linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Validität validez 59
.

Verwendungsbeispiele

Validität validez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SOXTHERM erfüllt nationale und internationale Normen und Extraktionsstandards und liefert präzise Extraktionsergebnisse von höchster Validität. DE
SOXTHERM cumple con las normas y estándares de extracción nacionales e internacionales y proporciona resultados de extracción precisos de la mayor validez. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Dies steht der externen Validität der Daten in der allgemeinen Bevölkerung entgegen.
Esto impide la validez externa de los datos para la población general.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Refutando la validez de las querellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenzen der Validität der Ergebnisse und der sich daraus ergebenden Beurteilung sollen kritisch beleuchtet werden. ES
Las limitaciones de la validez de las conclusiones y de la valoración resultante deben reflejarse de manera crítica. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Mit Proben ist so umzugehen, dass ihre rechtliche und analytische Validität gewährleistet ist.
Las muestras deberán manipularse de modo que se garantice su validez legal y analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisung...... von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ständige Überprüfung auf Validität, Reliabilität und Objektivität unserer Sprachprüfungen ist selbstverständlich und gewährleistet ein Höchstmaß an Qualität.
Controlamos continuamente la validez, fiabilidad y objetividad de nuestros exámenes de idiomas y garantizamos así altos estándares de calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten die Validität von Versuchsdaten anerkennen, die mit Hilfe von in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Versuchsmethoden erzielt wurden.
A tal fin, los Estados miembros deben reconocer la validez de los datos obtenidos utilizando métodos de ensayo contemplados en la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisun…...von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Datenstrukturen garantieren Validität und Reliabilität DE
Una estructuración de datos garantizan validez y fiabilidad DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Validität .
Validität eines Tests .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Validität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit die Validität einer Prüfung gegeben ist, gelten die folgenden Bedingungen:
Para que el ensayo sea válido han de darse las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, auch die nationalen Organe werden ihr Bestes tun, um die Validität dieses Textes zu beweisen.
Espero que los organismos nacionales también harán todo lo que esté a su alcance para demostrar la velidez de este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Validität einer Prüfung gegeben ist, sollten die folgenden Leistungskriterien in der/den Kontrolle(n) erfüllt werden:
Para que el ensayo sea válido, los controles deben cumplir los criterios de comportamiento siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben die Basisuntersuchungen keine Bildung toxischer Metabolite, so ist in Betracht zu ziehen, die Untersuchungen — je nach Expertenbewertung der Relevanz und Validität der Basisdaten — am Mikroorganismus selbst vorzunehmen.
Estos ensayos con las toxinas y metabolitos deberán hacerse, siempre que sea posible, con la sustancia química purificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM