linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vögelchen pajarito 45
pájaro 11 ave 2 .

Verwendungsbeispiele

Vögelchen pajarito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst - Brüder Grimm
El ratoncillo, el pajarito y la salchicha - Hermanos Grimm
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Tenez aus dem Rennen aussteigen will.
Un pajarito me ha contado que Ténez está pensando en dejar la candidatura.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst Märchen
El ratoncillo, el pajarito y la salchicha Cuento
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Donnersta…haben mir die Vögelchen gezwitschert.... dass er ein Treffen in Carthage, Missouri hat.
Jueves. Los pajaritos me han dicho que tiene una cita en Cartago, Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Des Vögelchens Arbeit war, dass es täglich im Wald fliegen und Holz beibringen müsste.
La faena del pajarito era volar todos los días al bosque a buscar leña.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Ein kleines Vögelchen sagte ihn mir.
- Me lo ha dicho un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter schwingt derweil auf dem Schaukelsitz hoch in die Lüfte und fühlt sich so frei wie ein Vögelchen. ES
La hija se balancea con el columpio en el aire y se siente libre como un pajarito. ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Es reicht ein Durchsuchungsbefehl und ein Vögelchen, das dich verpfeift.
Solo necesita una orden judicial y un pajarito que le dé un chivatazo.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
El ratoncillo, el pajarito y la salchicha
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Vögelchen erzählte, dass du Schulden bezahlt hast.
Un pajarito me ha dicho que has pagado el descubierto.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vögelchen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hat mir ein Vögelchen gezwitschert
Un pajarillo me lo dijo
   Korpustyp: Untertitel
Stuart rettete das Vögelchen vor einem Falken.
Stuart salvó a esta pajarita del halcón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind weht, singen meine Vögelchen.
Esperen a que lleguen los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wär dein Vögelchen!
Quisiera ser tu pajarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Vögelchen, das ins Nest zurückkehrt.
Venga, como un pajarillo que vuelve a descansar a su palo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind weht, singen meine Vögelchen.
Esperad a que lleguen los vientos.
   Korpustyp: Untertitel
Gertrude, hilf Vögelchen mit der Garderobe.
Gertrude, ayuda a Birdie con el vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht, wie glücklich du dein Vögelchen machst.
Me has hecho la mujer más feliz del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch beiden Vögelchen eine gute Reise.
Que tengan un buen viaje, tórtolos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Vögelchen, als wären sie mein.
Cuidaré de tu ramito de florecillas como si fueran mías.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie jetzt zur Schule zurück, mein Vögelchen.
Vuele de regreso a su escuela, pequeña Starling.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht meine Grobheit, Señor! Ich wollte sagen: frühzeitig wie ein Vögelchen unseres Herrgotts.
Perdone su merced, he querido decir "como un pajarillo del Señor".
   Korpustyp: Untertitel
Und spricht zärtlich von ihr wie von einem Kind oder Vögelchen.
Y cuentan que con tal ternura, como si de un niño o un pajarillo se tratase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vögelchen erwacht morgens nicht, wenn es die Sonne nicht sieht
El pajarillo no despertarâ en la mañana si ella no ve el sol
   Korpustyp: Untertitel
Wehrt sich der Zaunkönig, das schwächste Vögelchen nich…wenn die Eule ihm nach seinen Jungen trachtet?
El màs pequeño de los pàjaros luch…...por sus crías contra el bùho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschützen diese armen Vögelchen vor all den Räubern da draußen.
Salvar a estos pobres bebés de todos los bandidos que hay por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ich seit zwei Jahren geschieden bin, bin ich so frei wie ein Vögelchen.
Y como me divorcié de mi primera mujer, ahora estoy soltero y sin compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrat ihr Zimmer und dort fand ich sie, im Bett liegend, seelenruhig wie ein Vögelchen.
Entré en la habitación y allí la encontré, acostada, quietecica como un pajarillo.
   Korpustyp: Untertitel
"Da auf der Stange steht ein Körbchen, da guckt ein Vögelchen heraus, das ist Euer Sohn."
Sobre la percha de que pendían las cremalleras había un cestito, del que asomaba un pajarillo; aquél era su hijo.
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Klar, sie dienten immerhin einigen Vögelchen wie Staren, Baumläufern, Amseln, Grünfinken und Spatzen.
Bueno, por supuesto había mirlos, algunos estorninos y gorriones.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Genau, ja, ich hab keine Ahnung, was du sags…und ich denke, dass unsere erste Begegnung ein bisschen unglücklich gelaufen is…aber ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass hier jeman…auf Magie steht. - Magie?
Bien, no sé lo que significa es…y sé que tú y yo empezamos con mal pie anoch…per…un pajarit…me dijo que a alguien le gust…la magia. - ¿Magia?
   Korpustyp: Untertitel