das Vöglein eilte, Wasser zu langen, da entfiel ihm der Eimer in den Brunnen, und es mit hinab, dass es sich nicht mehr erholen konnte und da ersaufen musste.
Nach der ersten Niederlage der Titanen hat Swoop sich in die Lagunen von Bunkum zurückgezogen – und hat seine Tage damit verbracht, zwischen den Wolken zu schweben, zu sitzen, zu hacken und alle möglichen Dinge zu tun, die ein Vöglein so tut.
Tras derrotar a los titanes la primera vez, Swoop se retiró a la laguna de Bunkum y allí ha pasado los días flotando entre las nubes, posándose en ellas, picoteando y haciendo todo tipo de cosas propias de un pájaro.
An diesem Morgen in aller Frühe verließ ich das Dorf mit der Herde und als dann die Morgenröte kam empfing ich sie singend wie ein Vöglein.
# Esta mañana muy tempranico # salí del pueblo con el hatico, # y como entonces la aurora venía
Korpustyp: Untertitel
An diesem Morgen in aller Frühe verließ ich das Dorf mit der Herde und als dann die Morgenröte kam empfing ich sie singend wie ein Vöglein.
Esta mañana muy tempranico salí del pueblo con el hatico, y como entonces la aurora venía yo la recibía cantando como un pajarico.
Korpustyp: Untertitel
dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei."
Desde hace cien años se posa en ella un avecilla y afila en ella su pico. Pues cuando haya desgastado toda la montaña, habrá transcurrido el primer segundo de la eternidad.
Kam dann das Vöglein heim und legte seine Bürde ab, so sassen sie zu Tisch, und nach gehabtem Mahl schliefen sie sich die Haut voll bis an den andern Morgen;
No bien llegaba el pajarillo con su carga de leña, sentábanse los tres a la mesa y, terminada la comida, dormían como unos benditos hasta la mañana siguiente.
Was geschieht? das Bratwürstchen zog fort gen Holz, das Vöglein machte Feuer an, die Maus stellte den Topf zu, und erwarteten allein, bis Bratwürstchen heim käme und Holz für den andern Tag brächte.
La salchichita se marchó a buscar leña; el pajarillo encendió fuego, y el ratón puso el puchero; luego los dos aguardaron a que la salchicha volviera con la provisión de leña para el día siguiente.
Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
El pajarillo echó en cara al perro su mala acción, que calificó de robo descarado, pero el can le replicó que la salchicha llevaba documentos comprometedores, y había tenido que pagarlo con la vida.
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;
Endlich komme der Vater an jüngsten Sohn 'du mein liebes Gackennestle, du warst allzeit der alberst und schwächest, bleib du bei mir, die Welt hat viel grober und böser Vögel, die krumme Schnäbel und lange Krallen haben und nur auf arme Vöglein lauern und sie verschlucken:
Finalmente, volvióse el padre al menor de sus hijitos: - En cuanto a ti, pequeño, que siempre fuiste el más tontuelo y enclenque, quédate a mi lado. Hay en el mundo demasiados pajarracos brutales y perversos, con picos corvos y largas garras, que acechan a las avecillas para zampárselas.