Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Urteilsverkündung erfolgte in Abwesenheit seines Rechtsanwalts, seiner Freunde und Familienangehörigen.
Dicha sentencia fue pronunciada en ausencia de su abogado, amigos y familiares.
Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth ist auf freiem Fuß bis zur Urteilsverkündung.
Lisbeth queda libre a la espera de la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Urteilsverkündung haben mindestens drei Mitglieder von GADES, darunter Samia Salomon, anonyme Drohanrufe auf ihren privaten Telefonen erhalten.
Desde que se dio a conocer la sentencia, al menos tres personas de GADES, incluida la propia Samia Salomon, han recibido en sus teléfonos privados llamadas anónimas amenazantes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist die Urteilsverkündung, auf die sie warten, auf den 31. Januar verschoben worden.
Desde entonces, la sentencia que esperaban ha sido postergada al 31 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat wirklich vor, heute bei der Urteilsverkündung für dich zu kämpfen
Realmente va a ir a batearte el día de hoy durante la sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese untragbare Situation für die Speditionen bis zur Urteilsverkündung zu verbessern?
¿Qué medidas concretas tiene previsto adoptar la Comisión con el fin de mejorar esta insostenible situación para los transportistas hasta que se dicte sentencia?
Korpustyp: EU DCEP
Mrs. Ewing, sie werden bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Untersuchungshaft gebracht.
Señora Ewing, será puesta bajo custodia oficial hasta la audiencia de su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Praxis der Europäischen Union, zu gerichtlich verfügten Maßnahmen erst nach der Urteilsverkündung Stellung zu nehmen.
La conducta de la Unión Europea en estos casos es, obviamente, esperar a que se dicte sentencia antes de emitir un juicio sobre las medidas adoptadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu sagen?
Antes de dictar sentencia, ¿tienes algo que decir?
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urteilsverkündung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Urteilsverkündung erfolgt in drei Wochen.
Les comunicaré mi decisión en tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage vor der Urteilsverkündung ist sie verschwunden.
Tres días antes de la condena, la jeringa desapareció misteriosamente.
Korpustyp: Untertitel
Zur Urteilsverkündung erwarte ich Sie und den Beklagten hier.
Espero que usted y el acusado comparezcan, listos para el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Lisbeth ist auf freiem Fuß bis zur Urteilsverkündung.
Lisbeth fue liberada y está en espera de veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird fortgesetzt. Kommen wir zur Urteilsverkündung.
Se reanuda la vista de Ludo Decker.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Urteilsverkündung teilten wir einen stillen Momen…
"El día en que leyeron el veredicto compartimos un momento de silencio.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in 221 …Am Tag der Urteilsverkündung hat er ihn da versteckt.
En algún lugar del 221…...en algún momento del día del veredicto, lo dejó escondido.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kombiniert die Kommission ihre Befugnisse in den Bereichen Ermittlung, Anklage und Urteilsverkündung.
Asimismo, la Comisión combina competencias de investigación, acusación y adopción de decisiones sancionadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
Aviso a todos los presentes que no interrumpan la lectura del veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Diese unangemessene Eile bei der Urteilsverkündung war nicht dazu angetan, die Glaubwürdigkeit des Gerichts zu erhöhen.
Esta indecorosa prisa por juzgarlo no contribuyó a mejorar la credibilidad del tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Urteilsverkündung versuchte Dr. Lewin, Monk und Cooms zu erschießen.
Cuando el juez pronunció su fall…el Dr. Lewin intentó supuestamente disparar contra Monk y Cooms.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Vor der Urteilsverkündung einen großen Applaus - - für diese beiden Schwergewichtskrieger.
¡Señoras y señores, antes de las puntuaciones, un fuerte aplauso para estos dos grandes guerreros!
Korpustyp: Untertitel
- 14 Monate nach ihrer Verhaftung und 8 Monate nach der Urteilsverkündung kommen die 4 Kaufhausbrandstifter
- 14 meses después de sus arrestos y 8 meses después de ser sentenciados, los 4 incendiarios
Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis dessen wurde der Beklagte in Abwesenheit verurteilt, wobei er über das Datum der Urteilsverkündung nicht informiert worden war.
Como consecuencia, el acusado fue condenado en su ausencia sin que fuera informado de la fecha de condena.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sehr engen Auslegung durch den Gerichtshof bei der erst letzten Juni erfolgten Urteilsverkündung im Spataro-Prozeß erscheint mir dies als gerechtfertigt.
A mi entender es justificada, teniendo en cuenta la interpretación tan rigurosa que hizo el Tribunal de Justicia en el caso «Spataro» el pasado mes de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urteilsverkündung veranlasste die Kommission am 23. Mai zu einem mündlichen Statement und die Präsidentschaft am 25. Mai zu einer Erklärung, in denen die tiefe Besorgnis zum Ausdruck gebracht wird.
La condena dio lugar a una comunicación oral de la Comisión el 23 de mayo y a una declaración de la Presidencia el 25 de mayo, en los que se expresa la profunda preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Mitgliedstaaten liefern keine Staatsangehörigen an die Vereinigten Staaten aus, und von den Mitgliedstaaten, die dies tun, tut dies nach dem Wissen der Kommission lediglich einer unter der Bedingung, dass die betreffende Person nach der Urteilsverkündung zwecks Strafvollzug in sein Heimatland zurückgeführt wird.
La mayor parte de los Estados miembros no conceden la extradición de sus propios ciudadanos a Estados Unidos y entre los que sí lo hacen, según ha podido saber la Comisión, solamente uno lo hace a condición de que el condenado sea devuelto para cumplir la condena en su país.