Aus der Urteilsbegründung geht klar hervor, dass verschiedene Unternehmen den Markt für „jet fuel“ systematisch untereinander aufgeteilt haben und der Preiswettbewerb vorsätzlich ausgesetzt wurde.
De la motivación de la sentencia se desprende claramente que varias empresas se han repartido sistemáticamente el mercado del «jet fuel», anulando de manera premeditada la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichts Erster Instanz vom 27. Februar 1997, Rechtssache T-106/95, Fédération française des sociétés d'assurances (FFSA u. a.)/Kommission, Slg. 1997, II-229, Punkt 173 der Urteilsbegründung.
Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 27 de febrero de 1997 en el asunto T-106/95, Fédération française des sociétés de assurances (FFSA y otros)/Comisión, Rec. p. II-229, apartado 173 de la motivación.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urteilsbegründung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Urteilsbegründung wird den Parteien binnen 60 Tagen zugestellt.
La sentencia se debe iniciar dentro de 60 días.
Korpustyp: Untertitel
Wir lesen uns die Urteilsbegründung durch und entscheiden, ob wir beim Landgericht Berufung einlegen.
Ahora, estudiaremos el veredict…...y decidiremos si presentar una apelación.
Korpustyp: Untertitel
Mai 1992 sein Urteil samt Urteilsbegründung abgab; dieses wurde dem Beschwerdeführer von seinem Rechtsbeistand am 6.
El autor rechaza enérgicamente la decisión del Fiscal de no apelar de las sentencias contra dos de los acusados.
Korpustyp: UN
In der Urteilsbegründung stützt sich das Gericht auf die Gutachten der Sachverständigen Hirschfeld und Leppmann:
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Urteilsbegründung hat der Gerichtshof aus praktischen Gründen Artikel 3 Absatz 7, der günstigere Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen ermöglicht, aufgehoben .
En el razonamiento de esta sentencia, el Tribunal, por razones prácticas, ha suprimido el apartado 7 del artículo 3 que permite mejores condiciones de empleo y trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht muss innerhalb eines Monats nach der Urteilsverkündung seine Urteilsbegründung abgeben, und diese werden wir mit Interesse lesen.
El tribunal debe dar a conocer los fundamentos de su sentencia dentro del mes siguiente a la fecha en que hizo público el fallo, fundamentos que se leerán con interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat somit den Anschein, dass die Kommission die Urteilsbegründung nicht kennt, die aber völlig klar und eindeutig ist.
Parece que la Comisión no es consciente de la razón de la justicia, que es totalmente clara e inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit betrachtet die Kommission als Hüterin der Verträge die vom Verwaltungsgericht Catania in der Urteilsbegründung zum Ausdruck gebrachte Haltung für unannehmbar und mit den Verträgen unvereinbar?
En su condición de guardiana de los Tratados, ¿no cree la Comisión que la posición adoptada por el TAR de Catania en la exposición de motivos de la sentencia es inaceptable e incompatible con los Tratados?
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Urteilsbegründung erwähnt der EuGH den Bezugsrahmen, der berücksichtigt werden muss, wenn es darum geht festzustellen, ob eine Beihilfe rechtswidrig ist und führt weiter aus, dass dieser nicht zwangsläufig in den Grenzen des Staatsgebiets des Mitgliedstaates festgelegt werden müsse.
En la sentencia, el TJCE se refiere al marco de referencia que hay que tomar en cuenta a la hora de determinar si una ayuda es ilegal, y adelanta que no siempre coincide con el territorio del Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz wurde auch in der Rechtssache Opuz gegen die Türkei vor dem EGMR unterstrichen, wo der Gerichtshof in seiner Urteilsbegründung darauf verweist, dass er Gewalt gegen Frauen als Form der Diskriminierung durch Verletzung der Europäischen Menschenrechtskonvention betrachtet
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ya subrayó este principio en el asunto Opuz versus Turquía, en el que el Tribunal, en su justificación, destaca que considera la violencia contra las mujeres como una forma de discriminación contraria al Convenio europeo para la protección de los derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Gericht, wie erste Pressemeldungen andeuten, in seiner offiziellen Urteilsbegründung, die noch übersetzt werden muss, die Position der Europäischen Union fehlinterpretiert haben, werden wir nicht zögern, das zu korrigieren.
Si como indican los primeros informes de prensa, la explicación formal del veredicto del Tribunal, que todavía debe traducirse, tergiversa la postura de la Unión Europea, no dudaremos en rectificarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Gerichtshof handelt es sich um ein Zivilgericht und nicht um ein Militärgericht oder ein Notgericht, und es ist gut möglich, dass der Generalstaatsanwalt diese Entscheidung vor das Kassationsgericht bringen wird, sobald der vorsitzende Richter seine Urteilsbegründung veröffentlicht hat.
Se trata de un tribunal civil y no de uno militar o de urgencia y es muy posible que el fiscal general remita de nuevo la decisión al tribunal de casación después de que el presidente del tribunal haga públicas las razones de su decisión.