Höchstens 2,0 % nach 1-stündigem Trocknen in einem Vakuum-Trockenschrank zwischen 56 oC und 60 oC
No más del 2,0 %, tras desecación en estufadevacío a 56 oC o 60 oC durante 1 h
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtliches Vakuumvacío jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt heute ein rechtlichesVakuum, weil wir nicht wissen, was ein substantiell gleichwertiges Produkt ist.
Hoy existe un vacíojurídico, ya que no sabemos lo que significa la noción de sustancia equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls gibt es ab 1. Januar ein rechtlichesVakuum und somit ein Chaos auf dem Markt.
Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacíojurídico y el mercado será un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politisches Vakuum, wie einige Beobachter meinen.
En la región ártica no existe un vacíojurídico o político, como creen algunos observadores.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt daher ein rechtlichesVakuum, das es zu beseitigen gilt.
Esta situación crea un vacíojurídico que hay que llenar.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen beschuldige ich einige Regierungen, ein solches rechtlichesVakuum bewußt herbeigewünscht zu haben, um einige auf diesem Sektor hart erkämpften sozialen Besitzstände leichter abbauen zu können.
Por tanto, acuso a ciertos gobiernos de haber deseado voluntariamente este vacíojurídico, para mejor suprimir algunas conquistas sociales ganadas en reñida lucha en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich entstand ein rechtlichesVakuum, und es gab kein effizientes Kennzeichnungsverfahren für diese Produkte.
Por lo tanto, se había producido un vacíojurídico y a esos productos no se les aplicó ningún procedimiento eficaz de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wir dafür sorgen, dass es kein rechtlichesVakuum in der Gesetzgebung zum Schutz personenbezogener Daten gibt.
Por último, debemos asegurarnos de que no exista un vacíojurídico en la legislación sobre la protección de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ein rechtlichesVakuum vermieden wird, ist es erforderlich, dass dieser Beschluss ab dem 1. Juli 2015 gilt.
A fin de evitar un vacíojurídico, es preciso que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de julio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Schutz der Eisenbahnunternehmen vor öffentlichen Dienstleistungsverpflichtungen ohne hinreichenden finanziellen Ausgleich sowie und rechtlichesVakuum in den Jahren 2007-2010
Asunto: La protección de las empresas ferroviarias frente a las obligaciones de servicio público sin contar con compensaciones económicas suficientes y el posible vacíojurídico durante el periodo 2007-2010
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben uns mit Russland 2006 darauf geeinigt, dass das PKA in Kraft bleibt, um ein rechtlichesVakuum in unseren Beziehungen mit Russland auszuschließen.
En 2006 acordamos con Rusia que el ACC siguiera en vigor, evitando, de esta forma, un vacíojurídico en nuestras relaciones con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
absolutes Vakuumvacío absoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der nicht vom Messstoff beaufschlagten Seite des Messgliedes herrscht dazu in einer Referenzkammer als Referenzdruck absolutesVakuum.
Para este propósito se da un vacíoabsoluto como presión de referencia, en una cámara de referencia, en el extremo del elemento de medición no sujeto a presión.
Der Kompromiss bedeutet, dass das Herkunftslandprinzip aufgegeben wird und an seine Stelle ein politischesVakuum tritt.
Este compromiso significa la eliminación del concepto del principio del país de origen y su sustitución por un vacíopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arktische Raum ist kein rechtliches und politischesVakuum, wie einige Beobachter meinen.
En la región ártica no existe un vacío jurídico o político, como creen algunos observadores.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz, es droht ein juristisches und/oder politischesVakuum.
En resumen, amenaza con un vacío jurídico y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings würde ein politischesVakuum im Libanon die Wahrscheinlichkeit für Gewalt nur erhöhen und das ist nicht im Interesse der Hisbollah.
Pero un vacíopolítico en Líbano hace que la violencia sea más probable, cosa que Hezbollah no quiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem die Sowjetunion ihre Invasionstruppen aus diesem Land zurückgezogen hat, existierte ein politischesVakuum.
Desde que la Unión Soviética retiró su ejército invasor de ese país, ha existido un vacíopolítico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg und Chaos im Nahen Osten oder auch nur ein moralisches oder politischesVakuum betreffen und erschüttern ganz unmittelbar die Sicherheit der EU und all ihrer Mitgliedstaaten.
La guerra y el caos en Oriente Medio, o simplemente un vacío moral o político, afectarán y alterarán directamente la seguridad de la UE y de todos sus Estados miembro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagen, die Situation im Nordirak sei noch unklar und es gebe ein politisches und militärisches Vakuum, d. h. der Irak habe diesen Teil des Landes nicht unter Kontrolle.
Dice usted que la situación es incierta y que hay un vacíopolítico y militar; es decir, que Iraq no controla la zona norte de su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politischesVakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacíopolítico, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Friedenskonferenz muß zwar vorgeschlagen werden, doch erst nach der Antwort auf den amerikanischen Plan für einen militärischen Rückzug, um für den Fall einer negativen Antwort kein gefährliches politischesVakuum entstehen zu lassen.
Tras la respuesta al plan de retirada de los Estados Unidos, y si ésta fuera negativa, es evidente que tendremos que proponer una conferencia de paz, a fin de evitar un peligroso vacíopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vakuum
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vakuum-Isolierflaschen und andere Vakuum-Isolierbehälter, mit einem Fassungsvermögen von
Termos y demás recipientes isotérmicos, montados, de capacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuum-Röhrenkollektor Hersteller und Lieferanten.
ES
Silvana KOCH-MEHRIN (FDP) betonte, dass es ein "Vakuum an Mut und Führungsstärke" in der EU gebe.
Respecto a Oriente Próximo ha dicho que " la UE debe continuar el proceso de paz al lado de la ONU, Estados Unidos y Rusia ".
Korpustyp: EU DCEP
Der ausgezeichnete Bericht von Herrn Tsatsos über die konstitutionelle Stellung der europäischen politischen Parteien füllt dieses Vakuum hervorragend.
El notable informe del Sr. Tsatsos, sobre la situación constitucional de los Partidos Políticos Europeos, lo colma perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen ferner ganz klar fest, dass die Entscheidung zur Flächenaufgabe nicht in einem Vakuum getroffen werden kann und sollte.
También indican ustedes muy claramente que la decisión de arrancar no puede y no debe tomarse al margen de las situaciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WITT bietet für die Dichtheitsprüfung von Lebensmittelverpackungen zertifizierte Qualitätssysteme für alle Verpackungsarten - mit Schutzatmosphäre (MAP) oder auch Vakuum.
Vakuumventile Als Hersteller von Vakuum- und Hebetechnik und Greifersystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Válvulas de depresión Como confeccionador de sistemas de gestión y dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Handlingsysteme Als Hersteller von Vakuum- und Hebetechnik und Greifersystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sistemas de gestión Como confeccionador de sistemas de gestión y dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Provak, Als Hersteller von Vakuum- und Hebetechnik und Greifersystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Sie sind es auch, die in der Lage sind, einen Hauch frischer Luft in jenes Vakuum hineinzubringen, in dem wir uns allzu häufig als Geiseln beschränkter Tagesinteressen betätigen.
También pueden traer una ráfaga de aire puro a esa cámara cerrada en la que nos debatimos con exceso, esclavos de intereses cotidianos de poco alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über Zahlungsverkehrsdienstleistungen wird das derzeitige Vakuum füllen und die erforderliche Rechtssicherheit für die Ausweitung von geschäftlichen Aktivitäten innerhalb des Eurogebiets bringen .
La directiva sobre servicios de pago colmará la laguna existente y proporcionará la seguridad jurídica necesaria para la expansión de las operaciones entre los países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Mit jedem Tag, der vergeht, verschwimmt das ursprüngliche Ziel dieser Militäroperationen mehr und mehr und diese weiten sich in einem beängstigenden strategischen Vakuum immer weiter aus.
Cada día que pasa oscurece un poco más el objetivo último asignado a estas operaciones, que están intensificándose en una ligereza estratégica que produce vértigo.