Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich das Urteil.
Y ahor…en nombre de mi Dios, pronunciaré mi veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist ein schriftliches Urteil eingelangt, dass den Eigentümern Recht gibt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mir noch einmal Ihre Begründungen durchlesen. Heute Nachmittag um 16 Uhr verkünde ich mein Urteil.
Repasaré sus informes una vez má…y emitiré mi resolución a las 4:00 en punto.
Korpustyp: Untertitel
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
ES
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Union hat sich verpflichtet, diese Anpassung vorzunehmen, sobald das Urteil veröffentlicht werden würde.
La Unión se comprometió a hacerlo inmediatamente, una vez que se hiciera pública la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Durch geänderte Vorschriften für die Anerkennung von Urteilen schaffen wir die Voraussetzungen dafür, dass das neue Einheitliche Patentgericht seine Arbeit aufnehmen kann.
ES
«Al introducir modificaciones en las normas sobre el reconocimiento de resoluciones judiciales, estamos preparando el camino para que el nuevo Tribunal Unificado de Patentes empiece su trabajo.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Mut aufbringen, unseren Menschen in die Augen zu sehen und ihr Urteil zu akzeptieren.
Deberíamos reunir el valor necesario para mirar a nuestros propios ciudadanos a los ojos y aceptar sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir mit dem Urteil warten bis wir den Scheissort gesehen haben?
Reservémonos nuestra opinión sobre Brujas hasta que la veamos.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen übernimmt hinsichtlich dieser Äußerungen keinerlei Garantie und ist auch gar nicht in der Lage dazu; wenn Sie also eine Investitionsentscheidung o. Ä. treffen, verlassen Sie sich bitte auf Ihr eigenes Urteil.
La Compañía no puede ofrecer garantía alguna acerca de estas afirmaciones y especialmente, al tomar alguna decisión sobre inversiones o aspectos similares, confíe en su propia opinión.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
rechtskräftiges Urteilsentencia firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentenciafirme en las mismas acciones y contra las mismas personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
im ersuchten Mitgliedstaat ist gegen dieselben Personen und aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen.
haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gegen die genannten Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
haya recaído sentenciafirme sobre los mismos hechos y respecto de las mismas personas en el Estado miembro al que se dirige la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
c) ▌ im ersuchten Mitgliedstaat gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
c) haya recaído sentenciafirme en el Estado miembro destinatario de la solicitud con respecto a las mismas personas y los mismos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
si sobre dichas personas ya ha recaído una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
ya ha recaído, en relación con dichas personas, una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil in diesem Mitgliedstaat ergangen ist.
haya recaído sentenciafirme contra las mismas personas y por los mismos hechos en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftigesUrteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
c) cuando sobre estas personas ya haya recaído una sentenciafirme por los mismos hechos en el Estado miembro objeto de la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
gegen dieselben Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil der zuständigen Stellen des ersuchten Mitgliedstaats ergangen ist.
las autoridades competentes del Estado miembro requerido ya hayan dictado sentenciafirme en las mismas acciones y contra los mismos auditores legales y sociedades de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtskräftiges Urteilsentencia definitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegen die betreffenden Personen aufgrund derselben Handlungen bereits ein rechtskräftigesUrteil im eigenen Land ergangen ist.
ya haya sentenciadefinitiva para esas personas por las mismas acciones por parte de las autoridades competentes del Estado al que se dirige la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber erteilen, ob in einigen dieser Verfahren gegen Italien bereits ein zweites, rechtskräftigesUrteil vom Gerichtshof gesprochen wurde?
¿Puede indicar la Comisión si algunos de los procedimientos contra Italia han llegado ya al estadio de la segunda y definitivasentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o se ha pronunciado ya una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist;
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos vendedores o proveedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist,
las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante ya han iniciado un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtliche Ermittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den in Artikel 7 erwähnten Verpflichtungen nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftigesUrteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones mencionadas en el artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigación penal o un procedimiento judicial o han dictado una sentenciadefinitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Urteil annehmenaceptar un fallo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde der Angeklagte in Abwesenheit verurteilt und hatte er keinen Verteidiger seiner Wahl bestimmt, hat er das Recht, dass seine Sache in seiner Anwesenheit erneut vor dem Sondergerichtshof verhandelt wird, es sei denn, er nimmt das Urteilan.
El acusado que no habiendo designado un letrado defensor de su elección sea condenado in absentia tendrá derecho a que el Tribunal Especial repita el juicio en su presencia, a no ser que acepte el fallo.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) kein Urteil wegen
d) no hayan sido condenadas por infracciones
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil (Kafka)
La condena (novela)
Korpustyp: Wikipedia
Vertrau deinem eigenen Urteil.
Ten confianza. Fíate de tu buen sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deinem Urteil.
Confío en tus decisiones.
Korpustyp: Untertitel
das Aktenzeichen des Urteils,
el número de referencia de la condena,
Korpustyp: EU DGT-TM
Du fällst das Urteil.
Te dejaré ser el juez de eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich urteile hier nicht.
No te estoy juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht so schnell.
No quisiera ser tan rápida en juzgar.
Korpustyp: Untertitel
darum ergehen verkehrte Urteile.
Por eso sale torcida la justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ich urteile hier nicht.
No estoy aquí para juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Korpustyp: EU DCEP
Du solltest ihrem Urteil trauen.
Deberías confiar en su criterio.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird später verkündet.
Se le sentenciará más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über Sie.
Yo no lo estoy juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Urteil aufgehoben.
Y mi condena fue revocada.
Korpustyp: Untertitel
Unser Urteil würde lauten „unregierbar“.
Diríamos que esta situación es «ingobernable».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
No se ha interpuesto recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du und deine vorschnellen Urteile.
Tú y tus prejuicios.
Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über Sie.
No le estoy juzgando.
Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über sie.
No la estoy juzgando.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst meinem Urteil vertrauen.
- Confía en mí esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
Será ejecutado de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich urteile gegen die Annullierung.
Declaro en contra de la anulación.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich urteile weise.
Se supone que soy un buen juez.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst dieses Urteil fällen.
Serás tú quien los juzgue.
Korpustyp: Untertitel
Urteile nie über andere, Jenny.
No juzgues a la gente, Jenny.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sprachen das Urteil.
Influyó en el jurado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein separates Urteil.
- No quiero ser juzgado por separado.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest meinem Urteil trauen.
- Deberías confiar en mi criterio.
Korpustyp: Untertitel
Bilde dir dein eigenes Urteil.
Juzga por ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Urteile und Sie verwirren mich.
Paradas de usted, y usted me confunde.
Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht vorschnell über Leute.
No juzgues así a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Bitte Urteile nicht über mich.
Por favor no me juzgues.
Korpustyp: Untertitel
– die einschlägigen Gerichtsbeschlüsse und -urteile,
– los correspondientes autos y resoluciones de los tribunales,
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil über Alan Greenspan.
Alan Greenspan en el banquillo de los acusados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommentiere Trotz Urteil zur Vorratsdatenspeicherung:
DE