Berücksichtigt man eine Reihe von geringfügigeren Kürzungen bei den VE, beläuft sich die unter der Obergrenze verfügbare Marge auf lediglich 112,2 Millionen EUR.
Una vez contabilizadas algunas reducciones menores en CC, el margen restante por debajo del límite máximo es de sólo 112,2 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die verbleibende Marge bei den VE beläuft sich damit auf etwas über 266 Millionen EUR.
El margen restante para los CC es de sólo 266 millones de euros más.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst nach diesen Kürzungen verbleibt für die VE ein Spielraum von etwas über 30 Millionen EUR.
Incluso después de estos recortes, el margen para los CC es de sólo 30 millones de euros más.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird dies zu einer mechanischen Vergrößerung der Kluft zwischen VE und ZE sowie des RAL-Niveaus führen, das nach der automatischen Aufhebung der Mittelbindung hätte sinken sollen.
Esto también aumentará mecánicamente la distancia entre CC y CP, así como el nivel de importes pendientes de liquidación que debiera haber disminuido tras las liberaciones automáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zum Haushaltsplan 2009 steigen die VE im HE um 3,27 %.
Con relación al Presupuesto 2009, el PP presenta un incremento del +3,27 % en los CC.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Rubrik 5 wurden im HE Kürzungen um 96,17 Millionen EUR bei VE und ZE vorgenommen.
En la rúbrica 5, el PP introduce recortes por valor de 96,17 millones de euros en CC y CP.
Korpustyp: EU DCEP
Im HE werden die VE und ZE beim Rechnungsabschluss um 200 Millionen EUR gekürzt.
En el PP se reducen los CC y CP sobre la liquidación de cuentas en 200 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Der für Pilotprojekte 2008 beschlossene Gesamtbetrag belief sich auf 38,15 Mio. Euro an VE (33,4 Mio. Euro an ZE).
El importe total aprobado para proyectos piloto en 2008 fue de 38,15 millones de euros en CC (33,4 millones en CP).
Korpustyp: EU DCEP
Im HE werden die VE weiter um 89,1 Mio. EUR gekürzt (-3,52 %).
En el PP descienden adicionalmente los CC en 89,1 millones, lo que representa un -3,52 %.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil der Kürzungen bei den VE steht in Verbindung mit dem Gesamtansatz, den der Rat bei den dezentralen Einrichtungen praktiziert hat (siehe unten).
Una parte importante de las reducciones en CC está relacionada con el enfoque global adoptado por el Consejo con respecto a las agencias descentralizadas (vid. infra).
Korpustyp: EU DCEP
veSoo Yung m
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag ihnen, ich tue alle…was sie ve…
Soo Yung, diles que haré lo que m…
Korpustyp: Untertitel
veleído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I 've geprüft über denn Autor des Artikels.
He leído acerca del autor del artículo.
Korpustyp: Untertitel
veconsagrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(8a) Der Grundsatz des gleichen En t gelts für Männer und Frauen ist in A r tikel 141 des Vertrags bereits fest ve r ankert und wird vom Gerichtshof in ständiger Rechtsprechung bestätigt.
(8 bis) El principio de igualdad de retribución se encuentra ya plenamente consagrado en el artículo 114 del Tratado y el Tribunal de Justicia lo confirma en su jurisprudencia reiterada.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vehe comprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ve alle möglichen Einstellungen, wie die maximale PHP procesing Zeit und ähnliche Variablen überprüft, aber sie alle gesetzt sind, dieses Problem zu avaoid und der weiße Bildschirm erscheint zu früh nach einer Auszeit verursacht werden.
he comprobado todo tipo de ajustes como el tiempo máximo de PHP se procese y variables similares, pero todos ellos se ponen a avaoid este problema, y aparecerá la pantalla blanca demasiado pronto para ser causado por un tiempo de espera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vereemplazados evitar su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurde ganz aus Stein gebaut, und selbst die ursprünglichen Holzbänke ersetzte man aus Stein, um jegliche Zerstörung "durch Feuer oder Überschwemmung" zu ve..
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
vealm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GLL 3-50 Linienlaser | Drehbares Ministativ vereinfacht die stufenlose Feinpositionierung der Laserlinien;Höhenverstellbaren Teleskopfüße ermöglichen eine ergonomische Bedienung;Nivellierset zusammen mit einer L-BOXX für systematische Aufbewahrung und ve
GLL 3-50 Nivel láser de línea | El minitrípode giratorio facilita el posicionamiento preciso continuo de las líneas láser;Los pies telescópicos ajustables en altura permiten un manejo ergonómico;Juego de nivelación junto con un maletín L-BOXX para un alm
· La unidad de alimentación está expuesta a demasiado calor y se apaga para evitar un calentamiento excesivo y que no se estropee de forma irreversible.
Im Sinne einer erhöhten Transparenz sollen Auftraggeber und Beschaffungsstellen auf Nachfrage die Informationen über Energie und Umweltkosten zur Ve rfügung stellen.
Con vistas a incrementar la transparencia, los poderes adjudicadores y las entidades contratantes deberán facilitar, cuando así se les requiera, información sobre los costes energéticos y ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit HIT können Symptome wie arterielle und ve- nöse Thrombose, disseminierte intravasale Gerinnung (DIC), Purpura, Petechien und gastrointestinale Blutungen (Melena) auftreten.
En pacientes con TIH pueden producirse síntomas como trombosis arterial y venosa, coagulación intravascular diseminada, púrpura, petequia y hemorragia gastrointestinal (melenas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haltung von Mindestreserven a ) Mindestreser ve-Erfüllungsperiode Die EZB veröffentlicht spätestens drei Monate vor Beginn jedes Jahres einen Kalender der MindestreserveErfüllungsperioden ( 86 ) .
Mantenimiento de las reservas a ) Período de mantenimiento El BCE publica un calendario de los períodos de mantenimiento de reservas al menos tres meses antes de que comience cada año ( 86 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Abgeordneten möchten das Gesamtbudget für den EU-Haushalt 2007 bis 2013 auf 1,07 % des BNE der EU an Zahlungsermächtigungen (ZE) und 1,18 % an Verpflichtungsermächtigungen (VE) festlegen.
El texto aboga por un enfoque global que tenga en cuenta las necesidades del mercado laboral y promueva la integración, los derechos sociales y políticos de los inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsstandort Deutschland Deutschlands Lage im Zentrum Europas erschließt ausländischen Investoren und Messebesuchern den gesamten Markt der Europäischen Union. Deutschland bietet hervorragend qualifizierte, motivierte und ve…
DE
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: Webseite
Ja, weil es ein Ve…Es braucht ein kriminelles Superhirn um einen Raubüberfall auf einen unverschlossenen und unbewachten Raum den Gang runter zu verüben.
Se necesita un genio crimina…...para planear el asalto de una habitación abiert…...y sin vigilancia en el pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich in einem der 19 klimatisierten Zimmer wie zu Hause. Ein Highspeed-Internetzugang per Kabel (kostenlos) ist ebenso ve…Mehr von Expedia Affiliate Network
ES
Wenn sichergestellt ist, dass der Neutralleiter sowohl ordnungsgemäß angeschlossen als auch einwandfrei kontaktiert ist, müssen sowohl VE als auch Lampe(n) erneuert werden.
Si se ha asegurado de que el conductor neutro esta conectado correctamente y la conexión es correcta, se tienen que sustituir tanto la unidad de alimentación como la(s) lámpara(s).
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
a SA\VE concept for your business !!! Als unser Versicherungskunde profitieren Sie von dem umfangreichen Leistungsangebot, das wir Ihnen in Verbindung mit der Risikoabsicherung automatisch zur Verfügung stellen.
DE
COMISARÍA DE AVERÍA/DEPARTAMENTO DE NÁUFRAGOS Como nuestro cliente de seguros, Ud. se beneficiará de abundantes servicios de seguros los cuales automáticamente están a su disposición a través de nuestro seguro contra riesgos.
DE
Durch ein weltweites Netz von renommierten Sachverständigen bietet Ihnen SA\VE schnelle Hilfe im akuten Schadenfall und sorgfältige Nachbereitung und Hilfestellung bei der Problemlösung des Schadens.
DE
Nur bei zwei von diesen Programmen ist sowohl bei den Verpflichtungen als auch bei den Zahlungen im HVE 2010 eine Aufstockung erfolgt: Kultur 2007 ((+3,7 % bei den VE und +4,9 % bei den ZE) und Medien 2007 (+4,2 % bei den VE und +15,1 % bei den ZE).
El AP 2010 sólo prevé un incremento de la dotación presupuestaria tanto por el lado de los compromisos como de los pagos para dos de estos programas, a saber: Cultura 2007 (+3,7 % y +4,9 %, respectivamente) y Media 2007 (+4,2 % y +15,1 %, respectivamente).
Korpustyp: EU DCEP
Zu di e sem Zweck muss die Ausgleichsbeihilfe für Bananen in das Verzeichnis der Direk t zahlungen im Hinblick auf die Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 33 der Ve r ordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgenommen werden.
Con ese fin, es preciso incluir la ayuda compensatoria al sector del plátano en la lista de pagos directos en relación con el pago a único a que se refiere el artículo 33 del Reglamento (CE) nº 1782/2003.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Petition von mehreren natürlichen oder juristischen Personen unterzeichnet, so benennen die Unterzeichner einen Vertreter und stellvertretende Ve r treter, die für die Durchführung der nachstehenden Bestimmungen als die Petenten gelten.
Cuando una petición esté firmada por varias personas físicas o jurídicas, los firmantes designarán a un representante y a r epresentante s adjunto s que serán considerados como los peticionario s a efectos de la aplicación de las disposiciones subsiguientes .
Korpustyp: EU DCEP
(ve) “Untervertrag ist ein zwischen einem Teilnehmer und einem oder mehreren Unterauftragnehmern speziell für das Projekt geschlossener Vertrag auf der Grundlage der Bestimmungen des Vertrags über die Erbringung von Dienstleistungen und die Beschaffung oder Lieferung von Waren;
v sexies) "subcontrato", un acuerdo con vistas a prestar servicios, o facilitar suministros o bienes entre un participante y uno o varios subcontratistas para responder a las necesidades específicas del proyecto en las condiciones previstas en el contrato;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 57. (1) Die Mitglieder des Nationalrates dürfen wegen der in Ausübung ihres Berufes g e schehenen Abstimmungen niemals, wegen der in diesem Beruf gemachten mündlichen oder schriftlichen Äußerungen nur vom Nationalrat ve r antwortlich gemacht werden.
(1) Los miembros del Consejo N acional no podrán ser nunca sometidos a responsabilidad por los votos emitidos en el ejercicio de su cargo , y sólo por el propio Consejo Nacional por las manifestaciones orales formuladas en el ejercicio de dicho cargo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es der Nati o nalrat oder in der tagungsfreien Zeit der mit diesen Angelegenheiten betraute ständige Ausschuss ve r langt, muss die Haft aufgehoben oder die Verfolgung überhaupt unte r lassen werden.
Si lo exige el Consejo Nacional, o, en los periodos en los que no se celebren sesiones, la comisión permanente competente para esos asuntos , se dejar á sin efecto la detención o no se iniciar á en absoluto la persecución.
Korpustyp: EU DCEP
Rain Birds zum Patent angemeldete Copper Shield- Technologie schützt den Tropfer vor Wurzeleinwüchsen. damit entsteht ein langlebiges und wa r tungsarmes unterirdisches Tropfbewässerungssystem zur Ve rwendung unter Rasen - oder Strauchfl ächen und Bodendeckern.
ES
La tecnología Copper Shield de Rain Bird, con patente solicitada, protege el difusor de la entrada de raíces, creando un sistema de riego con goteros enterrado de larga duración y bajo mantenimiento para su utilización bajo el césped o arbustos y áreas de tapizante.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
AXIS P3384-VE-Kamera bietet eine hervorragende Videoqualität darunter Wide Dynamic Range (WDR) mit "dynamischer Erfassung, die sicherstellt dass kein Teil des Bildes zu dunkel oder zu hell ist.
La cámara P3384-V ofrece una calidad de vídeo excepcional incluyendo un amplio rango dinámico (WDR) con “captura dinámica”, gracias a la cual no hay partes de la imagen demasiado oscuras o claras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Cupertino Firma kündigte auf der WWDC am Montag 6. Juni 2011, iCloud Dienst als von vielen erwartet. Um zu verstehen, was ist das icloud, muss man wissen, was Cloud Computing im Allgemeinen.Im Ve…
ES
La empresa de Cupertino anunció durante la WWDC, realizada el lunes 6 de junio de 2011, el servicio iCloud que muchos esperaban.Para comprender lo que es el iCloud, hay que saber lo que esel Cloud Co…
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
MIT DEM FLUGZEUG VON VENEDIG VOM FLUGHAFEN MARCO POLO IN TESSERA VE Vom Flughafen Venedig aus nimmt man am besten ein Taxi, bis zum Hotel sind es circa 15 Minuten, der Fahrpreis beträgt etwa Euro 27,00.
EN AVIÓN PROVENIENDO DE VENECIA DESDE EL AEROPUERTO MARCO POLO DE TESSERA - VENECIA La manera más fácil para llegar al hotel desde el aeropuerto es tomar un taxi: tarda unos 15 minutos y cuesta 27,00 Euros aproximadamente.