Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión no considera que sea posible definir con precisión las diversas variables necesarias para efectuar ese tipo de cálculo.
Nach Ansicht der Kommission ist es nicht möglich ist, die für derartige Berechnungen erforderlichen Parameter im Einzelnen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán medirse las siguientes variables:
Folgende Parameter sind zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
51 con todas las insulinas, el curso temporal de acción de la insulina glargina puede verse afectado por el ejercicio físico y otras variables.
Wie bei allen Insulinen kann die Wirkdauer von Insulin glargin durch körperliche Aktivität und andere Parameter beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como ocurre con todas las insulinas, el curso temporal de acción de la insulina glargina puede verse afectado por el ejercicio físico y otras variables.
Wie bei allen Insulinen kann die Wirkdauer von Insulin glargin durch körperliche Aktivität und andere Parameter beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría de las tres variables hematológicas (recuento de granulocitos, recuento de plaquetas y cifra de hemoglobina) puede requerir seis o más meses.
Bis zur Besserung aller drei hämatologischer Parameter (Granulozytenzahl, Thrombozytenzahl und Hämoglobin) kann es sechs Monate oder länger dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas estimaciones se basan en numerosas variables, tales como el calendario de una eventual adhesión, el ritmo de desarrollo económico y el resultado de las negociaciones de adhesión.
Derartige Schätzungen hängen von einer Vielzahl von Parametern ab, wie z.B. von dem Zeitpunkt eines etwaigen Beitritts, von der wirtschaftlichen Entwicklung und von dem Ergebnis der Beitrittsverhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, pueden examinarse otros efectos vinculados con la sustancia sobre variables tales como el crecimiento (la longitud) y, posiblemente, la tasa intrínseca de aumento.
Andere sich auf die jeweilige Substanz beziehende Wirkungen auf Parameter wie das Wachstum (z. B. die Länge) und eine mögliche immanente Wachstumsrate können ebenfalls untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de control de calidad, se propone recopilar los datos previos relativos a los controles y calcular coeficientes de variación de las variables numéricas, especialmente las relacionadas con la detección de alteradores endocrinos.
Für die Qualitätskontrolle wird vorgeschlagen, historische Kontrolldaten zu sammeln und Variationskoeffizienten für numerische Daten zu berechnen, insbesondere für die Parameter, die mit dem Nachweis der Störung des endokrinen Systems zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variable principal de eficacia, cambio del peso corporal respecto al valor basal (momento de la aleatorización), se evaluó mediante el cambio del peso corporal a lo largo del tiempo (Tabla 1) y el porcentaje de sujetos que perdieron ≥ 5% o ≥ 10% del peso corporal (Tabla 2).
Der primäre Parameter, die Veränderung des Körpergewichts gegenüber dem Ausgangswert (zum Zeitpunkt der Randomisierung), wurde wie folgt bewertet: als Veränderung des Körpergewichtes im Studienverlauf (Tabelle 1) und als Anteil derjenigen Studienteilnehmer, die mehr als 5% bzw. mehr als 10% ihres Ausgangsgewichts verloren haben (Tabelle 2).
Deberá proporcionarse una lista de todas las variables de entrada y detectadas, e indicarse su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirá el ámbito de control ejercido sobre cada una de estas variables.
Der Steuerungsbereich ist für jede dieser Größen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá definirse el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirá el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis monetario realizado por el BCE evalúa de forma periódica el crecimiento del agregado monetario amplio M3 , además de otras muchas variables financieras y monetarias .
Die EZB beurteilt in ihrer monetären Analyse regelmäßig das Wachstum des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 , aber auch viele andere monetäre und finanzielle Größen .
Korpustyp: Allgemein
Las decisiones en materia de política monetaria toman en consideración la evolución de la producción y de otras variables reales a la hora de evaluar las perspectivas de inflación.
Die geldpolitischen Beschlüsse berücksichtigen die Entwicklung der Produktion und anderer realer Größen bei der Beurteilung der Inflationsaussichten.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de los mercados y la competencia internacional hacen que el tiempo de trabajo se convierta en una variable importante para la competitividad de las empresas europeas en los mercados interior y exterior.
Durch die Öffnung der Märkte und den internationalen Wettbewerb ist die Arbeitszeit für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen sowohl auf dem Binnenmarkt als auch auf den ausländischen Märkten zu einer wichtigen veränderlichen Größe geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades británicas han desarrollado tres hipótesis para tener en cuenta las variables a las cuales la posición financiera BE es particularmente sensible: producción y precios.
Die britischen Behörden haben drei finanzielle Szenarien entwickelt, um den variablen Größen Rechnung zu tragen, von denen die Finanzlage von BE besonders abhängt: Stromerzeugungsleistung und Strompreise.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando no se disponga de la información para una variable facultativa, deberá introducirse «OPT» para las variables alfanuméricas y «99999999» para las variables numéricas (el número de «nueves» corresponde a la longitud del campo).
Liegen keine derartigen Angaben vor, ist für alphanumerische Variablen „OPT“, für numerische Variablen „99999999“ einzutragen (die Zahl der „Neunen“ entspricht der Länge des Felds).
Korpustyp: EU DGT-TM
Averigua si hay diferencias significativas en la forma en que los encuestados que vieron distintas variables respondieron la encuesta.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El siguiente cuadro muestra las variables que se recogen para la lista de las IFM y si son obligatorias o no. Véase el apartado sobre " Comprobaciones de validación " para más información acerca de cada variable .
Die nachstehende Tabelle beschreibt die für die Liste der MFI erhobenen Variablen und gibt an , ob es sich dabei um obligatorische oder sonstige Variablen handelt . Für weitere Einzelheiten zu jeder Variablen wird auf den Abschnitt "Validierungsprüfungen " verwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Si utilizaste una prueba A/B en la encuesta, se muestran solamente los encuestados que vieron una variable en particular.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
variableUmgebungsvariable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta asignada esta variable de entorno, & kde; asume que todos los nombres de archivo están codificados en UTF-8 a pesar de la codificación local.
Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, geht & kde; davon aus, dass alle Dateinamen in UTF-8 kodiert sind, egal, wie das aktuelle Locale eingestellt ist.
Para poder pegar una variable de entorno, primero debe haberla copiado o cortado en el portapapeles. Una vez exista una variable en el portapapeles, pegar se activará. Seleccione entonces la carpeta Variables. Finalmente seleccione Editar Pegar.
Um eine Umgebungsvariable einzufügen, muss zuerst eine in die Zwischenablage ausgeschnitten oder kopiert worden sein. Erst dann ist die Option Einfügen überhaupt verfügbar. Wählen Sie den Variablen -Ordner an. Gehen Sie dann zu Bearbeiten Einfügen.
Para activar o desactivar una variable de entorno, seleccione primero la variable desactivada. Las variables desactivadas tendrán Desactivado en sus descripciones.
Um eine Umgebungsvariable zu aktivieren oder zu deaktiveren, wählen Sie sie an, und legen Sie den Zustand mit dem Menüpunkt Bearbeiten Aktiviert fest. Bei einer deaktivierten Variable erscheint unter Beschreibung Deaktiviert.
Puede ejecutar. / configure --prefix=/ usr para especificar el prefijo que prefiera y luego probar make y make install de nuevo. También puede crear un enlace simbólico que apunte al ejecutable en su carpeta favorita. Y también puede añadir la carpeta de instalación a su variable $PATH.
Sie können ./configure --prefix=/usr ausführen, um das gewünschten Präfix anzugeben und dann erneut make und make install versuchen. Oder Sie erstellen in dem von Ihnen bevorzugten Ordnern einen symbolischen Link, der auf das ausführbare Programm verweist. Oder Sie erweitern Ihre Umgebungsvariable $PATH um das Installationsverzeichnis.
Asegúrese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para especificar el nombre de variable es HTTP_PROXY=http: / /localhost:3128, entonces necesita introducir HTTP_PROXY en lugar de la dirección especificada por la variable http: / /localhost:3128.
Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. HTTP_PROXY=http://localhost:3128, dann geben Sie hier HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
También se ha notificado casos de erupción cutánea como parte de un síndrome de hipersensibilidad asociado con un patrón variable de síntomas sistémicos que incluyeron fiebre, linfadenopatía, edema facial y anomalías en sangre e hígado (ver sección 4.8).
Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet, wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödemen und abnormen Blut- und Leberwerten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el efecto de posaconazol sobre sirolimus en pacientes, pero se espera que sea variable debido a la variable exposición de posaconazol.
Die Wirkung von Posaconazol auf Sirolimus bei Patienten ist unbekannt, aber es wird erwartet, dass sie aufgrund der variablen Posaconazolexposition bei Patienten variabel ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
** La erupción cutánea también se ha notificado como parte de un síndrome de hipersensibilidad asociado con un patrón variable de síntomas sistémicos que incluye fiebre, linfadenopatía, edema facial y anomalías de la sangre e hígado.
** Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet, wie Fieber, Lymphadenopathie, Gesichtsödem und abnormen Blut- und Leberwerten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La erupción cutánea también se ha comunicado como parte de un síndrome de hipersensibilidad asociado con un patrón variable de síntomas sistémicos (ver Trastornos del sistema inmunológico**).
Hautausschläge wurden auch als Teil eines Überempfindlichkeitssyndroms mit einem variablen Muster systemischer Symptome berichtet (siehe Erkrankungen des Immunsystems**).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya la necesidad de una gran transparencia por lo que respecta a las remuneraciones, tanto en relación con la parte fija de la remuneración como con la variable, así como con eventuales programas de incentivos o de opciones de acciones para los directivos;
unterstreicht die Notwendigkeit großer Transparenz bei den Entgelten – sowohl beim festen als auch beim variablen Anteil – sowie bei eventuellen Anreiz- oder Aktienoptionsprogrammen für die Unternehmensleitung;
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿por qué ha desarrollado una filosofía «de geometría variable» para resolver problemas similares? —
Wenn nein, weshalb hat sie eine Philosophie der „variablen Geometrie“ entwickelt, um derartige Probleme zu lösen? —
Korpustyp: EU DCEP
Tal base implica la aplicación del sistema de «geometría variable» en relación con la posición del Reino Unido, Irlanda y Dinamarca respecto al Protocolo de Schengen.
Mit dieser Rechtsgrundlage kommt im Hinblick auf die Position des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks zum Schengen-Protokoll das System der „variablen Geometrie“ zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la asociación de Suiza al acervo de Schengen/Dublín podría suponer complicaciones adicionales en una zona ya sometida a una "geometría variable".
Erstens könnte die Assoziierung der Schweiz in Bezug auf den Schengen/Dublin-Besitzstand zu zusätzlichen Komplikationen in einer Zone führen, die sich bereits einer "variablen Geometrie" untergeordnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Bancos y cajas hace unos años comercializaron unos productos financieros que, en principio, se vendieron a los clientes que ya tenían hipoteca, o que iban a contratarla, como un seguro de cobertura ante las posibles subidas de interés de sus créditos a tipo variable.
Seit einigen Jahren verkauften Banken und Sparkassen Finanzprodukte an Kunden, die in der Regel bereits eine Hypothek aufgenommen hatten bzw. eine solche aufnehmen wollten und denen diese Produkte als Versicherung zur Deckung möglicher Zinssteigerungen ihrer zu variablen Raten abgeschlossenen Kredite verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de geometría variable debe ser tenido en cuenta a la hora de desplegar la red de nuevas estructuras de investigación que persigue este programa.
Das Prinzip der variablen Geometrie sollte bei der Entwicklung der neuen Forschungsstrukturen in diesem Programm berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
variableInputfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo swap del LIBOR sería una variable de nivel 2 si dicho tipo es observable a intervalos comunes de cotización durante la mayor parte de la vigencia de la permuta.
Der LIBOR-Swapsatz wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern dieser Satz über im Wesentlichen die gesamte Laufzeit des Swaps in üblicherweise notierten Intervallen beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo swap basado en la curva de rendimiento denominada en moneda extranjera que es observable a intervalos comunes de cotización durante la mayor parte de la vigencia de la permuta sería una variable de nivel 2.
Ein Inputfaktor auf Stufe 2 wäre auch ein Swapsatz, der auf einer auf Fremdwährung lautenden Renditekurve basiert und im Wesentlichen über die gesamte Laufzeit des Swaps in üblicherweise notierten Intervallen beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de interés preferencial del banco obtenido mediante extrapolación sería una variable de nivel 2 si los valores extrapolados se corroboran mediante datos de mercado observables, por ejemplo, por correlación con un tipo de interés observable durante la mayor parte de la vigencia de la permuta.
Der mittels Hochrechnung abgeleitete Leitzins der Bank wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern die hochgerechneten Werte durch beobachtbare Marktdaten bestätigt werden, beispielsweise mittels Korrelation zu einem Zinssatz, der im Wesentlichen über die gesamte Laufzeit des Swaps beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La volatilidad implícita de las acciones obtenida a través de la extrapolación al año tres sería una variable de nivel 2 si se dan las condiciones siguientes:
Die mittels Hochrechnung auf Jahr drei abgeleitete implizite Volatilität der Aktien wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern beide unten genannten Bedingungen bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio por metro cuadrado de la construcción (múltiplo de valoración) obtenido de datos de mercado observables sería una variable de nivel 2; por ejemplo, múltiplos derivados de los precios de transacciones observadas referidas a construcciones comparables (es decir, similares) en ubicaciones similares.
Der aus beobachtbaren Marktdaten abgeleitete Quadratmeterpreis für das Gebäude (Bewertungsmultiplikator) wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2. Dieser Preis wird beispielsweise aus Multiplikatoren gewonnen, die ihrerseits aus Preisen abgeleitet wurden, die in Geschäftsvorfällen mit vergleichbaren (d.h. ähnlichen) Gebäuden an ähnlichen Standorten beobachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una previsión financiera (p. ej., de flujos de efectivo o de resultado del ejercicio) desarrollada mediante los datos propios de la entidad si no hay información razonablemente disponible que indique que los participantes en el mercado emplearían hipótesis diferentes sería una variable de nivel 3.
Eine Finanzprognose (z.B. über Zahlungsströme oder Gewinn bzw. Verlust), die anhand eigener Daten des Unternehmens entwickelt wird, wenn es keine bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen gibt, die darauf hinweisen, dass Marktteilnehmer von anderen Annahmen ausgehen würden, wäre ein Inputfaktor auf Stufe 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de ponderar un precio cotizado como una variable para la valoración del valor razonable, una entidad conferirá menor peso (cuando se compara con otras indicaciones de valor razonable que reflejan los resultados de las transacciones) a las cotizaciones que no reflejan el resultado de las transacciones.
Bei der Gewichtung einer Marktpreisnotierung als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts legt ein Unternehmen (im Vergleich zu anderen Anhaltspunkten für den beizulegenden Zeitwert, in denen sich das Ergebnis von Geschäftsvorfällen spiegelt) weniger Gewicht auf Notierungen, die nicht das Ergebnis von Geschäftsvorfällen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de derivados vinculados con inversiones en instrumentos de patrimonio que no tengan un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) que se valoran al coste de acuerdo con la NIC 39 porque su valor razonable no puede ser determinado con fiabilidad; o
Für Derivate, die mit Finanzinvestitionen in Eigenkapitalinstrumente verknüpft sind, die keine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für ein identisches Instrument (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) haben, oder die gemäß IAS 39 zu den Anschaffungskosten bewertet werden, da ihr beizulegender Zeitwert anderweitig nicht verlässlich bestimmt werden kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la valoración requerida en el párrafo 5.1.1 si dicho valor razonable está respaldado por un precio cotizado en un mercado activo para un activo o pasivo idéntico (es decir, una variable de nivel 1) o se basa en una técnica de valoración que emplea únicamente datos de mercados observables.
Nach der in Paragraph 5.1.1 vorgeschriebenen Bewertung, wenn der betreffende beizulegende Zeitwert durch eine Marktpreisnotierung in einem aktiven Markt für einen identischen Vermögenswert bzw. eine identische Schuld (d.h. einen Inputfaktor auf Stufe 1) oder auf der Grundlage einer Bewertungstechnik, die nur Daten aus beobachtbaren Märkten verwendet, belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, si existe un precio cotizado en un mercado activo (es decir, una variable de nivel 1) para un activo o un pasivo, una entidad debe utilizar ese precio sin ajustar al valorar el valor razonable, excepto según lo especificado en el párrafo 79.
Immer wenn für einen Vermögenswert oder eine Schuld in einem aktiven Markt eine Marktpreisnotierung (d.h. ein Inputfaktor auf Stufe 1) vorliegt, hat ein Unternehmen bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts diesen Preis ohne Berichtung zu verwenden, sofern nicht die in Paragraph 79 beschriebenen Umstände vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variableveränderlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mecanismos de manipulación de secuencia variable controlados mecánicamente que constituyan dispositivos móviles automatizados, que funcionen de acuerdo con movimientos fijos programados mecánicamente.
mechanisch gesteuerte Handhabungssysteme mit veränderlichem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos de manipulación de secuencia variable sin servocontrol que constituyan dispositivos móviles automatizados, que funcionen de acuerdo con movimientos fijos programados mecánicamente.
nicht antriebsgeregelte Handhabungssysteme mit veränderlichem Ablauf (Bewegungsautomaten), die mechanisch festgelegte Bewegungen ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota sobre la figura 7.1: La expresión «Muestro de partículas de flujo parcial» incluye la dilución de flujo parcial para extraer únicamente el gas de escape sin diluir con relación de dilución constante o variable.
Anmerkung zu Abbildung 7.1: Der Begriff „Teilstrom-PM-Probenahme“ umfasst die Teilstromverdünnung, so dass nur Rohabgas mit festem oder veränderlichem Verdünnungsverhältnis entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a las emisiones de hidrógeno dentro del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien otro equipo de ensayo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las emisiones de hidrógeno en el mismo.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto de volumen variable debe poder adaptarse a un cambio a partir de su «volumen nominal» (véase el apéndice 1 del anexo 7, punto 2.1.1), teniendo en cuenta las emisiones de hidrógeno durante el ensayo.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7, Anlage 1, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a las emisiones de hidrógeno dentro de la envolvente, podrá utilizarse bien una envolvente de volumen variable, bien otro equipo de ensayo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las emisiones de hidrógeno en el mismo.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a los cambios de temperatura del recinto, podrá utilizarse bien un recinto de volumen variable, bien un recinto de volumen fijo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las variaciones de temperatura de la masa de aire que contiene.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
variableAktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trato garantiza que no hay un registro global obligatorio y que no hay actualización anual obligatoria, a menos que el emisor quiera seguir emitiendo valores de renta fija o variable.
Die jetzt gefundene Lösung sieht Freiwilligkeit im Hinblick auf die Globalregistrierung und die jährliche Aktualisierung vor, sofern der Emittent nicht die weitere Emission von Aktien oder Wertpapieren beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos de la lista " dos " pueden ser instrumentos de renta fija negociables y no negociables o valores de renta variable .
Kategorie2-Sicherheiten können marktfähige oder nicht marktfähige festverzinsliche Wertpapiere oder auch Aktien sein .
Korpustyp: Allgemein
En particular , ante la volatilidad de los mercados , la clientela minorista tendió a deshacerse de su cartera de renta variable e invertir en depositós relativamente más seguros y de mayor liquidez .
Insbesondere schichteten Privatkunden ihre Portfolios angesichts der volatilen Marktbedingungen tendenziell zu Lasten von Aktien und zugunsten verhältnismäßig sicherer und liquider Einlagen um .
Korpustyp: Allgemein
del anexo I. Previa autorización de las autoridades de supervisión , la entidad podrá incluir sistemáticamente todas las posiciones en renta variable cotizada y todas las posiciones en derivados que se basen en renta variable cotizada , siempre y cuando tal inclusión resulte coherente con la forma interna en que el banco calcula y gestiona el riesgo .
Bei entsprechender aufsichtsbehördlicher Genehmigung kann das Institut beschließen , all die Positionen in börsennotierten Aktien und all die auf börsennotierten Aktien basierenden Derivatepositionen konsequent in den Anwendungsbereich einzubeziehen , bei denen eine solche Einbeziehung mit der bankinternen Risikomessung und dem bankinternen Risikomanagement vereinbar ist .
Korpustyp: Allgemein
La liquidación transfronteriza de la renta fija se concentra , en gran medida , en dos depositarios centrales de valores de ámbito internacional , mientras que la liquidación transfronteriza de la renta variable se lleva a cabo principalmente a través de los depositarios centrales de valores de ámbito nacional .
Die grenzüberschreitende Abwicklung im Anleihenbereich konzentriert sich weitgehend auf zwei internationale Zentralverwahrer , während sie bei Aktien nach wie vor überwiegend von den jeweiligen nationalen Zentralverwahrern durchgeführt wird .
Korpustyp: Allgemein
otros activos no admisibles por los bancos centrales pero negociables, como la renta variable y el oro, basándose en criterios transparentes y objetivos, incluidos algunos o todos los criterios enumerados en el artículo 509, apartados 3, 4 y 5;
ausgehend von transparenten und objektiven Kriterien, einschließlich einiger oder aller Kriterien des Artikels 509 Absätze 3, 4 und 5 andere nicht zentralbankfähige aber fungible Aktiva wie Aktien und Gold,
Korpustyp: EU DGT-TM
que pueda establecerse claramente una correlación mínima de 0,9 entre las variaciones diarias de los precios del OIC y el índice o la cesta cerrada de valores de renta fija o variable durante un período mínimo de seis meses.
Ein Korrelationskoeffizient zwischen den Tagesrenditen des OGA und dem Index bzw. Korb von Aktien oder Schuldtiteln, den er nachbildet, von mindestens 0,9 kann über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten eindeutig nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no tengan exposición directa ni indirecta a la renta variable o las materias primas, ni por medio de derivados, y que solo utilicen estos conforme a la estrategia del fondo de inversión en el mercado monetario.
weder direkt noch indirekt — auch nicht über Derivate — Risiken aus Aktien oder in Rohstoffen eingehen und Derivate nur im Hinblick auf die Geldmarktfondsstrategie einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un valor de renta variable (o instrumentos derivados de éstos) se dividirá en dos componentes con objeto de calcular la exigencia de capital necesaria frente al mismo.
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktien (oder davon abgeleiteter Derivate) ist zur Errechnung der Eigenkapitalanforderungen in zwei Komponenten zu zerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales normas sobre los instrumentos de renta variable deben modificarse para que se pueda operar con instrumentos de renta variable negociables en el marco de la gestión de las reservas exteriores del BCE.
Die derzeitigen Vorschriften zu Aktieninstrumenten müssen geändert werden, damit marktgängige Aktien als Teil der Verwaltung der Währungsreserven der EZB behandelt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
variableunterschiedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener cuidado de no romper lo que confiere la especificidad a la Comunidad desde sus orígenes. Esta mezcla, variable según los sectores, pero siempre muy sutil, de competencias compartidas.
Es handelt sich jedoch um ein kompliziertes Vorhaben, denn wir müssen uns davor hüten, das zu beschädigen, was die Besonderheit der Gemeinschaft von Anfang an ausmacht: diese je nach den Bereichen unterschiedliche, aber stets sehr subtile Mischung von gemeinsamen Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión totalmente distinta es el desarrollo variable de los tipos de interés para los bonos del Estado.
Ein völlig anderer Gesichtspunkt ist die unterschiedliche Entwicklung der Zinsen für Staatsanleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas están estructuradas en torno a unos treinta socios principales y cinco o seis centros de ubicación conjunta, que normalmente están acompañados por un número variable de socios afiliados adicionales entre los que se encuentran pequeñas y medianas empresas (PYME).
Alle setzen sich aus etwa 30 Hauptpartnern und fünf bis sechs Kolokationszentren zusammen, in der Regel flankiert durch eine unterschiedliche Anzahl zusätzlich angeschlossener Partner, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos informes de defensores de los derechos humanos ponen de manifiesto que virtualmente todos los detenidos, aunque no se les haya imputado cargos, son mantenidos incomunicados, por orden suya, sin poder contactar a sus abogados o familias, por una duración variable, muchas veces en condiciones que equivalen a la desaparición forzosa.
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, das auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de las ayudas será variable.
Die Beihilfe kann unterschiedliche Formen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La semivida de eliminación de tacrolimus es larga y variable.
Tacrolimus hat eine lange und von Fall zu Fall unterschiedliche Halbwertzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ritmo variable de las reformas dentro de la UE en el ámbito de las profesiones liberales y la experiencia de que se dispone gracias a ellas pueden ayudar a compensar los retrasos que se han producido hasta el momento.
Das unterschiedliche Reformtempo innerhalb der EU im Bereich der freien Berufe und die dadurch schon vorhandenen Erfahrungen können helfen bisherige Verzögerungen auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que durante los años 80 y los primeros 90 la parte del gasto total en sanidad correspondiente a los recursos públicos se redujo constantemente en casi todos los Estados miembros, al tiempo que se desarrollaba sobre todo una gama extremadamente variable de productos y servicios;
verweist darauf, dass in den 80er-Jahren und Anfang der 90er-Jahre der Anteil der öffentlichen Mittel an den gesamten Gesundheitskosten in beinahe allen Mitgliedstaaten ständig zurückging, wobei vor allem eine äußerst unterschiedliche Produkt- und Leistungspalette entwickelt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según la quinta edición del Marcador de condiciones del consumidor de marzo de 2011, la situación de los consumidores sigue siendo muy variable en los distintos países de la UE;
in der Erwägung, dass die Verbraucher innerhalb der EU laut der 5. Auflage des Verbraucherbarometers immer noch sehr unterschiedliche Bedingungen vorfinden;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, según la quinta edición del Marcador de condiciones del consumidor de marzo de 2011, la situación de los consumidores sigue siendo muy variable en los distintos países de la UE,
F. in der Erwägung, dass die Verbraucher innerhalb der EU laut der 5. Auflage des Verbraucherbarometers immer noch sehr unterschiedliche Bedingungen vorfinden;
Korpustyp: EU DCEP
variableunterschiedlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conflicto armado en la provincia de Kivu Norte ha persistido con intensidad variable durante los últimos diez años y ha resultado en más de cinco millones de víctimas; unas 1 500 personas mueren cada día como resultado de los enfrentamientos.
Der bewaffnete Konflikt in der Provinz Nord-Kivu dauert seit zehn Jahren mit unterschiedlicher Intensität an und hat über fünf Millionen Menschenleben gefordert. Jeden Tag sterben in diesem Kampf etwa 1 500 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que asegurarnos de que este cáncer, que existe en todas partes con una intensidad variable, no arraigue en la Unión Europea y ponga en peligro nuestras perspectivas generales de desarrollo.
Aber wir müssen darauf achten, dass dieses Krebsgeschwür, das es in unterschiedlicher Stärke überall gibt, sich nicht in der Europäischen Union festfrisst und unsere Entwicklungsmöglichkeiten insgesamt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras me apresto para la discusión sobre este tema, es justo y adecuado que el Parlamento sepa que cuando esta petición llegó a la Junta de Cuestores, la Junta, en su variable postura política, acordó por unanimidad que era imposible ponerla en práctica.
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hantavirus son virus transportados por roedores que provocan en el ser humano enfermedades de intensidad clínica variable.
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La naturaleza «evolutiva» del presente Reglamento permite que las entidades escojan entre tres enfoques del riesgo de crédito, de complejidad variable.
Der "evolutive" Charakter dieser Verordnung ermöglicht es Instituten, in Bezug auf das Kreditrisiko zwischen drei Ansätzen unterschiedlicher Komplexität zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento de la instalación en condiciones de carga variable y el alcance de estas condiciones, y cómo se lleva a cabo en estos casos la gestión operativa;
der Art und Weise oder des Umfangs, in der bzw. in dem die Anlage bei unterschiedlicher Fracht funktioniert, und der Art und Weise, in der das Betriebsmanagement erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza «evolutiva» de la presente Directiva permite que las entidades de crédito escojan entre tres métodos de complejidad variable.
Der „evolutive“ Charakter dieser Richtlinie ermöglicht es den Kreditinstituten, zwischen drei Ansätzen unterschiedlicher Komplexität zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma karaya se presenta en forma de lágrimas de tamaño variable y en piezas fragmentadas irregulares de aspecto semicristalino característico.
Karaya-Gummi tritt in tränenförmigen Klumpen unterschiedlicher Größe aus und ist in unregelmäßigen Bruchstücken mit charakteristischem halbkristallinem Aussehen erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no utilización de la capacidad contratada, los gestores de redes de transporte pondrán esta capacidad a disposición del mercado primario en condiciones interrumpibles, a través de contratos de duración variable, siempre que el usuario de la red de que se trate no ofrezca la capacidad en el mercado secundario a un precio razonable.
Falls die kontrahierte Kapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consultas serán tramitadas por grupos de estudio de tamaño variable (6, 9, 12, 15, 18, 21 ó 24 miembros) dotados de medios apropiados.
Diese Stellungnahmen werden von Studiengruppen unterschiedlicher Größe (6, 9, 12, 15, 18, 21 oder 24 Mitglieder) erarbeitet, die dazu entsprechende Mittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
variableunterschiedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - En 2001, las negociaciones de la Ronda de Doha tenían el objetivo de reducir las barreras comerciales en todo el mundo y permitir el libre comercio entre países de prosperidad variable.
schriftlich. - (EN) 2001 lautete ein Ziel der Verhandlungen der Doha-Runde, die Handelsbeschränkungen weltweit zu lockern und so den freien Handel zwischen Ländern unterschiedlichen Wohlstands zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, lo que quisiera que surgiese de Helsinki es un proceso de adhesión totalmente flexible, de velocidad variable, en que las negociaciones con cada uno de los países candidatos procedan en paralelo a los respectivos progresos políticos y económicos.
Als Ergebnis des Gipfels von Helsinki wünsche ich mir also einen absolut flexiblen Beitrittsprozeß mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten, bei dem die Verhandlungen mit den einzelnen 12 Kandidatenländern entsprechend ihren jeweiligen politischen und wirtschaftlichen Fortschritten voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos pueden presentarse en forma de sistemas que comprendan un número variable de unidades individuales.
Automatische Datenverarbeitungsmaschinen können in Form von Systemen vorkommen, die aus einer unterschiedlichen Anzahl gesonderter Einheiten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Prosciutto Toscano» también puede comercializarse deshuesado, en trozos, es decir, cortado en trozos de forma y peso variable, o en lonchas.
Er kann auch entbeint in den Verkehr gebracht werden, portioniert, d. h. in Stücke unterschiedlicher Form und unterschiedlichen Gewichts unterteilt, oder in Scheiben geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado que los importadores suministran a varios sectores diferentes de usuarios finales, en los que la DCD representa un porcentaje variable del coste del producto final, se considera que cualquier incremento del precio provocado por la imposición de medidas antidumping podría repercutirse en los usuarios, al menos en parte.
Da die Einführer mehrere Endabnehmersektoren beliefern, in denen DCD einen jeweils unterschiedlichen Anteil an den Kosten des Endprodukts hat, wird darüber hinaus die Auffassung vertreten, dass etwaige Preiserhöhungen infolge der Einführung von Antidumpingmaßnahmen zumindest teilweise an die Verwender weitergegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleótido y nucleósido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Für Nukleosid- und Nukleotidanaloga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleótido y de nucleósido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Für Nukleosid- und Nukleotid-Analoga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En neonatos de una semana de vida, el aclaramiento de lamivudina por vía oral se vio reducido en comparación con el de pacientes pediátricos, debiéndose probablemente a una función renal inmadura y a una absorción variable.
Bei Neugeborenen im Alter von 1 Woche ist die orale Clearance von Lamivudin im Vergleich zu älteren Kindern wahrscheinlich als Folge der noch nicht vollständig entwickelten Nierenfunktion und der unterschiedlichen Resorption herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleósido y nucleótido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Für Nukleosid- und Nukleotid-Analoga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha sugerido que, dependiendo de su actividad, la flora bacteriana intestinal podría contribuir a la iniciación del proceso de degradación, por lo que daría lugar a un grado de metabolismo de la molécula variable.
Es wird vermutet, dass abhängig von ihrer Aktivität die bakterielle Darmflora zur Einleitung des Abbauvorgangs beitragen könnte, was zu einem unterschiedlichen Ausmaß der Metabolisierung des Moleküls führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variableVariablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, es digna de mención, como aspecto positivo, la tónica del informe en relación con la inversión, en particular la importancia de la inversión pública, cosa que olvidó completamente la Comisión, en relación con una variable determinante para la sostenibilidad del crecimiento económico y para la creación de empleo.
Zu begrüßen sind jedoch die Ausführungen des Berichterstatters in puncto Investitionen, speziell zur Bedeutung staatlicher Investitionen - von der Kommission vollkommen vergessen - als einer maßgeblichen Variablen für die Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Para cada variable y horizonte temporal considerado , los intervalos se basan en la diferencia absoluta media entre las cifras observadas y las proyecciones formuladas con anterioridad por los bancos centrales nacionales de la zona del euro .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de expresar la incertidumbre asociada a las proyecciones , se presentan , para cada variable , intervalos basados en las diferencias entre las cifras observadas y las proyecciones elaboradas en los últimos años .
Um der Unsicherheit der Projektionen Rechnung zu tragen , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet . Diese basieren auf den Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren , über eine Reihe von Jahren hinweg erstellten Projektionen .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de expresar el grado de incertidumbre que rodea las proyecciones , se presentan , para cada variable , intervalos basados en las diferencias entre las cifras observadas y las proyecciones elaboradas en los últimos años .
Um die Unsicherheit der Projektionen widerzuspiegeln , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet . Die Bandbreiten basieren auf den Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren , über mehrere Jahre hinweg erstellten Projektionen .
Korpustyp: Allgemein
una de las dos partes de la variable " fvc_id " ( véase más arriba ) El código de identificación de la sociedad instrumental ; una de las dos partes de la variable " fvc_id " ( véase más arriba )
Der zweistellige ISO-Ländercode für das Land , in dem die FMKG ihren registrierten Sitz hat , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben ) Der "id_code " der FMKG , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben )
Korpustyp: Allgemein
5 . Ciudad Se comprobará que la variable " city " especifica la ciudad de ubicación de la sociedad instrumental .
Fehlt mindestens eine der "address '- Variablen ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab . 5 .
Korpustyp: Allgemein
Si la variable " city " se ha omitido , el BCE deniega la solicitud en su totalidad .
Stadt Es wird geprüft , ob bei der Variablen "city " die Stadt angegeben wird , in der die FMKG ihren Sitz hat .
Korpustyp: Allgemein
1 ) Para cada variable y horizonte temporal considerado , los intervalos se basan en la diferencia absoluta media entre las cifras observadas y las proyecciones formuladas con anterioridad por los bancos centrales de la zona del euro .
Importe ( Waren und Dienstleistungen ) 5,2 5,7 - 8,7 3,1 - 6,5 1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de expresar el grado de incertidumbre que rodea las proyecciones , se presentan , para cada variable , intervalos basados en las diferencias entre las cifras observadas y las proyecciones elaboradas por los bancos centrales de la zona del euro en los últimos años .
Um der Unsicherheit der Projektionen Rechnung zu tragen , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet . Diese basieren auf den Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen , die von den Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets über eine Reihe von Jahren hinweg erstellt wurden .
Korpustyp: Allgemein
1 ) Para cada variable y horizonte temporal considerado , el intervalo se basa en la diferencia absoluta media entre las cifras observadas y las proyecciones formuladas con anterioridad por los bancos centrales nacionales de la zona del euro .
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
variableschwankend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de grabación en relieve de dólares la mitad de plata era muy variable en el tiempo.
En caso de indicación variable, se tomarán los valores medios de los valores máximos.
Bei schwankender Anzeige sind die Mittelwerte der Maximalwerte abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de nuestras estufas para bidones debe alcanzar, también bajo condiciones exteriores variables, el nivel térmico requerido de forma constante y segura.
ES
Jede unserer Wärmekammern unterliegt dem Anspruch, das zugesicherte thermische Niveau konstant und sicher auch unter schwankenden Außenbedingungen zu erreichen.
ES
Sachgebiete: tourismus auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Sin embargo , podría permitirse que las ponderaciones a un nivel más detallado de la Coicop / IPCA reflejaran unos hábitos de consumo variables según la temporada .
Allerdings dürfen die Gewichtungen auf einer detaillierteren Ebene der COICOP / HVPI gegebenenfalls eine saisonal schwankende Verbrauchsstruktur widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
agudeza visual no constante, variable en meses de 0.4 a 0.8. Queja principal:
está expuesto, o tiene derecho, a unos rendimientos variables por su implicación en la participada; y
eine Risikobelastung durch oder Anrechte auf schwankende Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente en los procesos con volúmenes variables, como en la recepción de solicitudes o el cálculo de los gastos de viaje, la eficacia y la flexibilidad aumentan de forma considerable.
Insbesondere bei Prozessen mit schwankenden Volumina – wie Bewerbungseingang oder Reisekostenabrechnung – steigen so Effizienz und Flexibilität erheblich.
Los rendimientos variables pueden ser solo positivos, solo negativos o tanto positivos como negativos (véase el párrafo 15).
Schwankende Renditen können ausschließlich positiv, ausschließlich negativ oder sowohl positiv als auch negativ sein (siehe Paragraph 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
variablevariables
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas se presentarán en formato .csv («comma separated variable»).
Beide Dateien sind im .csv-Format („comma separated variables“) vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espacio deberá figurar un dispositivo óptico variable («cinegrama» o equivalente).
Hier erscheint ein optisch variables Zeichen („Kinegramm“ oder gleichwertiges Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ser el suelo un medio variable, para este ensayo se utiliza marga artificial definida cuidadosamente.
Der Boden ist ein sehr variables Medium; daher wird bei dieser Prüfung ein sorgfältig definierter künstlicher Lehmboden verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tarjeta de material sintético se personaliza mediante grabado por láser y se incorpora un dispositivo con texto ópticamente variable impreso por láser, el OVD difractivo se aplicará, como mínimo, en forma de DOVID metalizado o transparente a registro, para lograr una mejor protección contra la reproducción.
Soweit die Personalisierung einer Vollkunststoffkarte durch Lasergravur erfolgt und hierdurch ein lasergraviertes optisch variables Merkmal eingearbeitet wird, wird das diffraktive OVD — zumindest in Form eines platziert aufgebrachten metallisierten oder transparenten DOVID — verwendet, um einen erhöhten Schutz gegen Reproduktion zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El avituallamiento de los laboratorios con el sistema FORLAB representa un sistema variable de elementos de muebles y de equipamiento, con cuya ayuda es posible complacer los más diversos requisitos con respecto a la explotación en las áreas de referencia.
ES
Die Laborausstattung mit dem FORLAB-System umfasst ein variables System von Möbelelementen und Einrichtungen, mit denen Räume mit den verschiedensten Betriebsanforderungen ausgestattet werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La unión hace la fuerza – Los sistemas de accionamiento de WITTENSTEIN alpha. Un sistema flexible y variable formado por varios elementos innovadores:
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Formato de salida variable Los vídeos convertidos son emitidos en un formato contenedor AVI con codificación MPEG4 que es soportado por casi cualquier software de reproducción.
Variables Ausgabeformat Konvertierte Videos werden im Container-Format AVI mit MPEG4 Kodierung ausgegeben, was von nahezu jeder Player-Software unterstützt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
variableveränderlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía sigue existiendo una capacidad de indignación de «geometría variable» que me escandaliza.
Es besteht immer noch eine Fähigkeit zur Empörung mit veränderlicher Geometrie, was mich zutiefst schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Januar 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Oktober 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Oktober 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un motor indica que el tipo de motor en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 96 y no 120 (conforme al nivel correspondiente a la banda de potencia F como motor de régimen variable, indicado por la letra A).
Das oben dargestellte, an einem Motor angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Motortyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 96 (entsprechend dem Emissionsniveau für den Leistungsbereich F und, wie der Buchstabe A anzeigt, als Motor mit veränderlicher Drehzahl) und Nr. 120 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de régimen variable, deberá seguirse el siguiente ciclo de ocho modos [1] de funcionamiento del dinamómetro con el motor de ensayo:
Die Prüfung von Motoren mit veränderlicher Drehzahl auf dem Leistungsprüfstand ist nach dem folgenden 8-Phasen-Zyklus [1] durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de régimen variable, en caso de ensayo modal con aumentos se aplicará el siguiente ciclo de ensayo de 9 modos:
Bei gestuften Mehrphasenprüfungen ist die Prüfung von Motoren mit veränderlicher Drehzahl nach dem folgenden 9-Phasen-Zyklus durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de régimen variable, se aplica el siguiente programa dinamométrico de transición total (velocidad variable y carga variable):
Für Motoren mit veränderlicher Drehzahl gilt der nachstehende, voll dynamische Ablaufplan (d. h. ein Ablaufplan mit veränderlicher Drehzahl und veränderlicher Last) für den Motorleistungsprüfstand:
Korpustyp: EU DGT-TM
(motores de régimen variable)
(Motoren mit veränderlicher Drehzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
variableunterschiedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas es verdad que la distribución de los recursos hidráulicos es variable dentro de la UE.
Es ist sicher richtig, daß die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación energética es extraordinariamente variable según las regiones de la Unión Europea y la ayuda de los Fondos, en ciertos casos y regiones, podría justificarse, en particular en caso de que la conexión a las redes energéticas básicas esté aún subdesarrollada.
Die Lage im Energiesektor ist extrem unterschiedlich in den einzelnen Regionen der Europäischen Union, und in bestimmten Fällen und für bestimmte Regionen kann die Unterstützung durch die Fonds insbesondere dann gerechtfertigt sein, wenn der Verbund mit den Basisnetzen noch unterentwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sabemos todos que la legislación es también muy variable en función de los países: se puede decir que son Gran Bretaña y Francia los que tienen quizá las legislaciones más avanzadas en estos ámbitos, mientras que, en muchos países, la cuestión se ha dejado a la discreción de los interlocutores sociales.
Übrigens wissen wir ja alle, daß die Gesetzgebung je nach Land auch sehr unterschiedlich ist: man kann sagen, daß Großbritannien und Frankreich in diesem Bereich vielleicht die fortschrittlichste Gesetzgebung haben, während diese Frage in vielen Ländern der Entscheidung der Sozialpartner überlassen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que la producción de aceite de oliva es muy variable, según el lugar donde se produzca el cultivo.
Ich möchte hervorheben, dass die Olivenölproduktion je nach Anbaugebiet sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apariencia, se resiste al tratamiento con antibióticos, tiene un desarrollo variable y no cumple necesariamente las expectativas en relación con la vulnerabilidad de los pacientes afectados.
Diese Krankheit lässt sich anscheinend nicht mit Antibiotika behandeln, entwickelt sich unterschiedlich und nimmt nicht immer den Verlauf, den man erwarten würde, was die Art der betroffenen Patienten anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste salarial anual de un buque de pasajeros es ya muy variable según se trate de un buque francés o británico.
Die jährlichen Lohnkosten für ein Passagierschiff sind schon jetzt sehr unterschiedlich, je nachdem, ob es sich um ein französisches oder ein britisches Schiff handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de materializar dichos objetivos por parte de los Estados miembros es variable y, en muchos casos, hay muy poca voluntad de hacerlo.
Der Wille zur Zielerreichung ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt und in vielen Fällen bedauerlicherweise kaum zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el objetivo de este paquete ferroviario era abrir el mercado ferroviario separando las infraestructuras, el transporte de viajeros y el transporte de mercancías, es posible saber con relativa facilidad si los Estados miembros, tras periodos de transición de duración variable, han cumplido con los requisitos formales de la directiva.
Das Ziel dieses Eisenbahnpakets war die Öffnung des Schienentransportmarktes durch Trennung von Infrastruktur, Fahrgastbeförderung und Frachten. Es ist relativ einfach festzustellen, ob die Mitgliedstaaten in den unterschiedlich langen Übergangsperioden die formalen Anforderungen der Richtlinie erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones complementarias también se llevaron a cabo en forma de subastas estándar , pero con un vencimiento más corto , y se instrumentaron mediante subastas a tipo de interés variable con el mismo tipo mínimo de puja que las OPF que se realizaron en paralelo .
November war die Liquiditätsversorgung über die beiden laufenden Hauptrefinanzierungsgeschäfte nämlich stark unterschiedlich . Die Ergänzungsgeschäfte wurden auch als Standardtender , nur mit halber Laufzeit , ausgeschrieben und auch im Zinstenderverfahren abgewickelt , und zwar zum gleichen Mindestbietungssatz wie das parallel durchgeführte Hauptrefinanzierungsgeschäft .
Korpustyp: Allgemein
La presentación clínica es variable.
Das klinische Bild ist unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
variablevariablem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrá exceder del 1 % del importe del crédito reembolsado por anticipado y no se autorizará para los préstamos a tipo variable.
Sie dürfen 1 % der vorzeitig getilgten Kreditsumme nicht übersteigen und sind im Falle eines Kredits mit variablem Sollzinssatz nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deuda a largo plazo de la cual a tipo de interés variable Vencimiento residual medio de la deuda Deuda --- bonos cupón cero
Langfristige Schulden , davon : mit variablem Zinssatz Durchschnittliche Restlaufzeit der Schulden Schulden --- Nullkuponanleihen
Korpustyp: Allgemein
Subastas a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable El Eurosistema puede realizar subastas tanto a tipo de interés fijo ( de volumen ) como a tipo de interés variable ( de tipo de interés ) .
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) oder Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen .
Korpustyp: Allgemein
Subastas a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable El Eurosistema puede realizar subastas tanto a tipo de interés fijo ( de volumen ) como a tipo de interés variable ( de tipo de interés ) .
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Korpustyp: Allgemein
Por " deuda , de la cual a tipo de interés variable " , se entenderá la deuda en instrumentos financieros cuyos pagos de cupones no son un porcentaje predeterminado del principal , sino que dependen de otro tipo de interés o rendimiento u otro índice .
"Schulden , davon mit variablem Zinssatz " sind Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten , deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen , sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen .
Korpustyp: Allgemein
Deuda con vencimiento residual de más de un año y hasta cinco años , de la cual a tipo de interés variable [ 3A .
Die Schulden mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr und bis zu fünf Jahren , davon : mit variablem Zinssatz [ 3A .
Korpustyp: Allgemein
Los valores distintos de acciones a corto plazo suelen emitirse a tipo de interés variable , una característica que permite a los inversores beneficiarse de los incrementos de los tipos antes del vencimiento del valor 1 .
Kurzfristige Schuldtitel werden überwiegend mit variablem Zins emittiert , wodurch die Anleger von einem etwaigen Zinsanstieg vor dem Ende der Laufzeit eines Wertpapiers profitieren . 1 Auch die jährliche Wachstumsrate der Repogeschäfte nahm von der ersten auf die zweite Hälfte des Berichtsjahrs -- bei einer beträchtlichen kurzfristigen Volatilität -- etwas zu .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea Subastas a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable El Eurosistema puede realizar subastas tanto a tipo de interés fijo ( de volumen ) como a tipo de interés variable ( de tipo de interés ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Korpustyp: Allgemein
Los préstamos sin fijación del tipo inicial se considerarán como a " tipo variable " en la categoría de hasta un año de fijación del tipo inicial .
Kredite ohne Zinsbindung werden als Kredite mit "variablem Zinssatz " in die Kategorie "anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr " einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Deuda a largo plazo , de la cual a tipo de interés variable [ 3A .
Die langfristigen Schulden , davon : mit variablem Zinssatz [ 3A .
Korpustyp: Allgemein
variableEndpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variable principal de la respuesta terapéutica fue una variable serológica compuesta que requiere la supresión del ADN del VHB hasta < 5 log10 copias/ ml junto con la pérdida de HBeAg sérico o normalización de ALT.
Der primäre Endpunkt des therapeutischen Ansprechens war ein zusammengesetzter serologischer Endpunkt, der eine Suppression der HBV- DNA auf < 5 log10 Kopien/ml zusammen mit entweder einem Verlust von HBeAg im Serum oder einer ALT-Normalisierung erforderte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto gastrointestinal en TARGET (estudio de 12 meses) La variable principal fue el tiempo hasta la distribución de complicaciones (POHs) de úlceras del tracto gastrointestinal superior, probables o establecidas.
Gastrointestinale Effekte in der TARGET Studie (12-Monats Studie) Der primäre Endpunkt war die zeitabhängige Ereignisverteilung von definitiven oder wahrscheinlichen Ulkuskomplikationen (POB) im oberen Gastrointestinaltrakt (UGIT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de los ensayos de artritis reumatoide I, II y III, y la secundaria del ensayo de artritis reumatoide IV era el porcentaje de pacientes que alcanzaron una respuesta ACR 20 en la Semana 24 o en la 26.
Der primäre Endpunkt der RA-Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der RA-Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de psoriasis I y II, la variable principal de eficacia fue la proporción de pacientes que consiguieron respuesta PASI 75 respecto al valor inicial en la Semana 16 (ver tablas 13 y 14).
Ein primärer Endpunkt der Psoriasis-Studien I und II war der Anteil der Patienten, die nach 16 Wochen im Vergleich zum Ausgangswert ein PASI 75-Ansprechen erzielten (siehe Tabelle 13 und 14).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de los ensayos de artritis reumatoide I, II y III, y la secundario del ensayo de artritis reumatoide IV era el porcentaje de pacientes que alcanzaron una respuesta ACR 20 en la Semana 24 o en la 26.
Der primäre Endpunkt der RA-Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der RA-Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con una historia de AIT o una historia de ictus isquémico de más de 3 meses antes del comienzo del tratamiento con prasugrel no mostraron una reducción en la variable combinada primaria.
Patienten, die in ihrer Anamnese mehr als 3 Monate vor der Prasugrel Behandlung eine TIA oder einen ischämischen Schlaganfall hatten, zeigten keine Reduktion im primären, kombinierten Endpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo absoluto de la variable combinada fue 3,0% para la dosis más alta de celecoxib, 2,2% para la dosis más baja de celcoxib y 0,9% para placebo.
Das absolute Risiko für den kombinierten Endpunkt betrug 3,0% für die höhere Dosis von Celecoxib, 2,2% für die niedrigere Celecoxib-Dosis und 0,9% für Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta variable de evaluación mostró diferencias significativas con respecto al placebo para los pacientes tratados con administración semanal (p=0,0049).
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo (p=0,0049).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluaron la actividad sexual satisfactoria total (variable principal), el deseo sexual y la angustia asociada a un deseo sexual bajo (variables secundarias) con instrumentos validados.
In diesen Studien wurden die befriedigende sexuelle Gesamtaktivität (primärer Endpunkt), das sexuelle Verlangen sowie die seelische Belastung im Zusammenhang mit einem geringen sexuellen Verlangen (sekundäre Endpunkte) mittels validierter Instrumente untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de los ensayos I, II y III, y la secundaria del ensayo IV era el porcentaje de
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
variablevariabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo lamento porque sin duda ha sido él el artífice de la primera Presidencia de la Unión Europea de geometría variable.
Ich bedauere es, weil dieser fraglos der Urheber der ersten Ratspräsidentschaft in der Europäischen Union mit variabler Geometrie war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa de geometría variable constituiría al contrario una base sólida a partir de la cual podrían entablarse unas cooperaciones profundas con Turquía en ámbitos de interés mutuo.
Ein Europa mit variabler Geometrie würde hingegen eine solide Grundlage für eine intensive Zusammenarbeit mit der Türkei in Bereichen gegenseitigen Interesses bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una buena noticia en relación con este punto, es decir: Doha funcionó, efectivamente, de manera más abierta, y la combinación bastante inteligente de reuniones plenarias, de reuniones restringidas, de participaciones regionales con geometría variable, permitió, por ejemplo, una importante participación del continente africano en las decisiones.
Auch hier gibt es eine gute Nachricht, dass nämlich die Konferenz von Doha transparenter gearbeitet hat und dass die zweckdienliche Kombination von Plenarsitzungen, von Sitzungen in kleinerem Kreis, von regionalen Teilnehmerkreisen mit variabler Geometrie z. B. eine recht gute Mitwirkung des afrikanischen Kontinents an der Beschlussfassung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es a lo que hemos llegado, habríamos estado en mejor posición, tal y como sugerimos, con la adhesión de estos Estados en 1990 a una confederación política europea, con una geometría variable de políticas comunes, y la gradual adhesión de algunos Estados según corresponda.
Um das zu erreichen, wäre es besser gewesen, wie wir vorgeschlagen haben, diese Staaten bereits 1990 in eine große politische Europäische Konföderation mit variabler Geometrie der gemeinsamen Politiken aufzunehmen und ihnen gegebenenfalls schrittweise den Beitritt zu einigen davon zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser eficaz, hay que establecer los instrumentos de una cooperación voluntaria, con geometría variable, en la que participarían los Estados miembros de la Unión que estuvieran interesados en tal o cual acción y también, llegado el caso, ¿por qué no los Estados no miembros?
Wenn wir effizient sein wollen, müssen wir die Instrumente für eine freiwillige Zusammenarbeit mit variabler Geometrie schaffen, an der sich die Mitgliedstaaten der Union, die an der entsprechenden Aktion interessiert sind, und gegebenenfalls - warum auch nicht - Drittländer beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So capa de una cuestión fundamental, la ampliación, y debido a que la Comisión no ha querido abordarla manteniendo el único enfoque razonable, el de una Europa de geometría variable, si se siguen estas propuestas, la auténtica contribuyente financiera de la ampliación será la agricultura de la Unión Europea de los Quince.
Unter dem Deckmäntelchen einer wirklich wichtigen Frage, nämlich der Erweiterung, und weil die Kommission das Thema nicht vernünftig, im Sinne eines Europa mit variabler Geometrie hat angehen wollen, muß nun die Landwirtschaft der Europäischen Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten, folgte man diesen Vorschlägen, den Preis für die Erweiterung zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos euroescépticos son los que quieren una Europa de dos o tres velocidades o geométricamente variable.
Die wirklichen Euroskeptiker sind diejenigen, die ein Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten oder ein Europa mit variabler Geometrie möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, como le dije al Sr. de Miguel en la pasada sesión, ésta es la primera Presidencia de la Unión Europea con geometría variable.
Herr Präsident des Parlaments, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission! Wie ich Herrn de Miguel in der vergangenen Tagung sagte, ist dies der erste Vorsitz der Europäischen Union mit variabler Geometrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipo variable y hasta un año de fijación del tipo inicial,
variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu einem Jahr einschließlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo variable y hasta tres meses de fijación del tipo inicial,
variabler Zinssatz und anfängliche Zinsbindung von bis zu drei Monaten einschließlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
variableveränderlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario, al contrario, abrir las instituciones europeas al mundo moderno inventando una dinámica de la geometría variable que respete las naciones.
Die europäischen Institutionen müssen vielmehr auf die moderne Welt ausgerichtet werden, indem eine Dynamik der veränderlichen Geometrie, die die Nationen achtet, entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es necesario hacer lo contrario: aplicar a Galileo el principio de la geometría variable, como para Airbus y Ariane, y crear una estructura que reúna solamente a los Estados verdaderamente interesados.
Man muss in Wirklichkeit das Gegenteil tun, nämlich auf Galileo, wie bei Airbus und Ariane, den Grundsatz der veränderlichen Geometrie anwenden und eine Struktur schaffen, welche die wirklich interessierten Staaten umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicha alegación está relacionada con la cosecha (variable por naturaleza) y la cantidad producida y, en cualquier caso, no incide en los factores de perjuicio analizados por los servicios de la Comisión.
Dieses Vorbringen steht jedoch in Zusammenhang mit den — von Natur aus veränderlichen — Ernteerträgen und der erzeugten Menge und beeinflusst in keinem Fall die von den Dienststellen der Kommission analysierten Schadensfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asimilarán a obligaciones y otros títulos de renta fija los títulos cuyo tipo de interés sea variable en función de factores específicos, como, por ejemplo, del tipo de interés del mercado interbancario o del euromercado.
Als festverzinslich gelten auch Wertpapiere, die mit einem veränderlichen Zinssatz ausgestattet sind, sofern dieser an eine bestimmte Größe, etwa an einen Interbankzinssatz oder an einen Eurogeldmarktsatz, gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevación máxima de las válvulas, ángulos de apertura y cierre o datos detallados de sistemas alternativos de distribución, con respecto a puntos muertos (para el sistema de regulación variable, regulación máxima y mínima): …
Größter Ventilhub, Öffnungs- und Schließwinkel oder Einzelheiten der Ventileinstellung in Bezug auf die Totpunkte bei anderen Verteilersystemen (bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts): …
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuarentena»: aislamiento físico de los componentes sanguíneos, materiales y reactivos durante un período de tiempo variable, a la espera de su aceptación, suministro o rechazo;
„Quarantäne“: die physische Isolierung von Blutbestandteilen oder eintreffenden Materialien/Reagenzien während eines veränderlichen Zeitraums bis zur Annahme, Bereitstellung oder Zurückweisung der Blutbestandteile oder der eintreffenden Materialien/Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte variable, proporcional a la carga de trabajo correspondiente, que se expresará como un total de horas multiplicado por una tarifa horaria calculado de conformidad con el artículo 9, apartado 2; el importe de la tarifa horaria se indica en el anexo;
einem im Verhältnis zum Arbeitsaufwand stehenden veränderlichen Betrag, ausgedrückt in der mit einem gemäß Artikel 9 Absatz 2 berechneten Stundensatz multiplizierten Zahl der Arbeitsstunden. Die Höhe des Stundensatzes ist im Anhang aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la parte variable de la prima se encomendaba a las agrupaciones de productores.
Die Zahlung des veränderlichen Teilbetrags der Prämie wurde den Erzeugergemeinschaften übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de regulación variable, regulación mínima y máxima: …
Bei veränderlichen Steuerzeiten Angabe des frühesten und spätesten Zeitpunkts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mantos de rodolitos se componen normalmente de un alga roja o de una combinación variable de ellas, en particular Lithothamnion coralloides y Phymatolithon calcareum;
Kalkalgenbänke bestehen gewöhnlich aus einer Rotalgenart oder einer veränderlichen Kombination von Rotalgenarten, insbesondere aus Lithothamnion coralloides und Phymatolithon calcareum;
Korpustyp: EU DGT-TM
variablevariiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias consideradas “lipofílicas” para la aplicación del FRF se enumeran en el anexo IV bis. La migración específica de sustancias lipofílicas en mg/kg (M) se corregirá mediante la variable FRF entre 1 y 5 (MFRF).
Die spezifische Migration lipophiler Stoffe in mg/kg (M) wird um den FRF, der zwischen 1 und 5 variiert (MFRF), korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de potasio es variable y se expresa como porcentaje en peso del óxido de potasio (K2O) en el producto anhidro seco.
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de potasio es variable y se expresa mediante el porcentaje en peso de óxido de potasio (K2O) en el producto anhidro seco.
Der Gehalt an Kalium, berechnet als Kaliumoxid (K2O), variiert und wird in Gewichtshundertteilen des wasserfreien Stoffes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el huecograbado permite garantizar una calidad uniforme incluso en grandes tiradas, mientras que la calidad de la técnica offset es bastante variable como consecuencia de la dificultad de mantener un equilibrio entre el agua y la tinta en el proceso de impresión.
Eine Tiefdruckpresse garantiert dagegen eine einheitliche Druckqualität, auch im Falle hoher Auflagen. Dagegen variiert die Qualität des Offsetdrucks recht stark, da das Gleichgewicht zwischen Wasser und Farbe während des Druckprozesses schwer aufrecht zu erhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Los riesgos de lesiones no se distribuyen de manera uniforme entre los Estados miembros y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género .
(6) Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten ungleich verteilt , wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
Korpustyp: EU DCEP
y tienen una incidencia variable según las condiciones ambientales, laborales y sociales, la edad y las diferencias de género
, wobei die Inzidenz je nach Umfeld, Arbeits- und sozialen Bedingungen, Alter und Geschlecht variiert.
Korpustyp: EU DCEP
El grado de compatibilidad con los navegadores móviles puede ser tan variable como el abanico de posibles combinaciones de navegadores y sistemas operativos de sobremesa.
Cuando el vehículo tenga una capacidad variable para asientos o plazas de pie o esté diseñado para llevar una o más sillas de ruedas, las cargas previstas en el punto 7.4.2.1 en cualquier superficie del compartimento de viajeros en el que se den las variaciones corresponderán a la mayor de las siguientes:
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Absatz 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ancho fijo o variable.
Feste oder veränderliche Spurweite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1998, el pago de una parte de la prima comunitaria (llamada parte variable) se vinculaba a la calidad del tabaco producido reflejada en el precio.
Seit 1998 wurde die Zahlung eines Teils der Gemeinschaftsprämie (der so genannte veränderliche Teil) an die Qualität des Rohtabaks geknüpft, was sich im Preis niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo con capacidad de asientos variable, la superficie disponible para viajeros de pie (S1) y las disposiciones del punto 7.2.3 se determinarán para cada una de las siguientes condiciones, según proceda:
Bei Fahrzeugen, die über eine veränderliche Sitzplatzkapazität verfügen, werden der Bereich für stehende Fahrgäste (S1) und die Einhaltung der Anforderungen der Nummer 7.2.3 für jede der folgenden jeweils zutreffenden Bedingungen bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo tenga una capacidad variable para asientos o plazas de pie o esté diseñado para llevar una o más sillas de ruedas, las cargas previstas en el punto 7.4.2.1 en cualquier superficie del compartimento de viajeros en el que se den dichas variaciones corresponderán a la mayor de las siguientes:
Wenn das Fahrzeug über eine veränderliche Sitzplatzkapazität oder Stehplatzkapazität verfügt oder zur Beförderung von einem oder mehreren Rollstühlen ausgelegt ist, gilt für jeden Bereich des Fahrgastraums, der von derartigen Veränderungen betroffen ist, dass die Lasten nach Nummer 7.4.2.1 dem jeweils größeren der folgenden Werte entsprechen müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio secundario => variable fiabilidad en dependencia del estado momentario de la red y su empleo por los servicios primarios
ES
Nebendienstleistung => veränderliche Zuverlässigkeit in Abhängigkeit von dem momentanen Zustand des Netzwerks und dessen Auslastung durch primäre Dienstleistungen
ES
Folgen Sie diesem Pfad aufwärts durch eine abwechselnde Landschaft mit buschigen Vegetation und felsigen Geländen mit den rötlichen Wänden von Partagas und grauen Felsblöcken.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
variable auxiliarHilfsvariable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, deberían describirse las variablesauxiliares o la información utilizada.
Insbesondere sollte eine Beschreibung der verwendeten Hilfsvariablen oder Informationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas variablesauxiliares se registrarán como variables RESPEXTRA1, RESPEXTRA2, RESPEXTRA3, según sea necesario.
Diese Hilfsvariablen sollten dann als Variablen RESPEXTRA1, RESPEXTRA2, RESPEXTRA3 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del cálculo de las ponderaciones definitivas, incluido el modelo de tratamiento de las no respuestas y las variablesauxiliares utilizadas.
Beschreibung der Berechnung der endgültigen Gewichte einschließlich des Nonresponse-Modells und der verwendeten Hilfsvariablen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del cálculo de las ponderaciones definitivas, incluido el modelo de tratamiento de las ausencias de respuesta y las variablesauxiliares utilizadas.
Beschreibung der Berechnung der endgültigen Gewichte einschließlich des Nonresponse-Modells und der verwendeten Hilfsvariablen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas variablesauxiliares se registrarán como variables EXTRA1, EXTRA2, EXTRA3, según sea necesario.
Diese Hilfsvariablen sollten nach Bedarf als Variablen EXTRA1, EXTRA2, EXTRA3 verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros calcularán y transmitirán un factor de ponderación que deberá aplicarse a cada registro de datos, acompañado en su caso de las variablesauxiliares que hayan podido utilizarse para calcularlo.
Die Mitgliedstaaten berechnen und übermitteln für jeden Datensatz ein gegebenenfalls anzuwendendes Gewicht zusammen mit beliebigen Hilfsvariablen, die zur Berechnung dieses Gewichts herangezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros calcularán y transmitirán un factor de ponderación que deberá aplicarse a cada registro de datos, acompañado en su caso de las variablesauxiliares que hayan podido utilizarse para calcularlo.
Die Mitgliedstaaten berechnen und übermitteln für jeden Datensatz ein Gewicht sowie gegebenenfalls die zur Berechnung dieses Gewichts verwendeten Hilfsvariablen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la descripción de las variablesauxiliares o de la información utilizadas debería figurar en el informe para que las ponderaciones definitivas puedan volverse a calcular en Eurostat, lo que es necesario para la estimación de la varianza.
insbesondere sollte eine Beschreibung der verwendeten Hilfsvariablen oder Informationen vorgelegt werden, damit die endgültigen Gewichte bei Eurostat neu berechnet werden können, da diese Angaben für die Varianzschätzung benötigt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
variable binariabinäre Variable
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una variablebinaria («sí»/«no») e indica si una unidad local pertenece a un grupo de empresas.
Diese binäreVariable („ja“/„nein“) gibt an, ob eine örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variablebinaria (categorías «sí»/«no») indica si un asalariado ejerce alguna forma de función de dirección o de supervisión.
Diese binäreVariable (Kategorien „ja“/„nein“) gibt an, ob ein Arbeitnehmer eine Führungs- oder Aufsichtsfunktion innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis de regresión una variable «dummy», también conocida como variablebinaria o indicadora, es una variable que puede tener solo dos valores, 1 ó 0, para indicar la ausencia o la presencia de posibles efectos que podrían influir en el resultado.
Als Dummy-Variable (selten Stellvertreter-Variable, engl.: dummy variable, auch kurz Dummy) bezeichnet man in der Regressionsanalyse eine binäreVariable mit den Ausprägungen 0 und 1 (Ja-Nein-Variable), die als Indikator für das Vorhandensein einer Ausprägung einer mehrstufigen Variablen dient, die wiederum das Ergebnis beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variable
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas variables se denominan variables mues trales.
ES
El nombre de una variable referenciada en una expresión « for » debe ser diferente de la variable posicional. Por consiguiente, las dos variables denominadas %1 colisionan.
Der an die for-Schleife gebundene Variablenname darf nicht gleich der Zählervariable sein. Die Variablennamen %1 stehen daher in Konflikt.
Cuando escriba un nombre de variable que coincida con un nombre de variable ya existente, el nombre de variable recién creado desaparece del ayudante de entrada.