linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Vacaciones anuales Jahresurlaub 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vacaciones anuales Jahresurlaubs 5 Urlaub 3 Jahresurlaubsanspruch 3 den Jahresurlaub 3 Jahresurlaub antreten 1 Dienst verbleiben 1 Jahresurlaub gänzlich 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacación anual Jahresurlaub 10
vacaciones anuales no disfrutadas .

vacación anual Jahresurlaub
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además de la vacación anual podrán concederse licencias especiales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente autorizado a ejercer su actividad en régimen de media jornada se reducirá de forma proporcional mientras dure esta situación.
Der Jahresurlaub eines Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacación anual del agente temporal que haya sido autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial se reducirá proporcionalmente mientras dure esta actividad.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacación anual de 24 días hábiles como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacación anual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posible aplicación de disposiciones disciplinarias, cualquier ausencia que se considere injustificada conforme a los apartados 1, 2 y 3 se deducirá de la vacación anual del funcionario en cuestión.
Unbeschadet der etwaigen disziplinarrechtlichen Folgen wird jedes unbefugte Fernbleiben vom Dienst gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 auf den Jahresurlaub des betreffenden Beamten angerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacación anual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales tendrán derecho a una vacación anual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, de acuerdo con la misma reglamentación que la establecida de común acuerdo entre las instituciones de las Comunidades.
Dem Bediensteten auf Zeit steht nach den gleichen Regeln, wie sie von den Gemeinschaftsorganen im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt sind, für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von mindestens vierundzwanzig und höchstens dreißig Arbeitstagen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacación anual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vacaciones anuales"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dietas pagadas por vacaciones anuales no disfrutadas,
tatsächlich geleistete Zahlungen für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos días no se deducirán de las vacaciones anuales a las que tienen derecho los agentes.
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Bediensteten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La afiliación a un club de vacaciones debe pagarse en plazos anuales iguales. ES
Beim Kauf einer Ferienclub-Mitgliedschaft muss die Zahlung in gleichen Raten im Jahresrhythmus erfolgen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Se incluyen todos los vuelos y el alojamiento, sin descontar los 5 días de ausencia del total de vacaciones anuales.
Inbegriffen sind alle Flüge und Unterkünfte und die 5 Tage zählen nicht zu Ihrem jährlichen Urlaubskontingent.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La compra de una parcela en una cooperativa de construcción o de viviendas de vacaciones no limita el disfrute de dicha parcela a un período anual determinado.
Beim Erwerb eines Grundstücks von einer Genossenschaft für den Bau einer Ferienanlage wird die Nutzung dagegen nicht auf einen bestimmten jährlichen Zeitabschnitt begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del asunto C-277/08 indicaría que la ley danesa sobre vacaciones anuales no se puede mantener en su forma actual.
Das Urteil in der Rechtssache C‑277/08 deutet vielmehr darauf hin, dass das dänische Urlaubsgesetz in seiner jetzigen Form nicht aufrechtzuerhalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
el personal puede estar autorizado a pasar más días en el destino de la misión por motivos personales, por ejemplo, en conjunción con una petición de vacaciones anuales.
Die Mitarbeiter können die Genehmigung erhalten, aus persönlichen Gründen zusätzliche Tage am Ort der Dienstreise zu verbringen, z. B. in Verbindung mit einem Antrag auf Jahres­urlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, la licencia por viaje anual debe sustituirse por vacaciones en el lugar de origen y limitarse a un máximo de dos días y medio.
Insbesondere sollten die jährlichen Reisetage durch Heimaturlaub ersetzt und auf höchstens zweieinhalb Tage beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacaciones en el lugar de origen darán derecho a una dotación complementaria de cinco días que se añadirán a la dotación anual.
Dieser Heimaturlaub gibt Anspruch auf fünf zusätzliche Urlaubstage für das betreffende Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de trabajo semanal máximo se fijó en 48 horas y las vacaciones anuales debían incluir un mínimo de 4 semanas.
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit ist auf 48 Stunden festgelegt, und der Mindestjahresurlaub beträgt vier Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los funcionarios tienen otros períodos de vacaciones, aparte de las anuales, por ejemplo, entre Navidad y Año Nuevo?
Ist es korrekt, dass Beamten zusätzlich zu ihren Urlaubstagen sogenannte Betriebsurlaubstage, zum Beispiel zwischen Weihnachten und Neujahr, gewährt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad de la ley danesa sobre vacaciones anuales con la legislación de la UE, en particular, a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C‑277/08
Betrifft: Vereinbarkeit des dänischen Urlaubsgesetzes mit dem EU-Recht, insbesondere vor dem Hintergrund des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C‑277/08
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea adoptó en 1993 una directiva que regula los descansos diarios y semanales, el tiempo de trabajo semanal, las vacaciones anuales, las pausas y el trabajo nocturno y por turnos.
Die Europäische Union hat 1993 eine Richtlinie erlassen, welche die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten, die wöchentliche Arbeitszeit, die jährliche Urlaubszeit, Pausen, Nacht- und Schichtarbeit regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a vacaciones anuales, por ejemplo, que se basa en disposiciones contractuales equivalentes a las que figuran en los contratos del Estado, sigue siendo más favorable que en el sector privado.
Beispielsweise sind die Urlaubsansprüche, die sich auf vertragliche Bestimmungen stützen, die denen staatlicher Verträge gleichgestellt sind, noch immer höher als für die Beschäftigten des Privatsektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el artículo 57 describe con precisión el cálculo de las vacaciones anuales por medio de un dictamen del Comité del Estatuto de acuerdo con los correspondientes órganos de las Comunidades.
Artikel 57 beschreibt dahin gehend die genaue Festlegung des jährlichen Urlaubsanspruches anhand einer Stellungnahme des Statutsbeirates im Einvernehmen mit den jeweiligen Organen der Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Se determina la exactitud del registro de las vacaciones anuales y de los derechos a licencia de enfermedad y se ofrece orientación y asistencia a los oficiales ejecutivos responsables de mantener los registros de asistencia.
Richtigkeit des Jahresurlaubssaldos und der Ansprüche auf Krankheitsurlaub sowie Anleitung und Hilfe für die für die Anwesenheitsaufzeichnungen zuständigen Mitarbeiter der Verwaltungsstellen
   Korpustyp: UN
En las vacaciones semestrales Pestemer regresó a México, un año después solicitó una beca anual del DAAD en el terreno de artes plásticas teniendo la idea de dibujar una historia sobre la muerte en México. DE
In den Semesterferien kehrte Pestemer nach Mexiko zurück, ein Jahr später bewarb er sich für ein DAAD-Jahresstipendium im Bereich Bildende Kunst mit der Idee, eine Geschichte über den Tod in Mexiko zu zeichnen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sea como fuere, los precios de los distintivos (distintivo anual, 95 euros; distintivo mensual, 30 euros; distintivo semanal, 15 euros) son desproporcionados en consideración de los pocos kilómetros de autopista existentes en Eslovenia y de los enormes atascos que se forman en verano y en los periodos de vacaciones.
Die Preisgestaltung dieser Vignetten (Jahresvignette 95 Euro, Monatsvignette 30 Euro und Wochenvignette 15 Euro) ist nach wie vor in Anbetracht der wenigen nutzbaren slowenischen Autobahnkilometer und aufgrund der immer wieder vorkommenden langen Staus während der Sommer- bzw. Ferienzeit unverhältnismäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
Este período de carencia ya no se contempla; por lo tanto, salvo en algunas pocas excepciones, debe aplicarse plenamente el derecho al salario mínimo y también al período mínimo de vacaciones anuales pagadas vigentes en el país receptor, con lo cual el dumping social ya tampoco es posible.
Es gibt jetzt keine solche Frist mehr, d.h. daß außer einigen geringen Ausnahmen sowohl der Anspruch auf Mindestlohn wie auf bezahlten Mindestjahresurlaub im Empfängerland voll gelten muß, also auch kein Sozialdumping mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todas las agencias que notifiquen a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el número de días de vacaciones autorizados para cada grado con arreglo a los regímenes de horario flexible y de compensación de horas extras compensatorias que se adjuntan cada año a sus informes anuales de actividades;
fordert alle Agenturen auf, der Entlastungsbehörde jährlich als Anhang zu ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht mitzuteilen, wie viele freie Tage im Zuge der Flexitime und des Überstundenausgleichs für die jeweiligen Besoldungsstufen genehmigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, la semana anual de la cultura organizada por el Ministerio de Cultura se lleva a cabo en Italia y por supuesto en Roma también para nuestros clientes que eligen un apartamento de vacaciones como el alojamiento favorito en la ciudad.
Jedes Jahr wird die jährliche Woche der Kultur durch das Ministerium für Kultur organisiert wird in Italien durchgeführt und natürlich auch in Rom für unseren Kunden, eine Ferienwohnung zu wählen als das bevorzugte Hotel in der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llegó a Canadá hace seis años en unas vacaciones de trabajo, seguro de viaje en el extranjero libre Jeiai伤害火灾保険plan, la prima anual es sólo una cosa que hacer con Choi出来Mashita 2 millones.
Vor sechs Jahren kam ich nach Kanada mit einem Working Holiday, befreit Auslandsreisen Versicherung von JL Accident & Fire Insurance Co., Ltd, verschlossen mit einer Prämie Choi konnte nur 20.000 Yen ein Jahr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite