Es gibt eine riesige Menge unvorhersehbarer Variabilität, Vererbungsaspekte, Aspekte des Umwelteinflusses auf Zellen, die nicht die fundamentale genetische Information verändern, sondern ihre Expression oder Manifestation.
ES
Existe una tremenda cantidad de variabilidad impredecible, aspectos de la herencia, aspectos de la incidencia del ambiente en las células, que no cambian la información genética fundamental, pero que cambian su expresión o manifestaciones.
ES
Eliminierung von Variabilität in Prüfdaten verursacht durch menschliche Fehler mit automatisierter Steuerung und benutzerseitig konfigurierten Prüfrezepten
Eliminación de variaciones en los datos de prueba provocados por error humano, con control automatizado y recetas de prueba configuradas por el usuario
„biologische Vielfalt“ Variabilität unter lebenden Organismen jeglicher Herkunft, einschließlich Land-, Meeres- und sonstigen aquatischen Ökosystemen und die ökologischen Wirkungsgefüge, zu denen sie gehören; diese Variabilität kann die Vielfalt innerhalb der Arten, zwischen den Arten und die Vielfalt der Ökosysteme umfassen;
«biodiversidad» la diversidad de organismos vivos de cualquier procedencia, incluidos los ecosistemas terrestres, marinos y otros ecosistemas acuáticos y los complejos ecológicos de los que forman parte; esta diversidad puede incluir la diversidad intraespecífica, interespecífica y de ecosistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen: mehr Glaubenssysteme, Arten von Familienstrukturen, unterschiedliche Erziehungsstile.
Hemos desarrollado una mayor diversidad social que en cualquiera de las otras especies. Más sistemas de creencias, de formas de estructuración familiar, de cómo criar a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Durch intraindividuelle Variabilität können gelegentlich individuelle Hämoglobinwerte eines Patienten ober- oder unterhalb des gewünschten Hämoglobinwertes beobachtet werden.
hemoglobina cada una o dos semanas de manera que se puedan hacer los ajustes necesarios de la dosis para mantener el nivel deseado de hemoglobina. ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Gemeinschaft insgesamt nahm die Preisstreuung zwischen 1998 und 2001 leicht zu und war durch eine größere Variabilität gekennzeichnet.
En la Comunidad en su conjunto, la dispersión de precios aumentó ligeramente de 1998 a 2001, siendo más variable.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Octan-1-ol war die Reproduzierbarkeit schlechter, wobei die Variabilität jedoch in 79 % der Testdurchläufe weniger als 10 % betrug.
La reproducibilidad era peor con el 1-octanol, pero aún así era menor del 10 % en el 79 % de las tandas de ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Dado que existe un alto grado de variación en la biodisponibilidad de verapamil, no está clara la importancia clínica de este resultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch seine Modernität, Funktionalität und Variabilität wurde die Marke zum Synonym für die fortschrittlichste Vorstellung der Architektur des Lebensraums Küche.
ES
Gracias a su modernidad, funcionalidad y versatilidad, bulthaup se convirtió en precursora de la idea de la arquitectura de la cocina como espacio vital.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die in Ergonomie, Funktionalität und Variabilität in der Gestaltung und Verarbeitung der bulthaup Wasserstelle wurde bulthaup mehrfach ausgezeichnet.
Die beobachteten Plasmakonzentationen von Nevirapin lagen innerhalb des bei erwachsenen Patienten und der übrigen pädiatrischen Population beobachteten Bereichs, zeigten jedoch - insbesondere im zweiten Lebensmonat - eine größere interindividuelle Variabilität.
Las concentraciones plasmáticas de nevirapina observadas estaban dentro del rango observado en adultos y el resto de población pediátrica, pero eran más variables entre pacientes, particularmente en el segundo mes de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten kann mit Beendigung der Natriumoxybat-Behandlung die Kataplexie in höherer Frequenz zurückkehren, was aber auch auf die normale Variabilität dieser Erkrankung zurückgeführt werden kann.
En algunos pacientes, la cataplejía puede reaparecer con una frecuencia superior al abandonar la terapia con oxibato de sodio, sin embargo esto puede deberse a la propia historia natural de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Verordnung heißt es weiter, dass diese Variabilität des Abgabensatzes „keinesfalls zur Diskriminierung von Erzeugnissen aus der Gemeinschaft führen“ darf.
El Reglamento prevé igualmente que la modulación de los tipos "no deberá, en ningún caso, poder dar lugar a discriminaciones para los productos procedentes de la Comunidad".
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird gegebenenfalls eine Anpassung des Anwendungsbereichs, der Variabilität der Steuersätze und der zulässigen Steuerbefreiungen, die in der Gemeinschaftsvorschrift festgelegt sind, vorgenommen -
Sobre esta base, el ámbito de aplicación, los diferenciales de tipos y las exenciones autorizados en virtud de las normas comunitarias serán objeto en su caso de una revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient — VK) auf.
Cuando se calculan las concentraciones a partir de una curva de calibración de TCDD, los valores del límite inferior y superior de la curva presentarán una gran variación (elevado coeficiente de variación — CV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
Al calcular las concentraciones a partir de una curva de calibración de TCDD, los valores de los extremos inferior y superior de la curva presentarán una gran variación (elevado coeficiente de variación, CV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Faktor für die Variabilität des Klimas in Tschechien ist somit der Unterschied in der Höhenlage, dank dessen das Klima in den einzelnen Gebieten Tschechiens voneinander variiert.
Así que los factores que influyen en los cambios climáticos que se pueden observar en la R. Ch. dependen de la altitud del terreno, que es lo que realmente hace que existen diferentes microclimas.
Damals revolutionär: Die vorgehängte Fassade aus grün getöntem Glas und der frei aufteilbare Grundriss im Inneren – er entsprach den neuen Anforderungen an die Variabilität von Büroraum.
Las fachadas de vidrio tintado verde en forma de cortina y los espacios interiores amplios que se pueden dividir libremente de acuerdo a las necesidades de la oficina eran novedades revolucionarias para la época.
Mit dem Siebensitzer begründen die Rüsselsheimer das Boom-Segment der Kompaktvans und setzen neue Standards bei der Innenraum-Variabilität von Familienautos.
La compañía establece las bases de lo que será el boom del segmento de monovolúmenes compactos y establece nuevos estándares de flexibilidad interior para los coches familiares.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Der geräumige und durchdachte Expert Tepee lang bietet mit seinen drei modularen Sitzreihen grosse Variabilität und passt sich allen Situationen an.
ES
Espacioso y práctico con sus 3 filas de asientos modulables, el Peugeot Expert Tepee ofrece una gran flexibilidad de configuraciones para adaptarse a todas las situaciones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Man einigte sich darauf, in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels eine für jeden Patienten individuell festgelegte Dosierung zu empfehlen, um der Variabilität der Clearance zwischen Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Rechnung zu tragen.
se acordó recomendar en el RCP que se individualizaran las posologías para responder así al aclaramiento variable que presentan los pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine statistisch signifikanten Unterschiede in der Pharmakokinetik von Bupropion bei Patienten mit einer milden bis mittelschweren Leberzirrhose im Vergleich zu gesunden Probanden beobachtet, aber die Bupropionplasmaspiegel zeigten eine höhere Variabilität zwischen individuellen Patienten.
En pacientes que reciben medicamentos de los que se conoce que disminuyen el umbral de convulsiones, únicamente se debe usar < Marca de fantasía > si existe una causa clínica justificada por la que el potencial beneficio médico de dejar de fumar supere el incremento del riesgo de convulsiones (ver 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen.
Dada la sensibilidad variable de las bacterias a la doxiciclina, el uso del medicamento debería basarse en la obtención de muestras bacteriológicas y en pruebas de sensibilidad o en la experiencia reciente en la granja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die Ergebnisse der pharmakokinetischen Analyse eine beträchtliche interindividuelle Variabilität zeigten, stieg die mittlere Imatinib-Exposition bei Patienten mit unterschiedlichem Ausmaß von Leberfunktionsstörungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion nicht an (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8).
Aunque los resultados de un análisis farmacocinético muestran que existe una considerable variación interindividual, la exposición media a imatinib no aumentó en pacientes con varios grados de alteración hepática comparado a pacientes con función hepática normal (ver secciones 4.2, 4.4 y 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die große Schwankungsanfälligkeit machte sich auch bei der kürzerfristigen Dynamik von M3 ( annualisierte Einmonats -, Dreimonats - und Sechsmonatswachstumsraten ) bemerkbar , sodass die hohe Variabilität der Jahreswachstumsrate also nicht vorrangig auf Basiseffekte zurückzuführen war .
Al mismo tiempo , las subidas de los tipos de interés empezaron a influir en la evolución monetaria durante el año , aunque este efecto consistió más en una sustitución entre componentes de M3 , que en una limitación del crecimiento del agregado .
Korpustyp: Allgemein
Das Verhältnis zwischen Koc und Kd ist nicht immer linear, daher können Koc-Werte auch je nach Bodentyp variieren, doch ist ihre Variabilität im Vergleich zu den Kd- oder Kf-Werten viel geringer.
La relación entre los coeficientes Koc y Kd no siempre es lineal; así pues, la posible diferencia de los valores de Koc entre uno y otro suelo es muy reducida, en comparación con la de los valores Kd o Kf.
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — einschließlich des Aspekts der individuellen Variabilität — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen;
mejorar la cuantificación de los riesgos para la salud provocados por exposiciones prolongadas a bajas dosis, teniendo en cuenta las variaciones individuales, mediante estudios epidemiológicos y una mayor comprensión de los mecanismos revelados por la investigación biológica a escala celular y molecular,
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach diesen Dosisanpassungen für Erwachsene können als Folge erhöhter Variabilität zwischen den Patienten (siehe Abschnitt 5.2) bei einigen Patienten mit Leberfunktionsstörung höhere oder niedrigere Amprenavir- und/oder Ritonavir-Plasmakonzentrationen als erwartet im Vergleich zu
A pesar de estos ajustes de dosis en adultos, algunos pacientes con insuficiencia hepática pueden presentar concentraciones de amprenavir y/ o ritonavir en plasma superiores o inferiores a las previstas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Unsere selbst entwickelte Anwendung unterstützt diese zwar auch, aber die Steuerungsanweisungen und Variabilität dieser Formate überstieg unsere Möglichkeiten, unsere Anwendung weiterzuentwickeln, um mit den ständig neuen Anforderungen unserer Kunden Schritt zu halten.
"Nuestras herramientas propias también lo soportan, pero el set de comandos y la dispersidad de los formatos de entrada nos estaba llevando a dedicar demasiado tiempo en las implementaciones de nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt Hinweise darauf, dass etwa 40 % dieser Variabilität zwischen den Patienten durch andere genetische Faktoren und etwa 60 % durch unbekannte Einflüsse aus dem Leben der Patienten oder ihrer Umgebung - den sogenannten Umweltfaktoren - bedingt sind.
Existen evidencias de que cerca del 40% de esta variación se debe a otros factores genéticos y aproximadamente el 60% se debe a influencias desconocidas de la vida de las persona o de su entorno -a los que los científicos se refieren como factores ambientales.
Golferisch ist Son Gual ein Course, auf dem die Qualitäten des Golfschwungs mehr zählen als das mechanische Spiel „nur" nach Distanzen. Die Virtuosität und die Variabilität Ihres Spiels sind gefragt.
Desde el punto de vista del golf, Son Gual es un campo en el que las cualidades de golpear cuentan más que “sólo” las habilidades mecánicas de distancia, poniendo a prueba la virtuosidad y la versatilidad de cada jugador.
Im Falle eines variablen Sollzinssatzes ist Folgendes anzugeben: a) die für die Berechnung des effektiven Jahreszinses zugrunde gelegten Annahmen, b) gegebenenfalls die geltenden Ober- und Untergrenzen sowie c) ein Warnhinweis, dass sich die Variabilität negativ auf die tatsächliche Höhe des effektiven Jahreszinses auswirken könnte.
Si el tipo de interés es variable, la información incluirá: a) las hipótesis empleadas para el cálculo de la TAE; b) si procede, los límites aplicables al alza o a la baja; y c) una advertencia que indique que la variación del tipo puede afectar al nivel efectivo de la TAE.