linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Validierung validación 1.045

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

validierung validacion 1

Verwendungsbeispiele

Validierung validación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzigartiger Motor für die Überprüfung von Beweismaterialien bietet die Validierung von wiederhergestellten Artefakten
Su exclusivo motor de verificación de evidencias permite la validación de datos recuperados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Soweit möglich sollte bei der Validierung von intern validierten Methoden auch zertifiziertes Referenzmaterial eingesetzt werden.
Cuando sea posible, la validación de métodos validados internamente incluirá material de referencia certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BINDER kann den Arbeitsaufwand bei der Gerätequalifizierung und Validierung deutlich reduzieren.
BINDER puede reducir considerablemente el trabajo necesario para la cualificación y validación de equipos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden öffentlich verfügbar gemacht.
Se han hecho públicos tanto el método como los resultados de la validación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UL ist ein weltweit führendes Unternehmen in den Bereichen Prüfung, Zertifizierung, Revision und Validierung.
UL es un líder mundial en pruebas, inspección, certificación, auditoría y validación.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Validierung muss für jedes einzelne Mykotoxin erfolgen, das in den Geltungsbereich fällt.
La validación se llevará a cabo para cada micotoxina en el ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nielsen und seine strategischen Partner können auf über 30 Jahre Erfahrung in der Entwicklung, Optimierung und Validierung von Produktkampagnen bauen.
Nielsen y sus socios estratégicos están respaldados por 30 años de experiencia en desarrollo, optimización y validación de campañas de productos.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
Procesos de protección y validación de tales sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierungsrichtlinien › Zur Validierung von eingereichten Anwendungen benutzte Richtlinien verstehen.
Instrucciones de validación › Comprender las pautas utilizadas para validar solicitudes que se envíen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
De persistir el fallo tras dicha validación, el sistema de inducción se reactivará completamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unabhängige Validierung validación independiente 4
Validierung eines Terminologievorschlags .
kommerzielle Validierung der Anwendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Validierung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu ihrer Quantifizierung und Validierung.
para cuantificarlos y validarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Validierung der Einrichtung eines Kontos
Valida la apertura de una cuenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Aktualisierung eines Kontos
Valida la actualización de una cuenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Schließung eines Kontos
Valida el cierre de una cuenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung einer Aktualisierung geprüfter Emissionen
Valida la actualización de las emisiones verificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung und Validierung der Probenahme- und Nachweismethoden;
someter a prueba y validar el método de muestreo y detección;
   Korpustyp: EU DCEP
harmonisierte Erfassung, Aufbereitung und Validierung von Daten ES
recoger, procesar y validar datos de forma armonizada ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Funktion zur Validierung von Benennungs- und Codierungskonventionen
Posibilidad de validar convenciones de nomenclatura y código
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Bearbeitung, Validierung und Verifizierung von Kaufvorgängen.
Para procesar, validar y verificar las compras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige qualifizierte Re-Validierung mit ARBURG Inspektionsvertrag
Revalidación cualificada periódica con el contrato de inspección de ARBURG
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Validierung des Produktes in früher Stufe. ES
validamos el productos desde las primeras etapas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Validierung Ihrer Handynummer war erfolgreich.
El número de teléfono móvil ha sido validado con éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Erprobung und Evaluierung oder Validierung der Nachweismethoden;
someter a prueba y evaluar o validar el método de detección;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft sollte nun eine Validierung durchgeführt werden?
¿Con qué frecuencia se aprobarán los informes de gestión medioambiental?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
si la solicitud de cambios se valida, se modificará el documento técnico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Kreditkartendaten sind für die Validierung Ihrer Online-Reservierungen erforderlich.
Sus datos bancarios son necesarios para validar sus reservas en Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Validierung des Formulars ist ein Fehler aufgetreten.
Ha habido algún error al validar el formulario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Validierung des Schlüssels ist Ihr Mac vollständig geschützt.
Una vez que se valide la suscripción, su Mac estará protegido por completo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Optimierung, Validierung, Zertifizierung – Effiziente Gestaltung Ihres Schiffbauprojekts
Diseñar, optimizar, validar y certificar - Para hacer realidad la identidad de sus proyectos
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überprüfung/Validierung der Bezugsquelle und Compliance hinsichtlich der Produktintegrität
Garantizar y validar las fuentes de suministro y el cumplimiento de requisitos relacionados con la idoneidad del producto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
RaptorXML Server unterstützt die Validierung und Verarbeitung von:
RaptorXML Server permite validar y procesar datos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Validierung und Verarbeitung hat XMLSpy RaptorXML integriert.
XMLSpy cuenta con la tecnología de RaptorXML para validar y procesar datos a alta velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich mehrere Mobiltelefone für die Validierung hinterlegen? ES
¿Se pueden definir varios números de teléfono para la verificación? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Ideen werden nach ihrer Validierung zielgerichtet und entschlossen umgesetzt.
Todas las ideas, una vez validadas, se desarrollan con intención y determinación.­
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Authentic-Formulare ermöglichen die XML-Schema basierte Validierung sowie die Validierung von mittels XPath definierter Business Logic.
Con los formularios de Authentic los datos se pueden validar con un esquema XML o con reglas de lógica de negocio definidas mediante XPath.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen,
de definir y validar los sistemas contables, y, en su caso, de validar los sistemas definidos por el ordenador y destinados a suministrar o justificar datos contables;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
definir y validar los sistemas contables, y, en su caso, de validar los sistemas definidos por el ordenador y destinados a suministrar o justificar datos contables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme für die Einnahmen und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
definir y validar los sistemas contables para los ingresos y, cuando proceda, validar los sistemas definidos por el ordenador para proporcionar o justificar datos contables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme für die Einnahmen und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
definir y validar los sistemas contables para los ingresos y, cuando proceda, validar los sistemas definidos por el ordenador para proporcionar o justificar informaciones contables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Bereitstellung oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen;
definir y validar los sistemas contables, y, cuando proceda, de validar los sistemas definidos por el ordenador y destinados a suministrar o justificar datos contables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Unterstützung der klinischen Forschung, insbesondere klinischer Versuche, zur Validierung neuer und verbesserter Verfahren.
- Apoyar la investigación clínica, particularmente, los ensayos clínicos, encaminados a validar intervenciones nuevas y mejoradas.
   Korpustyp: EU DCEP
o Europäisches Zentrum für die Validierung alternativer Prüfverfahren und Förderung effizienter alternativer Prüfmethoden;
▪ CEVMA y el fomento de métodos de prueba alternativos eficaces;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der klinischen Forschung, die auf die Validierung neuer und verbesserter Behandlungsverfahren abzielt,
el apoyo a la investigación clínica destinada a validar intervenciones nuevas y mejores;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck Validierung soll ersetzt werden, um überflüssige Datensammlungen zu vermeiden.
Se debe sustituir el término «validados» con el fin de evitar una recogida superflua de información.
   Korpustyp: EU DCEP
• Entwicklung und Validierung einer Immunogenitätsanalyse für die Beurteilung der Anti-IGF-I- Antikörper.
• Desarrollar y validar un ensayo de inmunogenicidad para determinar los anticuerpos anti-IGF-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Festlegung von Mindestvorschriften für die Rechnungsführung, der Rechnungsführungssysteme sowie Validierung dieser Systeme.
Definir las normas contables mínimas y los sistemas contables utilizados, así como validar tales sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Mindestvorschriften für die Rechnungsführung und von Rechnungsführungssystemen für die Anweisungsbefugten sowie Validierung dieser Systeme
Definir las normas contables mínimas y los sistemas contables que deben utilizar los Ordenadores, así como validar tales sistemas
   Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang der zusätzlichen Angaben, ob die vorliegenden zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags ausreichen.
a partir de la recepción de la información adicional, si ésta es suficiente para validar la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung und Entwicklung von biologischen Markern zu ihrer Quantifizierung und Validierung .
Se pretende detectar y desarrollar marcadores biológicos para cuantificarlos y validarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach erfolgter Validierung kann die Organisation bei der zuständigen Stelle einen Antrag auf EMAS-Registrierung stellen.
Una vez verificada, la organización presentará una solicitud de registro al organismo competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind zur Validierung und zur Korrektur der Drift gemäß Absatz 8.2.2. heranzuziehen.
Estos datos se utilizarán para validar y corregir la desviación según lo indicado en el apartado 8.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine fettgedruckte Frage mit NEIN beantwortet, MUSS die Validierung als NICHT BESTANDEN bewertet werden.
Si la respuesta a cualquier pregunta en negrita es NO, la evaluación DEBERÁ considerarse NO SUPERADA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung reglementierter Beauftragter wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Se reconfirmarán y renovarán las funciones de todo agente acreditado por períodos regulares que no excedan de 5 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung bekannter Versender wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Se reconfirmarán y renovarán las funciones de todo expedidor conocido por períodos regulares no superiores a 5 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen ist es in der Tat nicht zuzumuten, jährlich eine Validierung durchzuführen - das wäre absurd.
De hecho, no podemos exigirles que realicen una evaluación cada año. Sería absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden kommt dabei eine wichtige Rolle zu.
Al Centro Europeo para validar métodos alternativos se le ha dado un papel importante en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse eines Ringversuchs (11 teilnehmende Laboratorien) zur Verbesserung und Validierung der HPLC-Methode [3]
Resultados de un estudio comparativo, realizado en diferentes laboratorios para mejorar y validar el método de HPLC [3] (11 laboratorios participantes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Validierung der von der nationalen Sicherheitsbehörde übermittelten Informationen werden diese von der Agentur veröffentlicht.
Una vez validada la información presentada por la autoridad nacional responsable de la seguridad, la Agencia procederá a su publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Validierung dieser juristischen Person in der Datei „Juristische Personen“ wurde bereits gestellt.
Esta entidad figura ya en el FPJ con la siguientes claves: 6 …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern.
Podrá también solicitar que los supervisores certifiquen diversos elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Protokoll und Mindestkriterien für die Validierung molekularer und serologischer Diagnosetools unter Einbindung des privaten Sektors.
Protocolo común y criterios mínimos para validar las técnicas moleculares y serológicas de diagnóstico con la participación del sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung der Software-Sicherheitsanforderungen gemäß den Anforderungen in Anhang II Teil A,
la validez de los requisitos de seguridad del software en cumplimiento de los requisitos establecidos en el anexo II, parte A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Anforderungen an die Validierung der Software-Sicherheitsanforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a
Parte A: Requisitos aplicables a la garantía de validez de los requisitos de seguridad del software a que se refiere el artículo 4, apartado 3, letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe, ob eine Validierung einer Analysemethode durch eine vergleichende Studie für erforderlich erachtet wird.
deberá indicarse si se considera necesario validar un método de análisis mediante un estudio comparativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsbegleitende Nutzung eines Fachwissens zur Validierung der entwickelten Kompetenz, Technologien und Methoden. [228]
utilización de un peritaje en fase de desarrollo para validar la competencia, las tecnologías y los métodos desarrollados [228].
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Nummer 21.A.130 mit Validierung durch die zuständigen Behörden oder
emitida en virtud del punto 21.A.130 y validada por la autoridad competente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsmerkmale dieser Methoden werden nach einer Validierung auf der Grundlage eines international anerkannten Protokolls definiert.
Las características de resolución de estos métodos deben definirse tras ser validados conforme a un protocolo acordado a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierung oder Validierung der Registrierung von IMI-Koordinatoren und zuständigen Behörden;
inscribir o validar la inscripción de los coordinadores del IMI y las autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DNAC beantragte eine koordinierte Validierungsmission (ICVM) zur Validierung der Fortschritte bei der Umsetzung des Mängelbehebungsplans.
La DNAC solicitó una ICVM para validar los avances en la aplicación del plan de medidas correctoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung reglementierter Lieferanten wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Se reconfirmarán y renovarán las funciones de todo proveedor acreditado por períodos regulares que no excedan de 5 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und für hochwertige Verteilungsdienste und -technologien, Instrumente und Methoden der Entwicklung und Validierung
y servicios de distribución de gran calidad y tecnologías, herramientas y métodos para desarrollar y validar
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über GeoTrust®-Verfahren zur Validierung Ihres True BusinessID mit EV-Zertifikats
Información sobre procedimientos de GeoTrust® para validar su True BusinessID con EV.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für jede zur Routine-Anwendung vorgesehene SZK muss eine Validierung vorgenommen werden.
Se validará cada CCS que se utilice sistemáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgehensweise zur Validierung von Wahlkursen für die StudentInnen des BA in mehrsprachiger Kommunikation. EUR
Procedimiento para la convalidación de créditos optativos en el Grado en Comunicación Multilingüe. EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine grafische Darstellung der Klemmen und die Bearbeitungsfunktionen ermöglichen eine schnelle Bearbeitung und Validierung der Klemmenleiste. ES
La representación gráfica de los bornes y las funciones de edición permiten editar y validar con rapidez las regletas de bornes. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
wir übernehmen die Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte in den Bereichen JI, CDM und VER.
Verificamos y validamos sus proyectos de reducción de emisiones GEI en Aplicación Conjunta, Mecanismo de Desarrollo Limpio - MDL
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Validator von XMLSpy unterstützt bei der Validierung von XML-Dokumenten XInclude und XPointer.
El validador de XMLSpy es compatible tanto con XInclude como con XPointer.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für die Validierung und Verarbeitung haben die XPath-, XSLT- und XQuery-Tools von Altova RaptorXML integriert.
Las herramientas de Altova para XPath, XSLT y XQuery cuentan con la tecnología de RaptorXML para validar y procesar datos a alta velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir von TÜV Rheinland unterstützen Sie bei der Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte.
TÜV Rheinland le puede ayudar a validar y verificar sus proyectos de reducción de emisiones GEI, Gases de Efecto Invernadero.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Validierung und Schaffung von Vertrauen in Genauigkeit und Funktionalität von Analysatoren
Valida y establece confianza en la precisión y funcionalidad de los analizadores
Sachgebiete: controlling e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Vergleich von Informationen zur Ermittlung der Richtigkeit und Validierung mithilfe Dritter
comparar información para ganar en precisión, así como verificarla con terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir von TÜV Rheinland unterstützen Sie bei der Validierung und Verifizierung Ihrer Klimaschutzprojekte.
En TÜV Rheinland le ayudamos a validar y verificar proyectos del Mercado de Carbono
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
So kann er zur Validierung, Signatur, Verteilung von Dokumenten berechtigt sein. EUR
Por ello, y en función del usuario, éste podrá validar, firmar o difundir los documentos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass der Rechnungsführer gemäß Artikel 61 Buchstabe e) der Haushaltsordnung zuständig ist für "Festlegung und Validierung der Rechnungsführungssysteme und gegebenenfalls Validierung der vom Anweisungsbefugten definierten Systeme, die zur Produktion oder Begründung von Rechnungsführungsdaten verwendet werden sollen";
Recuerda que el contable, de conformidad con la letra e) del artículo 61 del Reglamento financiero, es competente para "definir y validar los sistemas contables, y, en su caso, de validar los sistemas definidos por el ordenador y destinados a suministrar o justificar datos contables";
   Korpustyp: EU DCEP
RaptorXML+XBRL Server unterstützt die Validierung von XBRL-Taxonomien sowie die Validierung von XBRL-Instanzen anhand von XBRL-Taxonomien und bietet zusätzlich Unterstützung für XBRL Dimensions und XBRL-Formula, neue XBRL 2.1-kompatible Funktionalitäten.
RaptorXML+XBRL Server incluye funciones para validar taxonomías XBRL e instancias XBRL. Además es compatible con XBRL Dimensions y XBRL Formula, que definen funciones nuevas para XBRL 2.1.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für die Validierung der Ergebnisse der in Absatz 4 genannten Folgenabschätzungen liegt bei der zuständigen nationalen Behörde.
La responsabilidad de validar los resultados de las evaluaciones a que se refiere el párrafo segundo del apartado 2 corresponderá a las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Bezeichnung und vollständige Anschrift der Behörden , die für die Validierung und Überprüfung von Fangdokumenten und Wiederausfuhrbescheinigungen zuständig sind,
a) el nombre y la dirección completa de las autoridades responsables de validar y verificar los documentos de captura o los certificados de reexportación,
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der klinischen Forschung, insbesondere klinischer Versuche von öffentlichem Interesse, die auf die Validierung neuer und verbesserter Behandlungsverfahren abzielen;
- el apoyo a la investigación clínica, en particular, las pruebas clínicas de interés público, destinadas a validar intervenciones nuevas y mejores;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden Zertifikat-Widerrufslisten (Certificate Revocation Lists, CRLs) nie zur Validierung von S/MIME-Zertifikaten verwendet.
Si esta opción está marcada, nunca se usan las listas de revocación de certificados para validar los certificados smime;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze,
una descripción de los métodos utilizados para realizar pruebas retrospectivas y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute verfügen über robuste Systeme zur Validierung der Genauigkeit und Schlüssigkeit ihrer internen Modelle und Modellierungsverfahren.
Las entidades deberán contar con un sistema adecuado para validar la precisión y coherencia de sus modelos internos y sus procesos de modelización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum ist eine jährliche Validierung zweckmäßiger als Kontrollen im Abstand von drei Jahren, wie in den meisten Fällen.
Por eso, un control anual es más adecuado que uno realizado cada tres años, como se hace en la mayoría de los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatisierte Analysesysteme (Bildanalyse und Zellsuspensions-Durchflusszytometrie) stellen bei entsprechender Begründung und Validierung vertretbare Alternativen zur manuellen Auswertung dar.
Pueden emplearse sistemas de análisis automatizados (análisis de la imagen o citometría de flujo continua de suspensiones celulares) en lugar del recuento manual, siempre que estén debidamente justificados y validados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten und Ergebnisse über die biologischen Auswirkungen (ob positiv, negativ oder neutral) sollten nach ihrer Validierung allgemein bekannt gemacht werden;
Deben publicar profusamente, una vez que hayan sido debidamente validados, los datos y los resultados referidos a sus efectos biológicos, tanto si son positivos como negativos o inexistentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Validierung des Prüflaufes ist anschließend eine Regressionsanalyse zwischen den Bezugswerten und den Messwerten von Drehzahl, Drehmoment und Leistung durchzuführen.
Para validar el periodo de ensayo, se efectuará un análisis regresivo entre los valores de referencia de régimen, par y potencia y los valores efectivos una vez concluido el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich ist die Validierung der Emissionswerte im Falle eines leeren Reagensbehälters oder zur Demonstration einer Störung des Emissionsüberwachungssystems.
No se requerirá la cualificación de las emisiones en el caso de un depósito de reactivo vacío, o para demostrar el fallo del sistema de supervisión del control de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der beim Backtesting und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
una descripción de los métodos utilizados para contrastar y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme umfasst den Bau oder die Sanierung hochwertiger Kontrollstellen und die Validierung eines experimentellen Zertifizierungssystems auf Grundlage der Machbarkeitsstudie.
La acción comprenderá la construcción o renovación de puestos de control de alta calidad con objeto de validar un sistema experimental de certificación basando en los resultados del estudio de viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Validierung und Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangen Rückmeldungen.
La Comisión comprueba todas las reacciones recibidas a través de la aplicación RAPEX antes de validarlas y transmitirlas a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium; Validierung veröffentlicht unter folgender Internet-Adresse:
Método validado por el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium, Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.it/statusofdoss.htm
Método validado en semillas por el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, publicado en http://gmo-crl.jrc.it/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und vollständige Anschrift ihrer Behörden, die für die Validierung und Überprüfung von Fangdokumenten und Wiederausfuhrbescheinigungen zuständig sind,
el nombre y dirección completa de las autoridades competentes para validar y verificar los documentos de captura o los certificados de reexportación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zelltypen können hiervon abweichende Reaktionsbereiche aufweisen, die bei ihrer Validierung zur Verwendung im MNvit-Test bestimmt werden sollten.
Es posible que otros tipos de células tengan diferentes rangos de respuestas, las cuales deben determinarse cuando se validen para su utilización en el ensayo de MNvit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlabor, Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
Validado en semillas por el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, y publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium; Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm;
Validado por el Laboratorio de referencia de la Unión establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, y publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium; Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
validado por el Laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, y publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte EU-Referenzlaboratorium; Validierung veröffentlicht unter http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm;
Validado por el Laboratorio de Referencia de la UE establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, y publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute verfügen über ein robustes System zur Validierung der Genauigkeit und Schlüssigkeit des Modells und seiner Eingaben.
Las entidades de crédito deberán contar con un sistema adecuado para validar la precisión y coherencia de sus modelos internos y sus procesos de modelización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validiert durch das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 benannte gemeinschaftliche Referenzlaboratorium, Validierung veröffentlicht unter folgender Internet- Adresse:
método validado en semillas por el laboratorio comunitario de referencia establecido en el Reglamento (CE) no 1829/2003, publicado en http://gmo-crl.jrc.ec.europa.eu/statusofdoss.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten die Validierung bestätigen oder eine Hinterlegung unter Angabe von Gründen ablehnen und darüber hinaus über eine „Nichtabstreitbarkeitsfunktion“ verfügen.
Debe confirmar la validez de la presentación o rechazar un envío de forma motivada, y disponer de una función de no repudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM