linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Validierungsphase validación 28

Verwendungsbeispiele

Validierungsphase validación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Methodik ist eng mit unseren Prozessen (Analyse, Konzeption, Umsetzung) verknüpft und umfasst sowohl eine Arbeitsphase als auch eine Validierungsphase.
Nuestra metodología, vinculada estrechamente a nuestros procesos (estudios, diseño y realización), conlleva tanto la fase de trabajo como las fases de validación.
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklungs- und Validierungsphase wird von der Gemeinschaft und der ESA finanziert.
La Comunidad y la AEE financiarán la fase de desarrollo y validación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer letzten Validierungsphase implementieren wir Ihr Feedback – nicht nur in der Übersetzung selbst, sondern auch in Ihren Glossaren und Translation Memories, damit die von Ihnen bevorzugten Formulierungen und Termini auch in zukünftigen Projekten berücksichtigt werden.
En la última etapa del ciclo de validación se implementa el feedback proporcionado por el cliente, no sólo en la propia traducción, sino también en los glosarios y memorias de traducción, de forma que se garantice el uso de la terminología y preferencias estilísticas del cliente.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der zu erreichende Abschnitt für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zu erreichende Zwischenziel für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierender Bestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
Las fases de prueba y de validación formarían parte integrante de la estrategia espacial europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Galileo-Programm umfasst eine Definitionsphase, eine Entwicklungs- und Validierungsphase, eine Errichtungsphase und eine Betriebsphase.
El programa Galileo comprende una fase de definición, una fase de desarrollo y validación, una fase de despliegue y una fase de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenziele, die während der Entwicklungs- und Validierungsphase sowie während der Durchführungsphase zu erreichen sind, werden gemäß Artikel 8 in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen.
Las metas que deban alcanzarse durante la etapa de desarrollo y validación y durante la etapa de ejecución se integrarán en el programa de trabajo renovable con arreglo al artículo 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch jene Entscheidungen, die den Aufbau der terrestrischen Infrastruktur im Rahmen der Entwicklungs- und Validierungsphase sowie der Errichtungsphase des Programms betreffen.
Entre dichas decisiones figuran las relativas al establecimiento de infraestructuras terrestres en el marco de la fase de desarrollo y validación, así como de la fase de despliegue del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tätigkeiten, die mit dem Abschluss der Entwicklungs- und Validierungsphase des Galileo-Programms zusammenhängen,
las actividades relacionadas con la finalización de la fase de desarrollo y validación del programa Galileo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Validierungsphase"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während der Validierungsphase ist der Drehmomentbegrenzer deaktiviert.
El limitador del par motor estará desactivado durante la fase de cualificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Validierungsphase sind die NOx-Emissionen im Verlauf des ETC-Prüfzyklus nach den Bestimmungen von Anhang III Anlage 2 zu messen.
Para la fase de cualificación, las emisiones de NOx se medirán en el ciclo de prueba ETC, de acuerdo con lo dispuesto en el anexo III, apéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM