In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
Vakzinen sind biologisch aktive Produkte, die das Immunsystem zum Schutz vor einer zukünftigen Keimbesiedlung stimulieren, indem sie ein immunologisches Gedächtnis für spezifische Antigene anlegen.
Las vacunas son productos biológicamente activos diseñados para estimular el sistema inmunológico frente a futuras invasiones de un patógeno mediante la inducción de memoria para antígenos específicos.
Die gelöste Vakzine wird in die Flasche mit dem Lösungsmittel überführt.
Agitar suavemente para disolver la vacuna y transferir la vacuna disuelta al frasco con el disolvente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Defibriniertes Blut und Vakzine.
Sangre desfibrinada y vacuna.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
Die Sicherheit einer Immunisierung mit Vakzinen (Impfstoffen), insbesondere lebenden Vakzinen, im Anschluss an die Behandlung mit Zevalin, wurde bislang nicht untersucht.
La seguridad de la inmunización con cualquier vacuna, especialmente con las vacunas de virus vivos, después del tratamiento con Zevalin no ha sido estudiada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich wünsche, jemand hätte die Vakzine erfunden!
¡Desearía que alguien encontrara la vacuna!
Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit des Körpers, eine Immunantwort auf ein beliebiges Vakzin auszubilden, wurde ebenfalls nicht untersucht.
Tampoco se ha estudiado la capacidad de respuesta del organismo a las vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fähigkeit, eine primäre oder sekundäre humorale Immunantwort auf ein beliebiges Vakzin auszubilden, wurde ebenfalls nicht untersucht.
Tampoco se ha estudiado la capacidad para generar una respuesta humoral primaria o de memoria a cualquier vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschliches Blut der Unterposition 30029010 und Vakzine der Unterpositionen 300220 und 300230 brauchen keiner Veterinärkontrolle unterzogen zu werden.
No es necesario someter a los controles veterinarios la sangre humana de la subpartida 30029010 ni las vacunas de las subpartidas 300220 y 300230.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit einer Immunisierung mit Vakzinen, insbesondere lebenden Vakzinen, im Anschluss an die Behandlung mit Zevalin, wurde bislang nicht untersucht.
La seguridad de la inmunización con cualquier vacuna, especialmente con las vacunas de virus vivos, después del tratamiento con Zevalin no ha sido estudiada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vakzine"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kein Milchfett enthaltend oder mit einem Gehalt an Milchfett von weniger als 3 GHT– sgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Sin materias grasas de la leche o con un contenido de materias grasas de la leche inferior al 3 % en peso– tida 3002); polvos preparados para esponjar masas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit Mineralöl und Emulgatoren formulierte Vakzin induziert bei Schweinen einen Schutz vor den durch das klassische Schweinepest (KSP)-Virus hervorgerufenen klinischen Symptomen.
frente a los síntomas clínicos causados por el virus de la Peste Porcina Clásica (PPC).