linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteil sentencia 4.848
juicio 524 veredicto 372 decisión 298 fallo 226 resolución 218 opinión 121 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

urteil veredicto fue anotado por 1

Verwendungsbeispiele

Urteil sentencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Urteil wird zu einem späteren Zeitpunkt verkündet. ES
La sentencia se dictará en un momento posterior. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast Du noch irgendwas zu sagen, bevor das Urteil vollstreckt wird?
¿Tienes algo que decir antes de que la sentencia sea ejecutada?
   Korpustyp: Untertitel
Um die Tragweite des Urteils zu verstehen, müssen zwei Dinge klar sein: ES
Para entender las consecuencias de la sentencia, deben quedar claros dos puntos: ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Urteile sind am 9. Januar 2013 durch den Obersten Gerichtshof Irans bestätigt worden.
El Tribunal Supremo de Irán confirmó estas sentencias el 9 de enero de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Einwand wurde angehört und das Urteil wurde verkündet.
Hemos escuchado sus súplicas y hemos dictado la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Beitrag Oktober 2012 zu diesem Newsletter hatten wir über das Urteil ES
En la edición octubre 2012 de este boletín informamos sobre la sentencia ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Atlan gegen Vereinigtes Königreich , Urteil vom 19.06.01, Nr. 36533/97, § 45 und 46.
Atlan contra Reino Unido , sentencia de 19.6.2001, nº 36533/97, ap.v 45 y 46.
   Korpustyp: EU DCEP
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht sprach sein Urteil am 23. Juni 2014.
El tribunal dictó sentencia el 23 de junio de 2014.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteile sentencias 756
analytisches Urteil .
positives Urteil .
angefochtenes Urteil . .
vollstreckbares Urteil .
zurückverweisendes Urteil .
ausgelegtes Urteil .
abänderndes Urteil . .
berichtigtes Urteil .
berichtiges Urteil .
abgeändertes Urteil .
auslegendes Urteil .
rechtskräftiges Urteil sentencia firme 15 sentencia definitiva 8
Urteil "erfüllt" .
ein Urteil aufheben .
verfuegender Teil des Urteils . . .
Urteil zur Hauptsache . .
Aufhebung eines Urteils . .
Annahme eines Urteils . . . .
ein Urteil annehmen aceptar un fallo 1 .
Urteil des Gerichtshofs .
Urteil des Gerichtshofes .
Freizügigkeit der Urteile .
vorläufig vollstreckbares Urteil .
Vollstreckbarkeit eines Urteils .
dem Kläger günstiges Urteil .
den Tod feststellendes Urteil . .
ein vorinstanzliches Urteil aufheben .
Urteil im summarischen Verfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

d) kein Urteil wegen
d) no hayan sido condenadas por infracciones
   Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil (Kafka)
La condena (novela)
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrau deinem eigenen Urteil.
Ten confianza. Fíate de tu buen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deinem Urteil.
Confío en tus decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
das Aktenzeichen des Urteils,
el número de referencia de la condena,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du fällst das Urteil.
Te dejaré ser el juez de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich urteile hier nicht.
No te estoy juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht so schnell.
No quisiera ser tan rápida en juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
darum ergehen verkehrte Urteile.
Por eso sale torcida la justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich urteile hier nicht.
No estoy aquí para juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest ihrem Urteil trauen.
Deberías confiar en su criterio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird später verkündet.
Se le sentenciará más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über Sie.
Yo no lo estoy juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Urteil aufgehoben.
Y mi condena fue revocada.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Urteil würde lauten „unregierbar“.
Diríamos que esta situación es «ingobernable».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
No se ha interpuesto recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du und deine vorschnellen Urteile.
Tú y tus prejuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über Sie.
No le estoy juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über sie.
No la estoy juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst meinem Urteil vertrauen.
- Confía en mí esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Será ejecutado de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile gegen die Annullierung.
Declaro en contra de la anulación.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich urteile weise.
Se supone que soy un buen juez.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dieses Urteil fällen.
Serás tú quien los juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nie über andere, Jenny.
No juzgues a la gente, Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sprachen das Urteil.
Influyó en el jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein separates Urteil.
- No quiero ser juzgado por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meinem Urteil trauen.
- Deberías confiar en mi criterio.
   Korpustyp: Untertitel
Bilde dir dein eigenes Urteil.
Juzga por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile und Sie verwirren mich.
Paradas de usted, y usted me confunde.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht vorschnell über Leute.
No juzgues así a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Urteile nicht über mich.
Por favor no me juzgues.
   Korpustyp: Untertitel
– die einschlägigen Gerichtsbeschlüsse und -urteile,
– los correspondientes autos y resoluciones de los tribunales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil über Alan Greenspan.
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommentiere Trotz Urteil zur Vorratsdatenspeicherung: DE
Comentario A pesar de pronunciarse sobre la retención de datos: DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Das Urteil lautet auf Tod.
Se le condena a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fällte ein salomonisches Urteil: DE
Debí adoptar por una solución salomónica: DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Urteil der Punktrichter gilt
Los jueces tienen la última palabra
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wie begründet die Kommission ihr Urteil?
¿En qué argumentos se basan las conclusiones de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lautet dieses Urteil?
En caso afirmativo, ¿cuál es dicha conclusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
Esto es un recurso poscondenatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
En caso afirmativo, ¿cuál es su valoración?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
En caso afirmativo, ¿cuál es la valoración de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Häftlinge, die ihr endgültiges Urteil abwarten;
elevado número de detenidos en espera de la condena definitiva,
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Form und Stil der Urteile
(i) Forma y estilo de las resoluciones
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich freue mich über das Urteil.
- Me alegro de que saliera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt exakt mit unserem Urteil überein.
Coincide exactamente con nuestras conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Urteil soll man dazu abgeben?
¿Cómo se puede juzgar este hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zwei Mal wurde ein Urteil gesprochen.
Se ha reabierto por dos veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überlassen sie dem Urteil unserer Völker.
Dejemos que sean nuestros ciudadanos quienes les juzguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Randnummern 158 und 159 des Urteils.
Apartados 158 y 159 de la motivación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
materia que no sea patrimonial
   Korpustyp: EU IATE
Urteil über die Gültigkeit von Pfändungen
resoluciones judiciales de validez del embargo
   Korpustyp: EU IATE
zur Geltendmachung der Ansprüche erwirktes Urteil
acción en reinvindicación del derecho
   Korpustyp: EU IATE
Wir schicken ihm das Protokoll zum Urteil.
Enviaremos el proceso al Papa para que lo juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
"dem Urteil, das er verdient, entgehen,
"pueda librarse de la condena que se merece,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür bereit. Vollstreckt das Urteil.
Estoy listo para afrontarl…sin esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin vertraut meinem Urteil, junge Dienerin.
La Reina confía en mi criterio, joven asistente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem falschen Urteil über mich.
Piensa mal de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem gerechten Urteil muss sie sich unterwerfen.
Ella debe sufrir su justa condena.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestätigt für die Öffentlichkeit das Urteil.
Será más fácil para la propia justicia.
   Korpustyp: Untertitel
und sie sprachen ein Urteil über ihn.
Degollaron a los hijos de Sedequías en su presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und fällen ihre Urteile über uns.
Y nos están juzgando.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten wir unser Dorfoberhaupt um ein Urteil.
Pidamos audiencia al Dugutigui, expliquémosle el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sein…Urteile sind über jeden Zweifel erhaben.
Sus opiniones no son para nada reprochables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere ein separates Urteil, Sir.
- Me niego a ser juzgado por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Después puede juzgar qué y quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, seinem Urteil Argumente entgegenzusetzen.
Es difícil discutir con su valoración.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil im Namen der Volksrepublik Polen.
Hablo en nombre de la República Popular de Polonia representada por este tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български ES
pensiones complementarias como ventaja social български ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Sie hätten kein Urteil fordern sollen.
No debió pedir un dictamen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, sein Urteil zu hinterfragen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Leiche kein Prozess, kein Urteil.
Sin cadáver no hay condena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht, ich bin nervös.
No estoy juzgandote. Estoy nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Daher lautet unser urteil "nicht schuldig".
Por lo tanto, decimos que no es culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr spricht sein Urteil, Nefretiri.
Es el Señor quien ejecuta el castigo, Nefertari.
   Korpustyp: Untertitel
Er fällt seine Urteile ruhig und methodisch;
Toma sus decisiones de una manera tranquila y metódica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Su condena fue anulada en 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
Su condena fue revocada en 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Urteile jetzt, ob ich Recht hatte.
- Juzga ahora si hablé sinceramente.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile für Vergewaltigungen sind schwer zu kriegen.
Es difícil condenar a alguien por violación. No tiene futuro para los ambiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Tu no decides eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihr Urteil hören.
Me parecio bien que la vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
No me corresponde decir eso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil vom Obersten Bundesgericht der USA.
Es lo que dice el Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse des Lubanga-Urteils des Internationalen Strafgerichtshofs DE
El caso Lubanga. Un análisis DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
U2-Konzert in Paris Urteil von P.P.
Museo del Louvre en Paris comento de L.L.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Katakomb in Paris Urteil von E.E.
Amplia selección de alojamientos Bed & Breakfast en París
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Katakomb in Paris Urteil von E.E.
Viaje en Paris comento de M.M.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Weekend in Paris Urteil von C.C.
Museos en Paris comento de M.M.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Küche in Paris Urteil von T.T.
El Barrio de Marais en Paris comento de L.L.
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Weekend in Paris Urteil von C.C.
Museo del Louvre en Paris comento de L.L.
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
U2-Konzert in Paris Urteil von P.P.
visita en Paris comento de J.J.
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Märkte in Rom Urteil von M.M. IT
enamorarse en Roma comento de M.M. IT
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
vatikanischen Museen in Rom Urteil von C.C. IT
Sitios históricos en Roma comento de i.i. IT
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Restaurants in Rom Urteil von M.M. IT
El barrio del Trastévere en Roma comento de i.i. IT
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mittlerweile zu einem Urteil gelangt?
¿Ha llegado la Comisión, entretanto, a alguna conclusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil der Wahlbeobachter: Urnengang in der Ukraine „unaufgeregt und demokratisch"
Los observadores del PE, satisfechos con el desarrollo de las elecciones en Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil in der Rechtssache C-299/05 vom 18.10.2007. .
Asunto C-299/05 de 18.10.2007. .
   Korpustyp: EU DCEP