Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich muß zugeben, daß bisher bei der Vergleichbarkeit der Berufsabschlüsse und der Zertifizierung und Validation der im Rahmen der beruflichen Erstausbildung oder der innerbetrieblichen Ausbildung erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen bisher geringe Fortschritte erzielt wurden.
Tengo que decir que verdaderamente son pocos los progresos realizados para comparar las cualificaciones profesionales, en la validación y en la certificación de las cualificaciones y de las competencias, adquiridas en el marco de la formación inicial o de la formación ofrecida en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Websites mit Extended Validation (EV) wird der Name der Organisation, die das Zertifikat registriert hat, angegeben.
Dieser Parameter ist nützlich, um die Menge an Ausgabe zu kontrollieren, die der Validator erzeugt. Grundsätzlich kann der Validator zwei Arten von Nachrichten erzeugen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Ihre Applikationen zwischen zwei Aufrufem des Validators sleep() benutzen, oder installieren Sie Ihre eigene Instanz des Validators.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Wenn keine der vom Validator angebotenen Codierungen funktioniert, haben Sie entweder eine Seite in einer Codierung, die der Validator (noch) nicht unterstützt, oder Text in mehreren verschiedenen Codierungen gemischt auf der Seite.
En caso de que ninguna de las codificaciones ofrecidas por el verificador funcione, usted deberá tener una página en una codificación que el verificador (aún) no admita o, de algún modo, deberá tener texto en varias codificaciones distintas mezcladas en la página.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
The don't have any validity.“ (Ich bin ebenfalls besorgt, was den Bericht betrifft, denn solche Berichte sind politische Berichte.
Se citan, en especial, las palabras siguientes: «Me preocupa también este informe, ya que los informes de este tipo son informes políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde die Notwendigkeit eine Bioäquivalenzstudie mit der höchsten Stärke und eine valide Studie mit Replikationsdesign durchzuführen erörtert.
Se habló de la necesidad de realizar un estudio de bioequivalencia con la dosis máxima y un estudio válido con el mismo diseño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es konnte kein kommerziell valider Grund gefunden werden, warum diese Privatbanken Kredite zu Vorzugzinsen gewährten, die offensichtlich zu Verlusten führten.
La investigación no reveló que hubiera ninguna lógica comercial que pudiera explicar por qué esos bancos privados concedían créditos a tipos reducidos y, aparentemente, con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Anerkennung, Zertifizierung und Validation von Ausbildungen und Abschlüssen oftmals ein Hemmschuh auf diesem Weg.
Con frecuencia, en especial, el reconocimiento, certificación y convalidación de las formaciones y diplomas es un obstáculo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anwendung von GC/MS-Verfahren muss die Bestimmung eine valide Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
Para los métodos de CG/EM, la determinación debe proporcionar una estimación válida de la concentración real en una muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von GC/MS-Verfahren muss die Bestimmung eine valide Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
Con los métodos de CG/EM, la determinación debe proporcionar una estimación válida de la concentración real en una muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere technische Unterstütztung, speziell zum SOAP 1.2 Output und allen Aufrufsmöglichkeiten siehe CSS Validator Web Service API.
Para obtener más ayuda técnica, en particular acerca de la salida SOAP 1.2 y todas las formas posibles de llamar al validador, ver la API de Servicio Web del Validador de CSS.
Si el verificador no logra detectar la codificación, ésta se puede seleccionar en la página de resultados del verificador mediante el menú desplegable 'Codificación' (ejemplo).
Tenga en cuenta que la inspección visual de una página web con un explorador, pero sin utilizar el verificador, puede fallar debido a las siguientes causas:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um valide Forschungsergebnisse zu gewährleisten, nutzt GMI Betrugsentdeckung, Standortverifizierung und selbstentwickelte Deduplizierungstechnologien. Dies verhindert, dass verdächtige Umfrageteilnehmer unserem Panel beitreten.
Para asegurar que los resultados de la investigación sean válidos, GMI utiliza sistemas de detección de fraude, verificación de ubicación y una tecnología propia de eliminación de datos duplicados para evitar que los participantes sospechosos se unan al panel.
Die Lösungen von SmartPlant® Engineering & Schemata ermöglichen eine schnelle, qualitativ hochwertige Planung und bieten Unterstützung bei Validation & Compliance.
La lista proporcionada contiene los procesadores Intel(R) que se han validado y que cumplen los requisitos para su uso en placa de servidor Intel® S3000PT.
Sachgebiete: film philosophie media
Korpustyp: Webseite
Diese Funktion wird mit Extras Syntaxprüfung für Webseite CSS überprüfen gestartet. Es wird der W3C CSS Validator aufgerufen, um die Cascading Style Sheets der aktuellen Webseite zu überprüfen.
Se inicia con Herramientas Validar página Web Validar CSS. Utiliza el validador CSS del W3C para validar las hojas de estilo en cascada de la página actual.
Ich werde mir erlauben, in regelmäßigen Abständen bei Rat und Kommission nachzufragen, wie die Zahlen aussehen und wie viele Zwangslizenzierungsverfahren eingeleitet wurden, und ich hoffe auf valides Datenmaterial.
Me tomaré la libertad de preguntar al Consejo y a la Comisión, en intervalos regulares, cuáles son las cifras y cuántas licencias obligatorias se han solicitado, y espero recibir datos precisos en su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie sollte nicht über den Punkt hinaus fortgeführt werden, an dem die Daten aus der Studie nicht mehr ausreichen, um eine statistisch valide Bewertung vorzunehmen.
El estudio no debe prolongarse más allá del instante en que los datos derivados del mismo se muestren insuficientes para permitir una evaluación estadísticamente significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist eine wissenschaftlich valide Begründung für jegliche Diskrepanz zwischen dem Auftreten der Metaboliten im Labor bzw. im Freiland vorzulegen.
En esos casos, deberá proporcionarse una justificación científicamente válida de las posibles discrepancias entre la ocurrencia de metabolitos en el laboratorio y en el campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bewegte uns ja zu dieser Frage: Hat die Task-Force schon wirklich valide Ergebnisse, die man besprechen kann, hat sie irgendwelche Studien veröffentlicht?
Las preguntas que nos preocupaban con respecto a este cuestión eran si el grupo de trabajo tiene realmente algún resultado válido ya que se podría debatir y si ha publicado algún estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse der Anwendung valider Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein aber nicht auf das Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Los resultados obtenidos de modelos válidos de relación cualitativa o cuantitativa estructura-actividad [(Q)SAR] pueden indicar la presencia, pero no la ausencia, de una determinada propiedad peligrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der Prüfstrategie, einschließlich des Stichprobenverfahrens, das es der Prüfbehörde ermöglicht, valide Rückschlüsse auf die Grundgesamtheit zu ziehen.
Facilite una breve descripción de la estrategia de auditoría, incluida la metodología de muestreo que permita a la autoridad de auditoría extraer conclusiones válidas sobre el conjunto de la población
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Rahmen einer Studie mit wiederholter Verabreichung valide Daten aus einem In-vivo-Mikrokerntest generiert werden und dieser der geeignete Test zur Erfüllung dieser Datenanforderung ist
se generan datos válidos de micronúcleos in vivo en un estudio de dosis repetidas y el ensayo de micronúcleos in vivo es el ensayo adecuado para satisfacer este requisito de información
Korpustyp: EU DGT-TM
Wecken Sie das Vertrauen Ihrer Kunden durch die Anzeige der grünen Adressleiste mit GeoTrust® True BusinessID® mit EV (Extended Validation) in deren hochgradig sicheren Browsern.
Haga que los clientes confíen más en su sitio mediante una barra de direcciones verde en su navegador de alta seguridad con GeoTrust True BusinessID con EV.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bauen Sie mehr Kundenvertrauen durch Einblenden der grünen Adressleiste mit GeoTrust® True BusinessID® mit EV (Extended Validation) in den hochgradig sicheren Browsern Ihrer Kunden auf.
Haga que sus clientes confíen más en su sitio al ver una barra de direcciones verde en su navegador de alta seguridad, que incluye GeoTrust True BusinessID con EV (True Business ID con EV).