SOXTHERM cumple con las normas y estándares de extracción nacionales e internacionales y proporciona resultados de extracción precisos de la mayor validez.
DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Mit Proben ist so umzugehen, dass ihre rechtliche und analytische Validität gewährleistet ist.
Las muestras deberán manipularse de modo que se garantice su validez legal y analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisung...... von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Überprüfung auf Validität, Reliabilität und Objektivität unserer Sprachprüfungen ist selbstverständlich und gewährleistet ein Höchstmaß an Qualität.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten die Validität von Versuchsdaten anerkennen, die mit Hilfe von in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Versuchsmethoden erzielt wurden.
A tal fin, los Estados miembros deben reconocer la validez de los datos obtenidos utilizando métodos de ensayo contemplados en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisun…...von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Datenstrukturen garantieren Validität und Reliabilität
DE
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Validität einer Prüfung gegeben ist, gelten die folgenden Bedingungen:
Para que el ensayo sea válido han de darse las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, auch die nationalen Organe werden ihr Bestes tun, um die Validität dieses Textes zu beweisen.
Espero que los organismos nacionales también harán todo lo que esté a su alcance para demostrar la velidez de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Validität einer Prüfung gegeben ist, sollten die folgenden Leistungskriterien in der/den Kontrolle(n) erfüllt werden:
Para que el ensayo sea válido, los controles deben cumplir los criterios de comportamiento siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Basisuntersuchungen keine Bildung toxischer Metabolite, so ist in Betracht zu ziehen, die Untersuchungen — je nach Expertenbewertung der Relevanz und Validität der Basisdaten — am Mikroorganismus selbst vorzunehmen.
Estos ensayos con las toxinas y metabolitos deberán hacerse, siempre que sea posible, con la sustancia química purificada.