Vacacionesanuales, licencia especial y días festivos
Jahresurlaub, Sonderurlaub und Feiertage
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacacionesanuales, licencia especial y días festivos
Jahresurlaub, Dienstbefreiung und Feiertage
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaciones anualesJahresurlaubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, pido que los conductores europeos puedan beneficiar, desde ahora, de tiempos de espera remunerados, de vacacionesanuales iguales para todos.
Meine Forderung lautet daher, daß für die europäischen Lkw-Fahrer schon jetzt die Möglichkeit bezahlter Wartezeiten sowie eines für alle gleich langen Jahresurlaubs bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de viaje con ocasión de las vacacionesanuales para los funcionarios y agentes temporales, para sus cónyuges y para las personas a su cargo, del lugar de destino al lugar de origen,
die Reisekosten der Beamten und Zeitbediensteten, ihrer Ehegatten und ihrer unterhaltsberechtigten Angehörigen vom Dienstort zum Herkunftsort aus Anlass des Jahresurlaubs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del número total de vacacionesanuales pagadas, sin contar bajas por enfermedad y días festivos, expresadas en días.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vista la Recomendación del Consejo, de 22 de julio de 1975, relativa al principio de la semana de cuarenta horas y el principio de cuatro semanas de vacacionesanuales retribuidas (75/457/CEE),
– in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 22. Juli 1975 über den Grundsatz der 40-Stunden-Woche und den Grundsatz des vierwöchigen bezahlten Jahresurlaubs (75/457/EWG),
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de vacacionesanuales pagadas, concedidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, y los períodos de bajas por enfermedad no se tendrán en cuenta o serán neutros para el cálculo del promedio;
Die nach Artikel 7 gewährten Zeiten des bezahlten Jahresurlaubs sowie die Krankheitszeiten bleiben bei der Berechnung des Durchschnitts unberücksichtigt oder sind neutral;
Korpustyp: EU DCEP
vacaciones anualesUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se disfruta de un estilo de vida urbano en el campo cuando hay dos coches aparcados a la puerta, todo tipo de consolas, TCI y posiblemente unas vacacionesanuales al extranjero.
Wenn Sie mit allem modernen Komfort einschließlich IKT auf dem Lande leben, wenn vor Ihrer Tür zwei Autos stehen und Sie sich einen Urlaub im Ausland leisten können, dann haben Sie einen städtischen Lebensstil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una obligación relativa al pago de permisos por enfermedad es probable que resulte material o de importancia relativa si existe el acuerdo en la empresa, tácito o explícito, de que los derechos correspondientes no utilizados pueden ser disfrutados como vacacionesanuales remuneradas.
Zum Beispiel ist eine Krankengeldverpflichtung wahrscheinlich nur dann wesentlich, wenn im Unternehmen formell oder informell Einvernehmen darüber herrscht, dass ungenutzte vergütete Abwesenheit für Krankheit als bezahlter Urlaub genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes tendrán derecho a vacacionesanuales retribuidas a razón de 2,5 días hábiles por mes de servicio prestado.
Jeder Bedienstete hat Anspruch auf einen bezahlten Urlaub von 2,5 Arbeitstagen je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaciones anualesJahresurlaubsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el salario mínimo y el derecho a las vacacionesanuales se podrán suspender si los trabajos a realizar en el marco del desplazamiento son de escasa importancia.
Drittens können Mindestlohn und Jahresurlaubsanspruch ausgesetzt werden, wenn die im Rahmen der Entsendung zu verrichtenden Arbeiten geringfügig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo miembro del personal que haya estado en contacto con una persona afectada por una enfermedad contagiosa y que por tal motivo deba ausentarse del lugar de trabajo tendrá derecho a la totalidad de su retribución, sin que su ausencia constituya permiso por enfermedad ni se deduzca de sus vacacionesanuales.
Ein Bediensteter, der mit einer Person in Kontakt steht, welche sich eine ansteckende Krankheit zugezogen hat, und aus diesem Grund verpflichtet ist, von seinem Arbeitsplatz fernzubleiben, hat Anspruch auf die vollständige Zahlung seiner Dienstbezüge; die Tage seines Fernbleibens vom Dienst werden weder von seinem Krankheits- noch von seinem Jahresurlaubsanspruch abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa presentación del certificado médico correspondiente, se concederá a las agentes una licencia por maternidad con retribución completa que no constituirá licencia por enfermedad ni se deducirá de las vacacionesanuales.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacaciones anualesden Jahresurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todos los asalariados móviles deben verse afectados como mínimo por las normas sobre vacacionesanuales, revisiones médicas para los trabajadores nocturnos, períodos de descanso y jornada laboral anual.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über denJahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo alcanzado entre los interlocutores sociales refleja en buena medida el contenido del convenio respecto al mínimo de horas de descanso, así como a la introducción de nuevas directivas sobre evaluaciones de la salud y vacacionesanuales.
Die zwischen den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung spiegelt in bezug auf die Mindestruhezeiten weitgehend den Inhalt des Übereinkommens wider, beinhaltet jedoch auch neue Vorschriften über die Einschätzung des Gesundheitszustandes und denJahresurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la legislación europea establece un número mínimo de días de vacacionesanuales, permisos de maternidad, permisos parentales y quizás, dentro de poco, también permisos de paternidad.
So legt die europäische Gesetzgebung beispielsweise die Mindestanzahl von Urlaubstagen für denJahresurlaub, den Mutterschaftsurlaub, die Elternzeit und vielleicht in Kürze auch den Vaterschaftsurlaub fest.
Korpustyp: EU DCEP
vacaciones anualesJahresurlaub antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, se espera que aquellas maestras que quieran disfrutar de los días de vacacionesanuales acumulados al reincorporarse tras el permiso de maternidad, lo hagan durante el periodo de «cierre de la escuela».
Von Lehrerinnen, die nach ihrer Rückkehr aus dem Mutterschaftsurlaub den aufgelaufenen Jahresurlaubantreten, wird dann in den meisten Fällen erwartet werden, dass sie diesen während der „Schulschließung“ nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
vacaciones anualesDienst verbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- debe ser autorizado a tomar vacacionesanuales;
- weiterhin wie bisher im aktiven Dienstverbleiben kann.
Korpustyp: EU DCEP
vacaciones anualesJahresurlaub gänzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio estaba previsto no aplicar las normas básicas sobre salario mínimo y vacacionesanuales para los tres primeros meses de un desplazamiento, pero ahora ya no existe este plazo.
War ursprünglich vorgesehen, für die ersten drei Monate einer Entsendung die Kernbestimmungen über Mindestlohn und Jahresurlaubgänzlich auszusetzen, so ist jetzt eine obligatorische Schwellenfrist nicht mehr vorgesehen.
Además de la vacaciónanual podrán concederse licencias especiales a petición del interesado.
Außer dem Jahresurlaub kann dem Beamten auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial será, mientras dure esta situación, reducida de forma proporcional.
Der Jahresurlaub des Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente autorizado a ejercer su actividad en régimen de media jornada se reducirá de forma proporcional mientras dure esta situación.
Der Jahresurlaub eines Bediensteten, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes auf Teilzeitbasis erteilt worden ist, wird für die Dauer dieser Dienstausübung entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacaciónanual del agente temporal que haya sido autorizado a ejercer su actividad a tiempo parcial se reducirá proporcionalmente mientras dure esta actividad.
Der Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit, dem die Genehmigung zur Ausübung seines Dienstes in Teilzeitbeschäftigung erteilt worden ist, wird anteilmäßig gekürzt, solange diese Genehmigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días hábiles como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente tendrá derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, conforme a las disposiciones internas de aplicación que establezca el director.
Der Bedienstete hat nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften Anspruch auf einen Jahresurlaub von mindestens 24 und höchstens 30 Arbeitstagen pro Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la posible aplicación de disposiciones disciplinarias, cualquier ausencia que se considere injustificada conforme a los apartados 1, 2 y 3 se deducirá de la vacaciónanual del funcionario en cuestión.
Unbeschadet der etwaigen disziplinarrechtlichen Folgen wird jedes unbefugte Fernbleiben vom Dienst gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 auf den Jahresurlaub des betreffenden Beamten angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacaciónanual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes temporales tendrán derecho a una vacaciónanual de 24 días laborables como mínimo y de 30 como máximo, por año natural, de acuerdo con la misma reglamentación que la establecida de común acuerdo entre las instituciones de las Comunidades.
Dem Bediensteten auf Zeit steht nach den gleichen Regeln, wie sie von den Gemeinschaftsorganen im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt sind, für jedes Kalenderjahr ein Jahresurlaub von mindestens vierundzwanzig und höchstens dreißig Arbeitstagen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente no ha agotado el tiempo de su vacaciónanual en el momento del cese de sus funciones, se le pagará una compensación igual a la treintava parte de su retribución mensual en el momento de cesar en el servicio, por cada día de vacaciones que no haya disfrutado.
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst nur einen Teil seines Jahresurlaubs genommen, so erhält er als Ausgleich für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag einen Betrag in Höhe von einem Dreißigstel seiner monatlichen Dienstbezüge im Zeitpunkt des Ausscheidens aus dem Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vacaciones anuales"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dietas pagadas por vacacionesanuales no disfrutadas,
tatsächlich geleistete Zahlungen für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos días no se deducirán de las vacacionesanuales a las que tienen derecho los agentes.
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Bediensteten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La afiliación a un club de vacaciones debe pagarse en plazos anuales iguales.
ES
Beim Kauf einer Ferienclub-Mitgliedschaft muss die Zahlung in gleichen Raten im Jahresrhythmus erfolgen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Se incluyen todos los vuelos y el alojamiento, sin descontar los 5 días de ausencia del total de vacacionesanuales.
Inbegriffen sind alle Flüge und Unterkünfte und die 5 Tage zählen nicht zu Ihrem jährlichen Urlaubskontingent.
La compra de una parcela en una cooperativa de construcción o de viviendas de vacaciones no limita el disfrute de dicha parcela a un período anual determinado.
Beim Erwerb eines Grundstücks von einer Genossenschaft für den Bau einer Ferienanlage wird die Nutzung dagegen nicht auf einen bestimmten jährlichen Zeitabschnitt begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del asunto C-277/08 indicaría que la ley danesa sobre vacacionesanuales no se puede mantener en su forma actual.
Das Urteil in der Rechtssache C‑277/08 deutet vielmehr darauf hin, dass das dänische Urlaubsgesetz in seiner jetzigen Form nicht aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
el personal puede estar autorizado a pasar más días en el destino de la misión por motivos personales, por ejemplo, en conjunción con una petición de vacacionesanuales.
Die Mitarbeiter können die Genehmigung erhalten, aus persönlichen Gründen zusätzliche Tage am Ort der Dienstreise zu verbringen, z. B. in Verbindung mit einem Antrag auf Jahresurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la licencia por viaje anual debe sustituirse por vacaciones en el lugar de origen y limitarse a un máximo de dos días y medio.
Insbesondere sollten die jährlichen Reisetage durch Heimaturlaub ersetzt und auf höchstens zweieinhalb Tage beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vacaciones en el lugar de origen darán derecho a una dotación complementaria de cinco días que se añadirán a la dotación anual.
Dieser Heimaturlaub gibt Anspruch auf fünf zusätzliche Urlaubstage für das betreffende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de trabajo semanal máximo se fijó en 48 horas y las vacacionesanuales debían incluir un mínimo de 4 semanas.
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit ist auf 48 Stunden festgelegt, und der Mindestjahresurlaub beträgt vier Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que los funcionarios tienen otros períodos de vacaciones, aparte de las anuales, por ejemplo, entre Navidad y Año Nuevo?
Ist es korrekt, dass Beamten zusätzlich zu ihren Urlaubstagen sogenannte Betriebsurlaubstage, zum Beispiel zwischen Weihnachten und Neujahr, gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conformidad de la ley danesa sobre vacacionesanuales con la legislación de la UE, en particular, a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el asunto C‑277/08
Betrifft: Vereinbarkeit des dänischen Urlaubsgesetzes mit dem EU-Recht, insbesondere vor dem Hintergrund des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C‑277/08
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea adoptó en 1993 una directiva que regula los descansos diarios y semanales, el tiempo de trabajo semanal, las vacacionesanuales, las pausas y el trabajo nocturno y por turnos.
Die Europäische Union hat 1993 eine Richtlinie erlassen, welche die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten, die wöchentliche Arbeitszeit, die jährliche Urlaubszeit, Pausen, Nacht- und Schichtarbeit regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a vacacionesanuales, por ejemplo, que se basa en disposiciones contractuales equivalentes a las que figuran en los contratos del Estado, sigue siendo más favorable que en el sector privado.
Beispielsweise sind die Urlaubsansprüche, die sich auf vertragliche Bestimmungen stützen, die denen staatlicher Verträge gleichgestellt sind, noch immer höher als für die Beschäftigten des Privatsektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el artículo 57 describe con precisión el cálculo de las vacacionesanuales por medio de un dictamen del Comité del Estatuto de acuerdo con los correspondientes órganos de las Comunidades.
Artikel 57 beschreibt dahin gehend die genaue Festlegung des jährlichen Urlaubsanspruches anhand einer Stellungnahme des Statutsbeirates im Einvernehmen mit den jeweiligen Organen der Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Se determina la exactitud del registro de las vacacionesanuales y de los derechos a licencia de enfermedad y se ofrece orientación y asistencia a los oficiales ejecutivos responsables de mantener los registros de asistencia.
Richtigkeit des Jahresurlaubssaldos und der Ansprüche auf Krankheitsurlaub sowie Anleitung und Hilfe für die für die Anwesenheitsaufzeichnungen zuständigen Mitarbeiter der Verwaltungsstellen
Korpustyp: UN
En las vacaciones semestrales Pestemer regresó a México, un año después solicitó una beca anual del DAAD en el terreno de artes plásticas teniendo la idea de dibujar una historia sobre la muerte en México.
DE
In den Semesterferien kehrte Pestemer nach Mexiko zurück, ein Jahr später bewarb er sich für ein DAAD-Jahresstipendium im Bereich Bildende Kunst mit der Idee, eine Geschichte über den Tod in Mexiko zu zeichnen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sea como fuere, los precios de los distintivos (distintivo anual, 95 euros; distintivo mensual, 30 euros; distintivo semanal, 15 euros) son desproporcionados en consideración de los pocos kilómetros de autopista existentes en Eslovenia y de los enormes atascos que se forman en verano y en los periodos de vacaciones.
Die Preisgestaltung dieser Vignetten (Jahresvignette 95 Euro, Monatsvignette 30 Euro und Wochenvignette 15 Euro) ist nach wie vor in Anbetracht der wenigen nutzbaren slowenischen Autobahnkilometer und aufgrund der immer wieder vorkommenden langen Staus während der Sommer- bzw. Ferienzeit unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Este período de carencia ya no se contempla; por lo tanto, salvo en algunas pocas excepciones, debe aplicarse plenamente el derecho al salario mínimo y también al período mínimo de vacacionesanuales pagadas vigentes en el país receptor, con lo cual el dumping social ya tampoco es posible.
Es gibt jetzt keine solche Frist mehr, d.h. daß außer einigen geringen Ausnahmen sowohl der Anspruch auf Mindestlohn wie auf bezahlten Mindestjahresurlaub im Empfängerland voll gelten muß, also auch kein Sozialdumping mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todas las agencias que notifiquen a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el número de días de vacaciones autorizados para cada grado con arreglo a los regímenes de horario flexible y de compensación de horas extras compensatorias que se adjuntan cada año a sus informes anuales de actividades;
fordert alle Agenturen auf, der Entlastungsbehörde jährlich als Anhang zu ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht mitzuteilen, wie viele freie Tage im Zuge der Flexitime und des Überstundenausgleichs für die jeweiligen Besoldungsstufen genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, la semana anual de la cultura organizada por el Ministerio de Cultura se lleva a cabo en Italia y por supuesto en Roma también para nuestros clientes que eligen un apartamento de vacaciones como el alojamiento favorito en la ciudad.
Jedes Jahr wird die jährliche Woche der Kultur durch das Ministerium für Kultur organisiert wird in Italien durchgeführt und natürlich auch in Rom für unseren Kunden, eine Ferienwohnung zu wählen als das bevorzugte Hotel in der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Llegó a Canadá hace seis años en unas vacaciones de trabajo, seguro de viaje en el extranjero libre Jeiai伤害火灾保険plan, la prima anual es sólo una cosa que hacer con Choi出来Mashita 2 millones.
Vor sechs Jahren kam ich nach Kanada mit einem Working Holiday, befreit Auslandsreisen Versicherung von JL Accident & Fire Insurance Co., Ltd, verschlossen mit einer Prämie Choi konnte nur 20.000 Yen ein Jahr.