichnet den Namen eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittels, das seine Güte oder Eigenschaften überwiegend oder ausschließlich den geografischen Verhältnissen einschließlich der natürlichen und menschlichen Einflüsse verdankt und das in dem begrenzten geografischen Gebiet erzeugt, verarbeitet und hergestellt wurde.
Una DOP designa el nombre de un producto agrícola o de un producto alimenticio cuya cualidad o características proceden esencialmente del medio geográfico, incluidos los factores naturales y humanos, y cuya producción, transformación y elaboración tiene lugar en la zona geográfica delimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Etikettierung der Trauben mit der Ursprungsbezeichnung „Muscat du Ventoux“ umfasst den Namen der Ursprungsbezeichnung, das Logo der Europäischen Union für eine geschützteUrsprungsbezeichnung (g. U.) und die Nummer der Banderole.
El etiquetado de las uvas con denominación de origen «Muscat du Ventoux» incluye el nombre de la denominación de origen, el símbolo de DOP de la Unión Europea y el número de la cinta-etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursprungsbezeichnung
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezeichnet Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Designa vinos con origen protegido
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
Korpustyp: EU IATE
(Schutz der)Ursprungsbezeichnung für Wein
(protección de las)denominaciones del vino
Korpustyp: EU IATE
deutsche Weine mit Ursprungsbezeichnung von
vinos alemanes con denominaciones de origen de:
Korpustyp: EU DGT-TM
italienische Weine mit Ursprungsbezeichnung von
vinos italianos con denominaciones de origen de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursprungsbezeichnung ist eine gute Idee.
La protección de las indicaciones geográficas es una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle von ‚geschützte Ursprungsbezeichnung‘ verwendete traditionelle Begriffe
Términos tradicionales utilizados en vez de “indicación geográfica protegida”
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Lista de vinos con denominaciones de origen protegidas
Korpustyp: EU DGT-TM
ungarische und slowakische Weine mit Ursprungsbezeichnung von
vinos húngaros y eslovacos con denominaciones de origen protegidas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Weine besitzen die geschützte Ursprungsbezeichnung AOC:
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anhang III Kategorie A Sektion 6 Geografische Ursprungsbezeichnung und Geografischer Ursprung (neu)
Anexo III, categoría A, sección 6, Indicación+origen geográficos (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission die Ursprungsbezeichnung „Olmützer Quargel“ in das Verzeichnis ihres zuständigen Regelungsausschusses aufnehmen?
¿Cuándo presentará la Comisión Europea ante el Comité de reglamentación competente una propuesta relativa a la inscripción de la indicación geográfica «Olomoucké tvarůžky»?
Korpustyp: EU DCEP
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
, so pena de que las denominaciones de origen o las indicaciones geográficas pierdan la protección de que gocen.
Korpustyp: EU DCEP
Den Erklärungen der Kommission zufolge ist die Kennzeichnung mit Ursprungsbezeichnung freiwillig.
Según explica la Comisión, la utilización de un etiquetado con indicación del lugar de origen tiene carácter voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Villa gehört ein Garten, eine wahre Grünoase mit jahrhundertealten Bäumen, darunter fünfzehn mit geschützter Ursprungsbezeichnung.
Ésta dispone de un jardín, un verdadero oasis de verdor que cuenta con árboles centenarios entre los que destacan quince ejemplares protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendig sind in Zukunft auch Ursprungsbezeichnung für Fleisch, Milchprodukte, Obst und Gemüse und einige behandelte Produkte.
En los productos cárnicos, los lácteos, las frutas y verduras, así como en el de algunos alimentos procesados se especificará el lugar de procedencia de cada ingrediente.
Korpustyp: EU DCEP
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización del centro de envasado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktdaten der für die Kontrolle der geschützten Ursprungsbezeichnung zuständigen Stellen werden aktualisiert.
Se actualizan los datos de contacto de las estructuras encargadas del control de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Montasio“ wird gemäß Anhang I dieser Verordnung geändert.
El pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Montasio» queda modificado de conformidad con el anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett muss das EU-Logo „AOP“ für eine geschützte Ursprungsbezeichnung tragen.
El etiquetado debe incluir obligatoriamente el símbolo «DOP» de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Zusammenhang mit der Aufnahme der französischen AOC- Bestimmungen zur Ursprungsbezeichnung in die Spezifikation.
Modificaciones vinculadas a la inclusión en el pliego de condiciones de las disposiciones previstas en las disposiciones nacionales que definen la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Κονσερβολιά Στυλίδας“ (Konservolia Stylidas) wird gemäß Anhang I dieser Verordnung geändert.
El pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Κονσερβολιά Στυλίδας (Konservolia Stylidas)» queda modificado de conformidad con el anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praktiken gewährleisten, dass die wesentlichen Merkmale der Ursprungsbezeichnung erhalten bleiben.
Estas prácticas garantizan el mantenimiento de las características esenciales de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe, die angenommen wurde, wird in das Register eingetragen.
Se incorporarán al Registro las denominaciones de origen o indicaciones geográficas que hayan sido aceptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partien, die einen zu hohen Prozentsatz von anderen Sorten aufweisen, dürfen die geschützte Ursprungsbezeichnung nicht tragen.
Los lotes que presentan un porcentaje de variedades distintas demasiado elevado no pueden beneficiarse de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt werden.
Las denominaciones que hayan pasado a ser genéricas no podrán protegerse como denominaciones de origen o indicaciones geográficas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización de los centros de envasado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
En consecuencia, las autoridades francesas decidieron limitarlo únicamente a los vinos generosos con DOC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zielen auch auf die Entwicklung von Qualitätserzeugnissen (mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung) ab.
También contemplarán el objetivo de desarrollar productos de alta calidad (DOP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsbezeichnung für hochwertigen und sehr hochwertigen Roséwein aus der Rebsorte Blauer Spätburgunder und dem Gebiet Tuniberg.
Declaración de origen para el vino rosado de calidad y de calidad superior de la variedad de uva de vinificación Blauer Spätburgunder de la zona de Tuniberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung für Erzeugnisse mit Ursprungsbezeichnung im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92.
Publicidad de productos acogidos a denominaciones de origen protegidas en la acepción del Reglamento (CEE) no 2081/92
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rückverfolgbarkeit von Büffelmilch für Mozzarella mit geschützter Ursprungsbezeichnung aus Italien
Asunto: Trazabilidad de la leche de búfala para las mozzarellas DOP — Italia
Korpustyp: EU DCEP
Im grössten Weinbaugebiet mit geschützter Ursprungsbezeichnung des Genferseegebiets wird der Morges AOC produziert.
EUR
Während ein Schutz in Form einer kontrollierten Ursprungsbezeichnung (KUB) „Schweizer Emmentaler“ angemessen erscheint, ist es nicht akzeptabel, dass „Emmentaler“ zu einer geschützten Ursprungsbezeichnung (GUB) wird, denn in der Kodexnorm C9 ist anerkannt, dass es sich dabei um eine Gattungsbezeichnung handelt.
Si bien parece apropiada una protección del tipo AOC «Emmentaler Switzerland», no es aceptable que «Emmental» se convierta en una AOP, ya que el carácter genérico de esta apelación se reconoce en la norma Codex C9.
Korpustyp: EU DCEP
Eine nationale Übergangsregelung sollte zur Verfügung stehen, nicht nur in Hinblick auf die Registrierung einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe, sondern auch auf den Antrag auf Änderung der Spezifikation für eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe.
Debería disponerse de un período de transición nacional para cubrir no solo el registro de una nueva DOP o IGP, sino también la solicitud de modificación de una DOP o una especificación IGP.
Korpustyp: EU DCEP
Die „freiwilligen obligatorischen Beiträge“ werden auf die Mengen an Likörwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung erhoben, die von den Winzern, Branntweinherstellern, Händlern und Großhändlern aus dem Erzeugungsgebiet mit der betreffenden geschützten Ursprungsbezeichnung vermarktet werden.
Las cotizaciones voluntarias obligatorias se aplican a los volúmenes de vinos generosos DOP comercializados por los viticultores, destiladores de profesión, comerciantes y negociantes al por mayor situados en la zona de producción de la DOP en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission ihre Entscheidung, das Parlament nicht über den Verordnungsvorschlag betreffend die Ursprungsbezeichnung zu informieren, in irgendeiner Weise begründen?
¿Podría la Comisión justificar las razones que apoyan su decisión de no informar al Parlamento sobre el reglamento propuesto sobre el marcado de origen?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungsbezeichnung kann von kleineren Interessengruppen benutzt werden, um ein Gegengewicht zur Macht der internationalen Unternehmensinteressen zu schaffen.
Pueden utilizarla las empresas más pequeñas para contrarrestar el poder de las empresas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angabe „AOP“ und/oder „appellation d’origine protégée“ (geschützte Ursprungsbezeichnung) unmittelbar vor oder hinter dem Namen ohne weitere Zusätze;
la mención «AOP» o «appellation d’origine protégée», que debe aparecer inmediatamente antes o después del nombre de la denominación, sin menciones intermedias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vermischung dieser Angaben hätte die bestehenden Bezeichnungen überflüssig gemacht und hätte unseren Produzenten mit geschützter Ursprungsbezeichnung erheblichen Schaden zugefügt.
La combinación de esta información habría hecho innecesarias las designaciones existentes y habría perjudicado considerablemente a los productores con denominaciones de origen protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen alle Partien von Nüssen, die eine geschützte Ursprungsbezeichnung in Anspruch nehmen dürfen, mit Abholschein versandt werden.
Además, todos los lotes de nuez que puedan acogerse a la denominación deben ir acompañados de un bono de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Spezifikation enthaltenen Angaben zur Farbe des Honigs mit dieser Ursprungsbezeichnung sind daher in die Zusammenfassung einzuarbeiten.
Por lo tanto, resulta conveniente añadir a la ficha resumida las precisiones, incluidas en el pliego de condiciones, relativas a la coloración de las mieles de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe muss einer Produktspezifikation entsprechen, die mindestens folgende Angaben enthält:
Las denominaciones de origen protegidas o las indicaciones geográficas protegidas deberán cumplir lo dispuesto en un pliego de condiciones que contenga como mínimo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt erfüllt der Name „Darjeeling“ bei Verwendung in Verbindung mit Tee die Voraussetzungen für eine geografische Ursprungsbezeichnung in Indien.
En otras palabras, la denominación «Darjeeling», utilizada en relación con el té, cumple en la India una función de indicación geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, für den die geschützte Ursprungsbezeichnung Moscato di Pantelleria naturale oder Moscato di Pantelleria verwendet werden darf;
los vinos con derecho a las denominaciones de origen protegidas «Moscato di Pantelleria naturale» y «Moscato di Pantelleria»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Etiketten müssen die geschützte Ursprungsbezeichnung „Vinagre de Montilla-Moriles“ und die Art des Essigs angegeben sein.
En las etiquetas figurará obligatoriamente la mención «Vinagre de Montilla-Moriles» y el tipo de vinagre de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die durch die „Geschützte Ursprungsbezeichnung“ oder durch die „Geschützte geographische Angabe“ gekennzeichnet sind, werden am häufigsten gefälscht.
Antes de que todas estas nuevas aplicaciones entren de lleno en la vida de la gente, tenemos que haber previsto cómo proteger los derechos fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates kann für Wolle eine geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) gelten.
De acuerdo con el anexo II del Reglamento (CE) n° 510/2006 del Consejo , se puede conceder a la lana el estatus de DOP.
Korpustyp: EU DCEP
Der feine Knoblauch aus Chinchón trägt die Ursprungsbezeichnung „Alimentos de Madrid“ (Lebensmittel aus Madrid) und das Qualitätssiegel „Alimentos de Calidad“.
Están recogidos en la denominación de Alimentos de Madrid, Alimentos de Calidad y se asocian en APYCA, Asociación de Productores y Comerciantes del Ajo de Chinchón.
La Ensaïmada de Mallorca obtuvo su protección como Denominación Específica en 1996 y en abril de 2003 ha sido reconocida como Indicación Geográfica Protegida.
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten den Schutz der Weine mit Ursprungsbezeichnung nicht zulassen und diese Weine auf ihren Binnenmärkten lediglich als Erzeugnisse mit semigenerischen Angaben betrachten,
Considerando que los Estados Unidos no permiten la protección de los vinos mediante denominaciones de origen y no las consideran más que semigenéricas en sus mercados interiores,
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Bericht behandelt den Schutz von garantiert traditionellen Spezialitäten, der zweite den Schutz von der geschätzten Ursprungsbezeichnung sowie der geschützten geographischen Angabe.
La Conferencia de Presidentes de Grupos Políticos exigió la inmediata liberalización de los últimos detenidos en Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel des Projekts „Ecoagri“ ist der Bau einer Ölmühle in Porciano del Monte in der Provinz Terni für die Erzeugung von Olivenöl mit geschützter Ursprungsbezeichnung.
El proyecto «Ecoagri» tiene como principal objetivo la realización en Porciano del Monte, provincia de Terni (Italia), de una almazara para la producción de aceite de oliva DOP.
Korpustyp: EU DCEP
(61a) Bei grenzüberschreitenden Qualitätserzeugnissen sollte das gemeinsame Verfahren für die Eintragung einer geschützten Ursprungsbezeichnung, einer geschützten geografischen Angabe und einer garantiert traditionellen Spezialität vereinfacht werden.
(61 bis) En el caso de los productos de calidad transfronterizos, debe simplificarse el procedimiento de registro común para las denominaciones de origen protegidas, las indicaciones geográficas protegidas y las especialidades tradicionales garantizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Hersteller, der ein Erzeugnis mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung produzieren will, ist verpflichtet, dem Obstweg-Verband Łącko (Stowarzyszenie Łącka Droga Owocowa) in Łącko eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Todos los productores que quieren elaborar el producto amparado por la denominación protegida están obligados a presentar una declaración ante la Asociación Łącka Droga Owocowa en Łącko.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursprungsbezeichnung für den „Txakoli de Bizkaia“ gilt seit 1994, die für den „Txakoli de Getaria“ seit 1998 und die für den „Txakoli de Álava“ seit 2002.
Dichas denominaciones funcionan desde los años 1994, 1998 y 2002, bajo las etiquetas de Txakoli de Bizkaia, Getaria y Álava respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die geschützte Ursprungsbezeichnung gewährt wird, erhöht dies die Wettbewerbsfähigkeit des Produkts und trägt zum Schutz der Tradition und des kulturellen Erbes der Region Kleinpolen bei.
Obtener la protección de la indicación geográfica para una región incrementa la competitividad y favorece la protección de la tradición y del patrimonio cultural de la región de Pequeña Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die geschützte Ursprungsbezeichnung gewährt wird, erhöht dies die Wettbewerbsfähigkeit des Produkts und trägt zum Schutz der Tradition und des kulturellen Erbes der Region Heiligkreuz bei.
Obtener la protección de la indicación geográfica para una región incrementa la competitividad y favorece la protección de la tradición y del patrimonio cultural de la región de Święty Krzyż.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage der Europäischen Umweltagentur (EUA) könnten einige Produkte mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung aus dem Mittelmeerraum wie etwa Öl, Wein und Lavendel infolge des Klimawandels großen Schaden nehmen.
La Agencia Europea de Medio Ambiente (EEA) ha dado a conocer que, debido al cambio climático, algunas producciones DOC de la zona del Mediterráneo, como el aceite, el vino y la lavanda, pueden resultar muy perjudicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wann ist die Einhaltung der in den Spezifikationen eines Nahrungsmittels mit geschützter Ursprungsbezeichnung genannten Bedingungen nicht mehr möglich oder nicht mehr gewährleistet? 2.
¿Cuándo debe entenderse que el cumplimiento del pliego de condiciones de una denominación protegida ya no es posible o ha dejado de estar garantizado? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden 175 891 Kleidungsstücke wegen Verstoßes gegen die Regelung zur Ursprungsbezeichnung „Made in Italy“ und 21 052 Kleidungsstücke wegen Fälschung beschlagnahmt.
Además, se incautaron 175 891 prendas por infracción a la normativa sobre el « Made in Italy » y 21 052 por falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht schlägt Kompromisse für viele der umstrittenen Maßnahmen des Entwurfs vor, wie z.B. das Roden der Weinreben, die Ursprungsbezeichnung und die Kennzeichnung.
Los diputados piden que se incrementen los recursos financieros de la OCM, así como las ayudas para la mejora del tratamiento del pescado a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf diesen höchsten Standard verpflichten wir uns darüber hinaus selbstverständlich, die Unterscheidung zwischen geschützter Ursprungsbezeichnung und geschützter geografischer Angabe beizubehalten.
Y en ese grado máximo apostamos, naturalmente, por mantener esa diferenciación entre las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas protegidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind wir für die Fortsetzung der Praxis der bereits laufenden EG-Kennzeichnung und betonen dabei gleichzeitig die Notwendigkeit, die Unterscheidung zwischen geografischer Angabe und Ursprungsbezeichnung beizubehalten.
Por consiguiente, estamos a favor de continuar con la práctica de marcado de la Comunidad, que ya está en marcha, al mismo tiempo que se hace hincapié en la necesidad de mantener la distinción entre las indicaciones geográficas y el marcado del origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden Themen, Ursprungsbezeichnung von Wein, Einfuhrquoten für Wein, Obstkonserven und Obstsäfte, sind es eigentlich nicht wert, so viel Lärm darum zu machen.
Creo que realmente no vale la pena provocar un alboroto en los ámbitos en que esto ha sucedido: la denominación del vino y la cuota de vino, la fruta y algunos zumos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz gab es seitens der Kommission auch einige positive Signale, wie z.B. im August dieses Jahres das Logo für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung und mit geschützter geographischer Angabe.
Esto no quita que la Comisión haya dado alguna señal positiva, por ejemplo, el logotipo, el pasado mes de agosto, para los productos DOP y IGP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Schaumwein und Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol de grado no superior al 15 % (excepto el vino espumoso y el vino con DOP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „geografische Angabe“: ist eine Angabe gemäß der Begriffsbestimmung von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPs-Übereinkommens, die auch die „Ursprungsbezeichnung“ umfasst.
Por «indicación geográfica» se entenderá la indicación definida en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo OMC-ADPIC, que abarca asimismo las «denominaciones de origen».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe von Weinen mit Ursprung in der Union werden einem nationalen Vorverfahren unterzogen.
Las solicitudes de protección de las denominaciones de origen o las indicaciones geográficas de vinos originarios de la Unión deberán someterse a un procedimiento nacional preliminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit es sich um Zitrusfrüchte handelt, dass die Zitrusfrüchte frei von Blättern und Stielen sind und mit der entsprechenden Ursprungsbezeichnung versehen sind.
si se trata de cítricos, que los frutos están exentos de hojas y pedúnculos y llevan el oportuno sello de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzugefügt wird die Vorschrift, dass anstelle der nationalen Bezeichnungen das EU-Logo „AOP“ (g.U.) und die Angabe „appellation d’origine protégée“ (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder „AOP“ (g.U.) zu verwenden sind.
Se añade la obligación de marcar el producto con el símbolo DOP de la Unión Europea y con la mención «appellation d’origine protégée» o «AOP» en sustitución de las menciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Zeitungsberichten geht zum Beispiel nicht hervor, ob der Madeira- und der Portwein zu denen gehören, die von den Vereinigten Staaten als Ursprungsbezeichnung akzeptiert werden.
Por ejemplo, por lo que he leído en los periódicos, no sabemos si los vinos de Madeira y Oporto se incluyen entre los que los Estados Unidos admiten como denominaciones de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begünstigt von der Natur und mit garantierter Verbindung zur Außenwelt, brauchen wir nun dringend einen Markt mit Ursprungsbezeichnung oder eine Zone konzentrierter Produktion und Finanzierung.
Dotados por la naturaleza y con el enlace con el mundo exterior garantizado, necesitamos con urgencia un mercado de origen o una zona de concentración de la producción y de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt betonen Wirtschaftsexperten des Weinsektors, dass diese Reform die traditionellen Roséweine nicht schwächen wird, da die Roséweine mit einer Ursprungsbezeichnung nicht im Wettbewerb mit Tafelweinen stehen.
En estos momentos, los economistas especializados en el sector vinícola enfatizan que esta reforma no debilitará a los rosados tradicionales, ya que esos caldos con denominación no compiten con los vinos de mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die finanziellen Aspekte eines Sektors wie dem des Olivenöls ergänzend durch eine Überprüfung der für die Ursprungsbezeichnung geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft flankiert werden.
Asimismo, los aspectos financieros de un sector como el del aceite deben llevar necesaria y complementariamente aparejada la revisión de la legislación comunitaria en materia de expresión de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der gut geschützten Ursprungsbezeichnung "Champagne" gibt es noch andere natürlich moussierende Weine, weiß oder rosé, die nach der gleichen traditionellen Methode, nach altüberlieferter Sitte hergestellt werden.
Junto con la designación champagne, que goza de un alto grado de protección, existen otros vinos espumosos naturales, blancos o rosados, elaborados de acuerdo con un «savoir faire» ancestral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Wein mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.))
Vino y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, de grado alcohólico no superior al 15 % [excepto el vino blanco y el vino espumoso (DOP)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe von Weinen gemäß Artikel 34 mit Ursprung in der Gemeinschaft werden einem nationalen Vorverfahren nach diesem Artikel unterzogen.
Las solicitudes de protección de las denominaciones de origen o las indicaciones geográficas de los vinos conformes con el artículo 34 originarios de la Comunidad deberán someterse a un procedimiento nacional preliminar con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf den Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe von Weinen gemäß Artikel 118b mit Ursprung in der Gemeinschaft werden einem nationalen Vorverfahren nach dem vorliegenden Artikel unterzogen.
Las solicitudes de protección de las denominaciones de origen o las indicaciones geográficas de los vinos conformes con el artículo 118 ter originarios de la Comunidad deberán someterse a un procedimiento nacional preliminar con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag betrifft Änderungen des Herstellungsverfahren des durch die Ursprungsbezeichnung „Queso Manchego“ geschützten Käses und führt zu Änderungen des Einzigen Dokuments.
La Comisión ha examinado la modificación en cuestión y ha llegado a la conclusión de que está justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach lässt sich feststellen, da die Abgabe ausschließlich die unter die Maßnahme fallenden einheimischen Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung betrifft, dass auf eingeführte Erzeugnisse keine Abgaben erhoben werden.
De hecho, dado que la única producción gravada es la producción nacional de vinos generosos DOP contemplada por la medida, puede llegarse a la conclusión de que no se grava ningún producto importado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese fünf Bezeichnungen sollte deshalb in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen und in der Gemeinschaft als geografische Angabe oder Ursprungsbezeichnung geschützt werden.
Por consiguiente, esas cinco denominaciones pueden inscribirse en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas y, por ende, quedar protegidas a escala comunitaria en calidad de indicaciones geográficas protegidas o denominaciones de origen protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für die Ursprungsbescheinigung der Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) in den Begleitdokumenten für die Beförderung dieser Weine.
las normas que regulan la certificación de origen protegida (DOP) o la indicación geográfica protegida (IGP) en los documentos que acompañan al transporte de estos vinos.