linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vöglein pajarito 4
pájaro 4 ave 3 .

Verwendungsbeispiele

Vöglein pajarito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Swoop ist ein wandlungsfähiges Vöglein (oder fliegendes Dingsbums) und kann sich mit vielen unterschiedlichen Verkleidungen schmücken.
Swoop es un versátil pajarito (o cosa que vuela) y puede adoptar muchos aspectos distintos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Hat mir ein Vöglein gezwitschert.
Me lo dijo un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel
Also eines Tages stiess dem Vöglein unterwegs ein anderer Vogel auf, dem es seine treffliche Gelegenheit erzählte und rühmte.
Así, ocurrió que un día el pajarito se encontró con otro pájaro, a quien contó y encomió lo bien que vivía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hat mir ein Vöglein gezwitschert.
Me lo contó un pajarito.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vöglein"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kolleg…meiner Kollegin, Frau Vöglein.
Ex colega, De mi colega, la señora Ptackova.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalig…...Kolleg…meiner Kollegin, Frau Vöglein.
Ex colega, De mi colega, la señora Ptackova.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterrichtete länger, nur um mit der Vöglein herumzuturteln.
El siguió dando clases para charlar con la Ptackova.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Zweigen, was sangen die Vöglein dir?
¿Qué te cantaban desde las ramas los pajarillos?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du die Vöglein zwitschern-Hilft um fröhlich zu bleibe…
Oye a los pajaros trinar, ayuda amantenrlos animado…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Vöglein nicht mehr singt kauft dir der Papa einen goldenen Ring
Y si ese ruiseñor no…anta Papá te va a comprar Un anillo de brillantes
   Korpustyp: Untertitel
"Und lehrt den Vöglein neue Lieder und macht die Blumen schön erblüh'n."
"Y de las flores viene un bello esplendor" ¡Es muy bonito, madre!
   Korpustyp: Untertitel
Als das Vöglein kam und wollte das Essen auftragen, da war kein Koch vorhanden.
Al volver el pajarillo pidió la comida, pero se encontró sin cocinero.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Vöglein warf bestürzt das Holz hin und her, rufte und suchte, konnte aber seinen Koch nicht mehr finden.
Malhumorado, dejó la leña en el suelo de cualquier manera, y se puso a llamar y a buscar, pero el cocinero no aparecía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An diesem Morgen in aller Frühe verließ ich das Dorf mit der Herde und als dann die Morgenröte kam empfing ich sie singend wie ein Vöglein.
# Esta mañana muy tempranico # salí del pueblo con el hatico, # y como entonces la aurora venía
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Morgen in aller Frühe verließ ich das Dorf mit der Herde und als dann die Morgenröte kam empfing ich sie singend wie ein Vöglein.
Esta mañana muy tempranico salí del pueblo con el hatico, y como entonces la aurora venía yo la recibía cantando como un pajarico.
   Korpustyp: Untertitel
dahin kommt alle hundert Jahr ein Vöglein und wetzt sein Schnäbelein daran, und wenn der ganze Berg abgewetzt ist, dann ist die erste Sekunde von der Ewigkeit vorbei."
Desde hace cien años se posa en ella un avecilla y afila en ella su pico. Pues cuando haya desgastado toda la montaña, habrá transcurrido el primer segundo de la eternidad.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und als er einmal in dem Walde so recht bitterlich weinte, hörte er ein Vöglein, das sang so schön und herrlich;
Y un día en que estaba en el bosque llorando amargamente, oyó un pajarillo que cantaba con deliciosos trinos, de lo cual recibió aún más pesadumbre;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kam dann das Vöglein heim und legte seine Bürde ab, so sassen sie zu Tisch, und nach gehabtem Mahl schliefen sie sich die Haut voll bis an den andern Morgen;
No bien llegaba el pajarillo con su carga de leña, sentábanse los tres a la mesa y, terminada la comida, dormían como unos benditos hasta la mañana siguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was geschieht? das Bratwürstchen zog fort gen Holz, das Vöglein machte Feuer an, die Maus stellte den Topf zu, und erwarteten allein, bis Bratwürstchen heim käme und Holz für den andern Tag brächte.
La salchichita se marchó a buscar leña; el pajarillo encendió fuego, y el ratón puso el puchero; luego los dos aguardaron a que la salchicha volviera con la provisión de leña para el día siguiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Vöglein beschwerte sich auch dessen als eines offenbaren Raubes sehr gegen den Hund, aber es half kein Wort, denn, sprach der Hund, er hätte falsche Briefe bei der Bratwurst gefunden, deswegen wäre sie ihm des Lebens verfallen gewesen.
El pajarillo echó en cara al perro su mala acción, que calificó de robo descarado, pero el can le replicó que la salchicha llevaba documentos comprometedores, y había tenido que pagarlo con la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;
He aquí que el pajarillo rompió a hablar, diciendo: - Hiciste mal al condenar al pobre pecador que conducían al cadalso;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Endlich komme der Vater an jüngsten Sohn 'du mein liebes Gackennestle, du warst allzeit der alberst und schwächest, bleib du bei mir, die Welt hat viel grober und böser Vögel, die krumme Schnäbel und lange Krallen haben und nur auf arme Vöglein lauern und sie verschlucken:
Finalmente, volvióse el padre al menor de sus hijitos: - En cuanto a ti, pequeño, que siempre fuiste el más tontuelo y enclenque, quédate a mi lado. Hay en el mundo demasiados pajarracos brutales y perversos, con picos corvos y largas garras, que acechan a las avecillas para zampárselas.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite