Son especialmente emblemáticos el caso del vertedero de Dos Aguas, aquí ya mencionado y todavía sin resolver, y el del vertedero de residuos tóxicos de Real de Montroi, gestionado por la empresa VER, que ha sido recientemente clausurado ante la condena dictada por el tribunal Supremo por sus numerosas irregularidades.
Besonders hervorzuheben ist der bereits erwähnte Fall der Deponie von Dos Aguas, der nach wie ungelöst ist, sowie die Sondermülldeponie von Real de Montroi, die von der Firma VER betrieben und jüngst aufgrund eines Urteils des Obersten Gerichtshofs wegen zahlreicher Unregelmäßigkeiten geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Gold Standard se puede aplicar a proyectos del Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL), de Implementación Conjunta (JI) y VER (Reducción Verificada de Emisiones).
Der Gold Standard kann auf Projekte des Clean Development Mechanism (CDM), Joint Implementation (JI) und auf VER Projekte (Verified Emission Reduction) angewendet werden.
El acrónimo VER significa “Reducción Verificada de Emisiones” y describe un tipo de certificado que puede utilizarse exclusivamente para la compensación voluntaria de gases de efecto invernadero.
Die Abkürzung VER steht für "Verified Emission Reduction" - zu Deutsch: überprüfte Emissionsverminderung - und umschreibt die Art der Zertifikate, die nur für freiwillige Treibhausgaskompensationen verwendet werden können.
En este dashboard se proporciona información general sobre los principales importadores y exportadores netos de petróleo de 2009. Haga clic para ver los X principales países y aplique el ajuste per capita para buscar los líderes en importaciones y exportaciones del mundo.
Dieses Dashboard zeigt eine Übersicht über die größten Ölimporteure und -Exporteure im Jahr 2009. Klicken Sie in die Grafik, um die ersten X Länder anzuzeigen und setzen Sie die Daten in Verbindung zu den Einwohnerzahlen, um die führenden Import- und Exportnationen anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sitúe el puntero del mouse sobre un número para ver el porcentaje del presupuesto anual.
Zeigen Sie mit der Maus auf eine Nummer, um den Prozentanteil im Jahresbudget anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sitúe el puntero del mouse sobre los círculos del mapa para ver tuits individuales.
Fahren Sie mit der Maus über die Kreise in der Karte, um einzelne Tweets anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si tu producto de hardware de Apple necesita algún servicio de reparaciones, haz clic en el enlace correspondiente al producto para ver las opciones de servicio.
Sollten Sie für Ihr Apple-Hardwareprodukt Service benötigen, klicken Sie unten auf den Link für Ihr Produkt, um Ihre Serviceoptionen anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ver esta página correctamente es necesario tener activado JavaScript.
Bitte JavaScript aktivieren, um diese Seite korrekt anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para poder ver esta página correctamente deberá utilizar un navegador compatible con JavaScript y tener éste habilitado.
Um diese Seite richtig anzuzeigen, benötigen Sie einen Browser mit aktiviertem JavaScript.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Para poder ver esta página correctamente deberá utilizar un navegador compatible con JavaScript y tener éste habilitado.
Check our blog, Facebook & Twitter pages, too. Um diese Seite richtig anzuzeigen, benötigen Sie einen Browser mit aktiviertem JavaScript.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
vergeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el señor Florenz y otros oradores han dicho que no debería producirse una competición de pujas, sino que esto tiene que ver con los compromisos.
Zweitens: Herr Florenz und andere haben gesagt, dass es keinen Wettbewerb geben sollte, bei dem Angebote vorgelegt werden, sondern dass es um Verpflichtungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, la política también tiene que ver con la representación de las minorías.
Wie ich bereits sagte, geht es in der Politik auch um die Vertretung von Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que ver con dañar el comercio entre los países del Sur o con dañar de cualquier modo, forma o condición las oportunidades y la soberanía de esos países que desean abrir el comercio.
Es geht nicht darum, dem Handel zwischen Ländern im Süden zu schaden oder auf irgendeine Weise die Chancen und Souveränität dieser Länder, die den Handel liberalisieren möchten, zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el debate sobre la cuestión de los cepos inhumanos tenemos que ver con dos intereses difícilmente reconciliables: la supervivencia económica de un grupo de cazadores, que a corto plazo no tienen otra fuente de subsistencia, y el bienestar de los animales.
Herr Präsident, bei der Aussprache über das Problem inhumaner Tellereisen geht es um zwei schwer miteinander in Einklang zu bringende Interessen, nämlich der wirtschaftliche Fortbestand einer Gruppe von Jägern, für die es kurzfristig keine alternative Existenzgrundlage gibt, einerseits und das Wohlergehen von Tieren andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy interesados en asegurar que la política de desarrollo no se convierta en un coto privado de la Comisión, y que sus objetivos se ajusten a todas las políticas de la UE que tengan que ver con el mundo en desarrollo.
Es ist unser Anliegen, darüber zu wachen, dass sich nicht nur ein kleiner Kreis innerhalb der Kommission mit Entwicklungspolitik befasst und dass ihre Zielsetzungen, wenn es um Entwicklungsländer geht, in alle Politikbereiche der EU einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de que disponemos, el caso de BAE Systems a que usted se refiere tiene que ver con el presunto soborno a funcionarios extranjeros, y eso es precisamente lo que no está regulado.
Soweit wir informiert sind, geht es in dem von Ihnen angesprochenen Fall von BAE Systems um die mögliche Bestechung von ausländischen Amtsträgern. Das ist nun aber genau der Bereich, der nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio justo tiene que ver con el precio y la sostenibilidad.
Beim fairen Handel geht es um Preis und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con el Objetivo de Desarrollo del Milenio de hacer frente a la pobreza.
Es geht dabei um das Millenniums-Entwicklungsziel der Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supera los intereses comerciales y tiene que ver con la ética y con una administración responsable.
Es geht dabei nicht lediglich um wirtschaftliche Interessen, sondern um Ethik und um eine verantwortungsbewusste Verwaltung im weitesten Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no tiene nada que ver con el tema que nos ocupa.
Um diese Frage geht es hier jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verView
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver todas las descargas en las licitaciones
AT
View all downloads in Ausschreibungen
AT
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Ver todas las descargas en Noticias
AT
View all downloads in News
AT
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verich sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ver tus pechos.
Ich kann deine Titten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Debo ver qué han hecho con mi hija.
Ich muss sehen, was mit meinem kleinen Mädchen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay signos de actividades de demonio, no hay presagios ni augurios que pueda ver.
Keine Anzeichen von dämonischen Aktivitäten, keine Vorzeichen oder böse Omen, die ichsehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver que estás muy interesado.
Ich kann sehen, dass du sehr daran interessiert bist.
Korpustyp: Untertitel
Un poco más cerca, para que pueda ver tus ojos.
Ein bisschen näher, damit ich Ihre Augen sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ver lo que estoy haciendo.
Ich kann nicht sehen, was ich hier tue.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver una luz afuera allí. parece una casa
Ich kann ein Licht aus dort. Sehen Blicke, wie es ein Haus ist
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que pude ver fueron sombras.
Alles was ichsehen konnte waren Schatten.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver una auténtica jerarquía por aquí.
Ich kann hier wirkliche eine Hierarchie sehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver el interior de tus recuerdos.
Ich kann in deine Erinnerungen sehen.
Korpustyp: Untertitel
verbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda observación tiene que ver con la introducción de la Dimensión Septentrional en el proyecto desde la misma posición.
Die zweite Anmerkung betrifft vor dem Hintergrund derselben Überlegungen die Aufnahme der nördlichen Dimension in den Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo de asociación tiene que ver con la iniciativa en marcha del espacio aéreo único europeo.
Dieses Assoziierungsabkommen betrifft die laufende Initiative für einen gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda pregunta sobre este tema, señor Comisario, tiene que ver con lo siguiente.
Meine zweite einschlägige Frage, Herr Kommissar, betrifft Folgendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con empresas perfectamente identificadas.
Dies betrifft namentlich aufgeführte Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tiene que ver con Grecia.
Die erste betrifft Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales exigencias de Irán tiene que ver con el Movimiento de Resistencia Muyahidín del Pueblo.
Eine der Hauptforderungen des Iran betrifft die Widerstandsbewegung der Volksmudschaheddin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tiene que ver con los importes anuales de la dotación para apoyar medidas para la agricultura en las regiones ultraperiféricas.
Der erste Punkt betrifft die Höhe der jährlichen Fördermittel für die Landwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva sobre la conservación de los datos del tráfico, aprobada por la Comisión el 21 de septiembre de 2005, y que consideró el Consejo en octubre, también tiene que ver con los datos del tráfico y no con el contenido de las comunicaciones.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Verkehrsdaten, den die Kommission am 21. September 2005 angenommen und der Rat im Oktober geprüft hat, betrifft ebenfalls Verkehrsdaten und nicht den Inhalt von Nachrichtenübermittlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero tiene que ver con los paraísos fiscales.
Der erste Punkt betrifft das Problem der Steueroasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto tiene que ver con las PYME, a las que los bancos tradicionales -movidos solo por el máximo aumento de los beneficios- arrinconan sin motivo.
Punkt zwei betrifft sicherlich die kleinen und mittleren Betriebe, die gerade von den traditionellen, nur auf Gewinnmaximierung ausgerichteten Banken sträflich vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vererkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede ver la cantidad de Liprolog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sie können die noch vorhandene Menge an Liprolog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede ver la cantidad de Humalog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que usted ya ha utilizado todo el medicamento que podía ser inyectado con precisión, a pesar de que usted pueda ver que aún queda algo del medicamento en el cartucho.
Dies kann der Fall sein, auch wenn Sie in der Patrone noch eine kleine Restmenge erkennen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuarto lugar, para los operadores de juegos de azar en línea es difícil supervisar a sus clientes frente a los juegos de azar convencionales donde es posible ver si el cliente es menor de edad, está en estado de embriaguez, ha consumido otras sustancias tóxicas o se comporta sospechosamente.
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
Korpustyp: EU DCEP
Si ello no fuera así, es difícil ver qué interés operativo podría tener un punto nacional de información futbolística para los otros.
Wenn dies nicht der Fall ist, ist die operationelle Bedeutung, die eine nationale Fußballinformationsstelle für die anderen haben könnte, nur schwer zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿puede confirmar que, a menudo, los consumidores tienen dificultades a la hora de ver los diferentes tamaños de los huevos, lo que puede dar lugar a una posible situación de engaño de los consumidores por parte de los vendedores minoristas?
Kann sie darüber hinaus bestätigen, dass die unterschiedlichen Eiergrößen für die Verbraucher oft nur schwer zu erkennen sind, was dazu führen könnte, dass die Verbraucher von den Einzelhändlern getäuscht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Podemos ver el alcance del problema mediante algunos datos.
Einige Fakten lassen das Ausmaß des Problems erkennen:
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, cuando se consulta la página web de los grupos de interés es casi imposible ver quién participa en los trabajos de Bepa (Diálogo con las religiones y organismos de convicción).
Ruft man die Webseite dieser Interessengruppen auf, ist es jedoch fast unmöglich zu erkennen, wer an den Arbeiten des BEPA (Dialog mit den Religionen und den Überzeugungsgemeinschaften) beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que la dotación global para Asia aumenta aproximadamente en un 8,5 %, totalizando 795 millones de euros, en realidad es muy difícil ver lo que sucede en el resto de la región.
Zwar trifft es zu, dass die Gesamtmittelausstattung für Asien um ca. 8,5% auf insgesamt 795 Mio. Euro steigt, es ist aber sehr schwierig zu erkennen, was in Bezug auf den Rest der Region geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
el personal del buque debe poder ver más allá del buque, tanto hacia tierra como hacia el mar;
die Schiffsbesatzung soll in der Lage sein, Tätigkeiten außerhalb des Schiffes sowohl auf der Wasserseite als auch auf der Landseite zu erkennen;
Korpustyp: EU DCEP
versehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se ha de abandonar para siempre el intento de vivir eternamente y Jamás ver Corrupción.
man muß es anstehen lassen ewiglich ), daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Permite que yo vaya y vuelva a mis hermanos que Están en Egipto, para ver si Aún Están vivos.
Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- A medir a Jerusalén, para ver Cuál es su ancho y Cuál es su largo.
Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero aun siendo justo, no levanto mi cabeza, pues estoy harto de ignominia y de ver mi Aflicción.
bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A mi modo de ver, centrándose en el valor añadido desde una perspectiva de gestión, deben considerarse tres aspectos.
Hinsichtlich des Zusatznutzens aus Managementperspektive sehe ich drei Aspekte, die zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Son muy divertidos, pero también pueden resultar peligrosísimos; me pone los pelos de punta ver a un adolescente conducir un quad a cien kilómetros por hora entre coches en una vía pública sin llevar ni siquiera un casco.
Es erschreckt mich, wenn ich Jugendlichen sehe, die zwischen Autos auf einer öffentlichen Straße einen Quad auf 100 km/h beschleunigen, noch dazu ohne Sturzhelm.
Korpustyp: EU DCEP
No te puedo ver las piernas.
Ich sehe ihre Beine gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y puedo ver a Dorado, el Chico Poni.
Und ich sehe "Golden, the Pony Boy".
Korpustyp: Untertitel
A lo que le tengas miedo, Puedo ver que es real para ti.
Vor was auch immer du Angst hast, ich sehe, dass es real für dich ist.
Korpustyp: Untertitel
Y puedo ver que estás intentando ponerla dura.
Und ich sehe, dass du versuchst, einen Harten zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
versieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cara norte, una ventana deja ver el luminoso icono milagroso de la Virgen, pintado en 1620 sobre tablillas de roble.
ES
Auf der Nordseite sieht man hinter einem Fenster die wundertätige Marienikone leuchten, die 1620 auf Eichenholztafeln gemalt wurde.
ES
Muchos usuarios cuelgan a menudo vídeos en los que se pueden ver sus habilidades, tutoriales para pasarse niveles difíciles, etc. Hoy me gustaría mostraros lo fácil que es grabar un vídeo de uno de tus juegos con MAGIX Video deluxe.
In diesen sieht man die Fähigkeiten seiner Macher, Tutorials schwieriger Levels werden gezeigt, etc. Heute möchte ich euch zeigen, wie einfach es ist, MAGIX Video deluxe zu nutzen, um ein eigenes Gaming-Video herzustellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la mayor ventaja es poder “ver y tocar” todo lo que uno ha hecho.
Alles, was man in meinen Werken sieht und hört, wurde auf die eine oder andere Weise mit MAGIX-Programmen bearbeitet.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello solo tienes que ver actuar a su alter ego, Plastikman.
Das sieht man schon an seinem Alter Ego Plastikman.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
No es inusual ver un lobo, un zorro, un jabalí o un venado salvaje cruzando ocasionalmente el camino.
Es ist nicht ungewöhnlich, daß man gelegentlich einen Wolf, einen Fuchs, ein Wildschwein oder Rotwild die Straße überqueren sieht.
Con las opiniones de clientes Trusted Shops puedes ver directamente en la tienda un resumen compacto de las valoraciones que se entregan en forma de como máximo, cinco estrellas, dando así una puntuación y un índice del 1.00 al 5.00.
ES
Mit der Trusted Shops Kundenbewertung sehenSie direkt im Shop eine kompakte Zusammenfassung der Bewertungen in Form von maximal fünf Sternen, einer ausgeschriebenen Schulnote sowie einem Index von 1.00 bis 5.00!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo vale la pena leer las puntuaciones menos positivas, ya que es aquí donde se puede ver como reacciona un vendedor ante las críticas.
ES
Die weniger guten Meldungen sind es jedoch wert, gelesen zu werden, denn hier sehenSie oftmals direkt, wie ein Händler auf Kritik reagiert.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si desconecta el dispositivo (el disco debe desmontarse previamente), debería ver en el búfer de mensajes del sistema algo parecido a esto:
Wenn Sie das Gerät entfernen (das Dateisystem müssen Sie vorher abhängen), sehenSie in den Systemmeldungen Einträge wie die folgenden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ver cualquier DVD libremente sin limitación de región
Sehen Sie jede DVD ohne Regionsbegrenzung an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí se puede ver una pequeña selección de armas de Budo aprobados.
Hier sehenSie eine kleine Auswahl der zugelassenen Budo Waffen sehen.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
verzu sehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez instalado, usted no necesita estar conectado a Internet para ver o iniciar cualquiera de las simulaciones (siempre y cuando tengas Java, Flash, y un buscador web tal como Firefox o Internet Explorer).
US
Nach der Installation, benötigen Sie keine Verbindung zum Internt, um die Simulationen zusehen oder zu starten (so lange Sie Java, Flash, und einen geeigneten Browser wieFirefox oder Internet Explorer) haben.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
SecureLine VPN hace que aparezca conectado desde una ubicación diferente, permitiéndole ver contenido ‘local’ desde cualquier sitio.
SecureLine lässt es so aussehen, als ob Sie sich von einem anderen Standort aus verbinden und ermöglicht es Ihnen so „lokale“ Inhalte von überall auf der Welt zusehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que comenzó en Leipzig, al poco tiempo se pudo ver y oír en las iglesias y en las calles de toda la RDA.
DE
Was in Leipzig begann, war bald auch in Kirchen und auf den Straßen der gesamten DDR zusehen und zu hören.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Ahora puede ver el Hotel Andel a su derecha.
Von hier aus ist Hotel Andel schon auf der rechten Seite zusehen.
Para ver tus otros bonos, visita las páginas de inicio de Sports/Bingo/Poker y haz clic en Mi cuenta en la parte superior de la página.
Um Ihre weiteren Boni zusehen, besuchen Sie bitte die Startseiten der Sport-/Bingo-/Pokerseiten und klicken Sie auf Mein Konto im oberen Bereich der Seite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo ver la aurora boreal?
Wann bekommt man Polarlichter zusehen?
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para ver la guía de tallas y medidas.
ES
Klicken Sie hier um unsere komplette Größentabelle zusehen ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haga clic en una imagen para ver una versión .jpg en alta resolución o haga clic en los enlaces bajo los logotipos para descargarlos en varios formatos .eps de tamaño ajustable.
ES
Klicken Sie auf ein Logo, um eine .jpg-Version in hoher Auflösung zusehen oder klicken Sie auf einen der Links unter den Logos, um diese in verschiedenen und einstellbaren .eps-Formaten herunterzuladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vergesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso es posible ver luces boreales.
BAL
Auch Nordlichter können dort gesehen werden.
BAL
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¡Rotación de 30 m para ver toda la ciudad!
Nach 30m Drehen die ganze Stadt gesehen!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de ver dónde se almacenan las vacunas, en el centro regional Tamale, en refrigeradoras industriales proporcionadas por UNICEF, el grupo viajó a un centro de salud rural.
Nachdem die Gruppe gesehen hatte, wie die Impfstoffe im regionalen Zentrum in Tamale in Industriekühlschränken, die von UNICEF zur Verfügung gestellt wurden, gelagert werden, reiste sie weiter in das ländliche Gesundheitszentrum.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
El estado de tu amigo está debajo de su nombre.Es posible que estados muy largos no aparecerán en completo en la pantalla de Favoritos (Seleccionar contacto en Android), pero se puede ver el estado completo en la pantalla de Info del contacto.¿No sabes cómo se pone un estado?
Die Statusmeldung deines Freundes wird genau unterhalb des Namens eingeblendet.Bitte beachte, dass sehr lange Statusmeldungen auf einigen Telefonen nicht vollständig in der Favoriten-Ansicht (Kontakt auswählen-Ansicht) angezeigt werden können, aber in der Kontaktinfo-Ansicht vollständig gesehen werden können.Du weisst nicht, wie du deinen Status einstellst?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que estados muy largos no aparecerán en completo en la pantalla de Favoritos (Seleccionar contacto en Android), pero se puede ver el estado completo en la pantalla de Info del contacto.
Bitte beachte, dass sehr lange Statusmeldungen auf einigen Telefonen nicht vollständig in der Favoriten-Ansicht (Kontakt auswählen-Ansicht) angezeigt werden können, aber in der Kontaktinfo-Ansicht vollständig gesehen werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Estoy impresionado con el nivel,” comentó Eddie Jordan después de ver a los jugadores por primera vez en un circuito de verdad.
„Das Niveau hier haut mich einfach um“, erklärte Eddie Jordan, nachdem er die Spieler zum ersten Mal auf einer echten Rennstrecke gesehen hatte.
Sachgebiete: musik auto sport
Korpustyp: Webseite
Ambos son grandes ventajas y poner en un bien acondicionado toda acción show para el público Kickboxing y Khubone definitivamente puede ver en K-1 de acción pro breve.
Beide sind große Vor-und auf einem gut konditioniert allen Maßnahmen Show für die Menge und Kickboxen Khubone wird auf jeden Fall im K-1 Pro-Aktion kurz gesehen werden.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Se dice que no existen los tofus azules, que nadie ha conseguido nunca ver ninguno, pero sin embargo en las mañanas de gran frio, cuando la bruma aún se pega al calzado, a veces encontramos una pluma azul entre las plumas amarillas que hay por el suelo a la entrada de los tofulleros.
Weil noch nie jemand jemals einen gesehen hat. Dennoch wurden an kalten Wintermorgen, wenn der Nebel noch schwer über dem Boden hängt , in den Tofuställen inmitten der vielen gelben, manchmal eine blaue Feder gefunden.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Después de ver alguno de estos fantásticos vídeos se me ocurrió preguntar a James si le apetecía representar a Tanit, la diosa protectora de Ibiza.
Nachdem ich einige dieser fantastischen Videos gesehen hatte kam ich auf die Idee James zu fragen, ob er nicht Lust hätte, Ibizas Schutzgöttin Tanit darzustellen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Acabo de ver los primeros episodios de la nueva temporada, en segundo lugar, y fue realmente divertido otra vez.
DE
Ich habe eben die ersten Folgen der neuen, zweiten Staffel gesehen und es war tatsächlich wieder unterhaltsam.
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
verÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este formato le permite ver los detalles de varios envíos en una sola hoja.
ES
Dies ermöglicht Ihnen einen guten Überblick über mehrere Sendungen auf einer Seite.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ver productos de música Buscador de productos
Ein Überblick über Musik Software von MAGIX.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
NFV/SDN-ready Service Inventory proporciona información de la perspectiva de servicio del cliente de su red (lo que permite al controlador SDN realizar decisiones inteligentes centradas en el cliente y le permite ver las dependencias entre VNF y las aplicaciones necesarias para que MANO esté impulsado por el cliente.
ES
Service Inventory bietet Einblicke in die Kundendienstperspektive Ihres Netzwerks (anhand derer der SDN-Controller sinnvolle, kundenorientierte Entscheidungen treffen kann) und liefert einen Überblick über die Abhängigkeitsbeziehungen zwischen VNF und Anwendungen, damit MANO kundenspezifisch ausgerichtet werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Piding te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Piding, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Piding y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bayerisch Gmain liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bayerisch Gmain sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bayerisch Gmain und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Strassen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Strassen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Strassen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Strassen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Strassen sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Strassen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Perly te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Perly, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Perly y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bellevue liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bellevue sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bellevue und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Andrijevica te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Andrijevica, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Andrijevica y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Andrijevica liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Andrijevica sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Andrijevica und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Hausen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Hausen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Hausen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Hausen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Hausen sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Hausen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Tägerig te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Tägerig, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Tägerig y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Birrhard liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Birrhard sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Birrhard und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Potsdam te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Potsdam, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Potsdam y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Rehbrücke liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Rehbrücke sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Rehbrücke und Umgebung.
ES
Concede permisos para descargar, editar, comentar o ver los archivos.
ES
Anschließend können Sie Berechtigungen für das Ansehen, Herunterladen, Bearbeiten oder Kommentieren erteilen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Concede a personas o a grupos permiso para editar, ver o añadir comentarios.
ES
Legen Sie bestimmte Personen oder Gruppen fest, denen Sie das Bearbeiten, Ansehen oder Kommentieren erlauben möchten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tras ver videos de Cumbre del Sol en Benitachell, entre Javea y Moraira, desea venir a visitarnos o solicitar más información sólo tiene que contactar con nosotros.
Falls Sie nach dem Ansehen der Videos der Cumbre del Sol in Benitachell, zwischen Javea und Moraira, den Wunsch haben, uns zu besuchen oder mehr Informationen erhalten möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.
Hunde, Daten, Bilder & Videos ansehen und bearbeiten
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ver vídeos y álbumes comunes
ES
allgemeine Videos und Alben ansehen
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Puedes ver o editar la información de un contacto, las notas y las actividades haciendo clic en el contacto en cuestión.
Du kannst Kontaktinformationen, Notizen und Aktivitäten ansehen oder bearbeiten, indem du auf den jeweiligen Kontakt klickst.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez abierto, puedes usarlo para ver y aceptar invitaciones.
Nachdem ihr das Gruppensuche-Fenster geöffnet habt, könnt ihr damit Gruppeneinladungen ansehen und annehmen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ver todos los artículos en General
DE
Alle Artikel in Allgemein ansehen
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
veranzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver la demo sobre procedimientos de BlackBerry Desktop Software
Anwendungsdemo zur BlackBerry Desktop Software anzeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ver todos los Restaurantes Santiago de Compostela
ES
Alle Restaurants anzeigen Santiago de Compostela
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ver ofertas de Fiat Bravo en el mercado Todos los modelos Sólo modelos actuales
ES
Alle Modelle anzeigen Aktuelle Modelle anzeigen Artikelsuche Artikel suchen
ES
Sachgebiete: kunst handel media
Korpustyp: Webseite
Si desea utilizar el teclado para ver la lista de lenguas disponibles, pulse la tecla TAB hasta que se marque la lista y, a continuación, “ALT+flecha abajo” para desplegarla.
ES
Um sich die zur Verfügung stehenden Sprachen mithilfe der Tastatur anzeigen zu lassen, drücken Sie wiederholt die Tabulatortaste, bis das Ausklappmenü ausgewählt wird.
ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ver todos los artículos de MAGIX Team →
Alle Beiträge von Laura Fuhrmann anzeigen →
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Ver todos los alojamientos en París y realizar una búsqueda por criterios.
Alle Ferienwohnungen in Paris anzeigen und nach Kriterien suchen.
Ver todos los alojamientos en Londres y realizar una búsqueda por criterios.
Alle Ferienwohnungen in London anzeigen und nach Kriterien suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ver todos los apartamentos en Londres y realizar una búsqueda por criterios.
Alle Wohnungsvermietungen in London anzeigen und nach Kriterien suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
vertun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de estrellas no tiene nada que ver con el número de países de la UE, aunque el círculo sí es un símbolo de la unidad.
ES
Auch der Kreis hat eine Bedeutung – er ist ein Symbol für die Einheit. Die Zahl der Sterne hat jedoch nichts mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu tun.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competentes en casos relacionados con tu situación (un divorcio, por ejemplo) o con la responsabilidad parental, si la pensión de alimentos tiene que ver con esos casos.
ES
Gerichte, die für Fälle in Bezug auf Ihren Familienstand (etwa eine Scheidung) oder das Sorgerecht zuständig sind (sofern die Unterhaltsangelegenheit damit zu tun hat).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El número de estrellas no tiene nada que ver con el número de Estados miembros.
ES
Die Zahl der Sterne hat nichts mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu tun.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permalink to Cómo romper agujas con lentejuelas, y lo que tiene que ver con el Carnaval
DE
Permalink zu Wie man Nähnadeln mit Pailletten kaputt macht und was das mit dem Karneval zu tun hat
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Cómo romper agujas con lentejuelas, y lo que tiene que ver con el Carnaval
DE
Wie man Nähnadeln mit Pailletten kaputt macht und was das mit dem Karneval zu tun hat
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Comment on Cómo romper agujas con lentejuelas, y lo que tiene que ver con el Carnaval
DE
Kommentiere Wie man Nähnadeln mit Pailletten kaputt macht und was das mit dem Karneval zu tun hat
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Es importante tener en cuenta que, cualquier posible rumor que hayas oído sobre la apertura de las puertas de los Infiernos Abrasadores en Colonia, está completamente infundad…de verdad, no ocurrirá nada maligno el 16 de agosto en el Rudolfplat…nada que tenga que ver con una invasión demoniaca.
Als zusätzlichen Hinweis möchten wir verkünden, dass jegliche Gerüchte über ein mitten in Köln geöffnetes Tor zu Diablos Brennenden Höllen völlig unbegründet sind. Im Ernst, am Abend des 16. Augusts gibt es auf dem Rudolfplatz absolut nichts zu sehe…rst Recht nichts, was irgendetwas mit einer dämonischen Invasion zu tun hätte.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Los disfruto porque, básicamente, no hay nada más chistoso que eso; aunque no tiene nada que ver con mi trabajo.
Ich habe Spaß daran, weil es eigentlich kaum etwas Lustigeres gibt—obwohl das wirklich nichts mit meiner Arbeit zu tun hat.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eso tal vez tenga que ver con el abundante suministro de alimentos para todas las especies excepto el hombre, pero que también es un alimento contaminado.
Vielleicht hat es etwas mit dem Futter zu tun, das für alle Lebewesen außer dem Menschen reichlich vorhanden, aber verseucht ist.
Todo tipo de música que tiene que ver con guitarras y el deseo por viajar.
ES
Musik, die fast immer irgendwas mit Gitarren und Fernweh zu tun hat:
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
versiehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prácticamente todo el ámbito JAI está sujeto a la codecisión (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt der Mitentscheidung (die eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede usar imágenes con `transparencia':
DE
Im Hauptfenster und in der Abspielleiste (siehe unten) kannst du Bilder mit 'Transparenz' verwenden:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Únicamente figurarán en la lista comunitaria las sustancias constituyentes de materiales y objetos activos e inteligentes que cumplan los requisitos aplicables a dichos productos (ver más arriba).
ES
Stoffe, die Bestandteile aktiver oder intelligenter Materialien bzw. Gegenstände bilden, können nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn sie den Anforderungen an diese Erzeugnisse (siehe weiter oben) genügen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, la Comisión adoptó la Directiva 86/424/CEE, por la que se establecen los procedimientos comunitarios de toma de muestras destinadas a análisis químicos (ver a continuación «Actos conexos»).
ES
Anschließend hat die Kommission nach dem gleichen Verfahren die Richtlinie 86/424/EWG zur Festlegung der Gemeinschaftsmethoden für die Probenahme von Kaseinen und Kaseinaten für deren chemische Analyse erlassen (siehe unten „Verbundene Rechtsakte“).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros crearán zonas de protección especiales (ZPE) para las especies de aves amenazadas y las aves migratorias (ver anexo I).
ES
Die Mitgliedstaaten müssen besondere Schutzgebiete für gefährdete Vogelarten und Zugvögel einrichten (siehe Anhang I).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Prácticamente todo el ámbito de la JAI está sujeto al procedimiento legislativo ordinario (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
ES
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (das eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si desea ver la estructura completa del sitio web, haga clic en site directory.
ES
Siehe Site directory („Website-Verzeichnis“) für einen Überblick über den vollständigen Navigationsbaum.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
También podemos ofrecer condensadores para luminarias fluorescentes que se corresponden con la norma UL, ver la aprobación E129223 y E201956.
ES
Die Kondensatoren für Leuchtstofflampen bieten wir auch nach der Norm UL an; siehe die Approbation E129223 und E201956.
ES
Además de la opción open source (ver a continuación), Wakanda está disponible con licenciamiento comercial basado en licencias de desarrollo anuales por desarrollador y licencias de despliegue por servidor.
Wakanda ist als Open Source erhältlich (siehe unten), sowie als kommerzielle Lizenz. Sie basiert auf einer jährlichen Lizenz pro Entwickler (Entwicklungslizenz) und pro Server (Deployment Lizenzen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acceda a su cuenta de usuario (ver Acceso a cuenta de usuario).
ES
Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto (siehe Zugang Benutzerkonto)
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
verwahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El sabor del azúcar morena no puede ser visto por ojos ni escuchado por oídos.
„Der Geschmack von braunem Zucker kann nicht mit den Augen wahrgenommen werden, und auch nicht mit den Ohren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si uno no ve una capacidad humana en su contraparte, no habla con ella.
Wenn Sie in Ihrem Gegenüber kein menschliches Potenzial wahrnehmen, sprechen Sie nicht mit ihm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto lleva naturalmente a que uno se pregunt…si la gente afecta el mundo de la realidad que ve.
Dies bringt die Leute natürlich in Verwunderung. Beeinflussen die Menschen etwa die Welt der Realität, die sie wahrnehmen…
Korpustyp: Untertitel
El sistema ve las diferentes pantallas como un solo entorno de escritorio unificado sin necesidad de adaptar el software ni perder rendimiento
ES
Das System nimmt mehrere Bildschirme als ein einzige Desktop-Oberfläche wahr, und das ohne Softwareanpassungen oder Leistungseinbußen.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras estuvimos allí vimos manifestaciones y numerosos disturbios pero también vimos algunas señales positivas.
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigo y veo mierda que no está ahí.
Ich nehme auch irgendeinen Scheiß wahr, der gar nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
Muchos vienen al Reino Unido, pero Irlanda está visto como una pequeña isla que no tiene mucho que ofrecer.
Eine Menge Pros kommen nach England, Irland wird eher als kleine Insel wahrgenommen, die nicht viel zu bieten hat.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo ve los dos peligros que se perfilan del lado de los dirigentes israelíes.
Jeder nimmt die zweifache Gefahr wahr, die von der israelischen Führung ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me moví tan rápido que no me vio.
Nur zu schnell, ais dass Sie sie wahrnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
El misterio y la aventura del saber, de lo que hay más allá de lo que se ve.
ES
Das Mysterium und das Abenteuer zu erfahren, was jenseits von dem passiert, was wir wahrnehmen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
vertreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, podremos ver viejos canales que aún son usados para el riego.
Immer wieder treffen wir auf uralte Kanäle, die noch heute zur Bewässerung dienen.
Portugal, en especial, se ha visto seriamente afectado por la crisis financiera y económica.
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willow, he esperado muchos año…para verle la cara a Bavmorda.
Willow, lange Jahre habe ich darauf gewartet, auf Bavmorda zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Julia di una mamada ayer, quiere volver a ver.
ES
Julia gab dir einen Blasen gestern, sie will wieder treffen.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Considero que sería inapropiado crear una nueva carga fiscal adicional para los transportistas, que se han visto gravemente afectados por la crisis financiera.
Nach meinem Empfinden wäre es unangebracht, noch eine zusätzliche Steuerbelastung für Transportunternehmen zu schaffen, die von der Finanzkrise schwer getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, Kume, hoy he visto a Kie.
Du, Kume. Ich habe heute Kie getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces hablamos a través de las redes sociales, pero nos vemos muy poco.
Wir sind zwar häufig über Social Media in Kontakt, treffen uns aber nur selten.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Siempre es una tragedia que personas inocentes se vean afectadas por estas cuestiones.
Es ist immer eine Tragödie, wenn Unschuldige von derartigen Ereignissen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, necesitamos ver a Nina Sharp.
Peter, wir müssen Nina Sharp treffen.
Korpustyp: Untertitel
nosotros habríamos visto DE
triff daneben treffen wir daneben trefft daneben treffen Sie daneben
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
vergewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre de nieve echó una mirada y vio, en efecto, un objeto negro y brillante, con una campana de latón.
Und der Schneemann schaute danach und gewahrte einen blank polierten Gegenstand mit messingner Trommel;
Por supuesto, queda porver si esta hipocresía será suficiente para impedir que el «no» consiga un triunfo aplastante el 29 de mayo.
Ob diese Heuchelei ausreicht, um einen überwältigenden Sieg des „Nein“ am 29. Mai zu verhindern, bleibt natürlich dahingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se está comercializando harina de carne elaborada a unas temperaturas insuficientes para inactivar la infección por la EEB, y esta harina sigue utilizándose como pienso, a pesar de que todavía está porver si las altas temperaturas permiten desactivar realmente la infección.
Es ist weiterhin Fleischmehl im Verkehr, das bei Temperaturen hergestellt wurde, die nicht dazu ausreichen, diese BSE-Infektion zurückzudrängen, und dieses Fleischmehl wird auch weiter verfüttert, wobei dahingestellt ist, ob die Infektion tatsächlich mit Temperaturen zurückzudrängen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a verzeig mal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aver tus tijeras.
Zeigmal deine Schere!
Korpustyp: Untertitel
- Bueno vamos aver que tienes cariño y cuidado con los diente…a menos que sepas como vivir sin ellos.
Na, dann zeigmal, was du kannst, Süßer. Pass auf deine Zähne auf, sonst musst du ohne sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Aver ese brazo.
Zeigmal deinen Arm.
Korpustyp: Untertitel
Aver los calcetines.
Zeigmal deine Socken.
Korpustyp: Untertitel
Aver qué sabes hacer.
Zeig mir mal, wie man das macht.
Korpustyp: Untertitel
Vamos aver unos cuantos músculos.
Zeigmal ein paar Muskeln!
Korpustyp: Untertitel
Aver esas orejas.
Zeig mir mal die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
volver a verWiedersehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerr…La alegría de volveraver a Jules. Su aparición en la estació…
Dann kam der Krieg, das Wiedersehen mit Jules, Sie am Bahnhof
Korpustyp: Untertitel
Por volverlaaver, claro.
Ein Wiedersehen, natürlich!
Korpustyp: Untertitel
ver la televisiónfernsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchar música, ver la televisión o llamar por teléfono, incluso por Internet;
Musik hören, fernsehen oder telefonieren, auch per Internet - alles ist möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Dicho de otro modo, en principio todos pueden ver la televisión cuando quieran.
Mit anderen Worten: Jeder kann im Prinzip fernsehen, wann er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las 8 de la mañana. ¿Estás viendo la televisión?
Es ist acht Uhr morgens, du siehst doch nicht etwa fern?
Korpustyp: Untertitel
Aquí usted puede relajarse y ver la televisión (TV por cable), ver DVDs o escuchar música.
ES
Hier können Sie entspannt fernsehen (Kabel-TV), DVDs schauen oder Musik hören.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Una de las razones fundamentales es que, en los países nórdicos, la gente dedica mucho menos tiempo a ver la televisión.
Ein wesentlicher Grund für diesen Unterschied liegt darin, dass die Menschen in nordischen Ländern erheblich weniger fernsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genial, ¿vas a empezar a vertelevisión durante la cena?
Toll. Willst du vielleicht noch beim Abendessen fernsehen?
Korpustyp: Untertitel
Gracias a USB Media Player y a las cuatro conexiones HDMI®, podrá hacer muchas más cosas que simplemente ver la televisión.
ES
Dank USB Media Player und vier HDMI® Anschlüssen können Sie mit diesem Gerät weit mehr als nur fernsehen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que la televisión española retransmite corridas de toros en horas en las que es probable que los niños estén viendo la televisión?
Ist der Kommission bekannt, dass das spanische Fernsehen zu einer Tageszeit Stierkämpfe sendet, zu der wahrscheinlich auch Kinder fernsehen?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a comer juntos, vamos a vertelevisión junto…...vamos a ir al puto trabajo juntos.
Wir werden gemeinsam essen, gemeinsam fernsehen, wir fahren zusammen zur verdammten Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Cada suite cuenta con una sala de estar con sofá, donde podrá relajarse, leer, ver la televisión de acuerdo a sus deseos.
Jede Suite verfügt über eine Sitzecke mit Sofa, wo Sie nach Ihren Wünschen können Sie entspannen, lesen, fernsehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ir a verbesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, al horror que vive la población se ha sumado la triste noticia del fallecimiento del Dr. Michael Aris, esposo de la Sra. Aung San Suu Kyi. No podían estar juntos porque ella no podía iraverle y él no tenía permiso para iravera su esposa.
Leider ist hinzugekommen, daß zu der schrecklichen Situation für die Menschen die betrübliche Nachricht über den Tod von Dr. Michael Aris kam, dem Ehemann von Frau Aung San Suu Kyi, die getrennt waren, weil sie ihn nicht besuchen konnte und er sie nicht besuchen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente le dije a David si podía iraverla.
Ich habe David gefragt, ob ich Sie besuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Daniel ha idoavera Sara hoy al centro de rehabilitación.
Daniel besuchte heute Sara in der Reha-Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Padre, me prometiste que esta mañana iríasaveral abuelo.
Vater! Du versprachst, Opa zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Anda, ve a la cama, y la bruja te iráaver con un regalo.
Kriech in dein Bet…und dann besucht dich die Hexe mit einem Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Creo que iréavera Karl Holtzmann.
Ich glaube, ich besuche Karl Holtzmann mal.
Korpustyp: Untertitel
Iréavera Reting Rinpoche ahora.
Und jetzt werde ich Reting Rinpoche besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Yo de ti, iríaavera su familia y los convencería.
An deiner Stelle würde ich ihre Familie besuchen und um eine Chance bitten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamosaver lo que piensan sus padres de su visión de la historia.
Jetzt besuchen wir deine Eltern. Mal sehen, was die von deiner Geschichte halten.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres han decidido ir a Rumania, avera mi hermano Charlie.
Meine Eltern besuchen meinen Bruder Charlie in Rumänien.
Korpustyp: Untertitel
venir a verbesuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venaverme en la leva y dejar que nos divertimos juntos!?
Besuche mich vor der Cam und lasse uns zusammen Spass haben!?
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Iré a vert…...y tú vendrásaverme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Venaver los centelleantes lagos escoceses, a relajarte en históricos jardines o a disfrutar del sol en las playas de la costa sur…
Besuchen Sie die glitzernden Seen in Schottland, entspannen Sie in historischen Gärten und sonnen Sie sich an den Stränden der Südküste … die vielfältige Landschaft Großbritanniens wird Sie positiv überraschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Simon ¿vendríasaverme a la clínica?
Simon, würdest du mich in einer Klinik besuchen?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ?vieneaverme a mi o a mi mujer?
Sind Sie hier, um mich zu besuchen, oder meine Frau?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el mes de agosto libre, y estaba pensando en veniraverte.
Ich hab den ganzen August frei. Ich dachte, ich könnte dich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviera muerta, me gustaría que vinieranaverme.
Wenn ich tot wãre, sollen Leute mich besuchen können.
Korpustyp: Untertitel
Asuntos internos vinieronaverme hoy.
Die internen Ermittler besuchten mich heute.
Korpustyp: Untertitel
Iré averte y tú vendrásaverme.
Ich werde dich besuchen. Und du wirst mich besuchen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre dice que igual vienesavernos mañana, ¡qué bien!
Papa sagte, du besuchst uns vielleicht morgen. Das wäre lieb.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit VER
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver características del casa Ver anunciante
Ansicht der Merkmale der wohnung
Sachgebiete: geografie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ver en el mapa Ver sitio web
ES
Der Strand der Cala Leña
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite