linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
variable Variable 759 Parameter 10 Größe 9
[ADJ/ADV]
variable variabel 1.311
wechselhaft 7 Variable 5
[Weiteres]
Variable .

Verwendungsbeispiele

variable variabel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El color básico del cuerpo rayado Gourami es variable, desde un marrón verdoso a azul brillo.
Die Körpergrundfärbung beim Gestreiften Fadenfisch ist variabel und reicht von einem grünlichen Braun bis zu einem Blauschimmer.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Periodicidad de los reajustes del componente de tipo variable, si procede.
Frequenz der Neufestsetzung des Zinssatzes auf der variablen Seite, sofern anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Su procesamiento variable es tan hábil como dicen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel
El Intelligent Light System consta de faros variables con cinco funciones:
Das Intelligent Light System beinhaltet variabel steuerbare Scheinwerfer mit fünf Funktionen:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Cambio de tipo estructurado a tipo variable o tipo fijo (sentido único).
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, sólo el concepto de la velocidad de tiempo variable.
Nur die variablen Zeit-Räume. Nur das Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio triple superior con 3 camas variables para 3 personas.
Überlegener dreifacher Raum mit 3 variablen Betten für 3 Personen.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Cambio de tipo fijo a tipo variable o a la inversa.
Umstellung von fest verzinslich auf variabel verzinslich oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIBROWEB XP monitorea a máquinas que trabajan a velocidad variable o bajo cambios de condiciones de carga.
VIBROWEB XP überwacht Maschinen, die mit variabler Drehzahl arbeiten oder unter wechselnden Lastbedingungen betrieben werden.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
La decisión de no aplicar el componente variable se adoptará por mayoría cualificada.
Der Beschluss, keine variable Komponente anzuwenden, wird mit qualifizierter Mehrheit gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variables Variablen 636
espaciamiento variable . .
variable aleatoria .
variable estocástica .
variable muda . . .
variable local lokale Variable 1
frecuencia variable .
variable articular .
jurisprudencia variable .
viento variable .
variables discretas .
variable booleana .
variable auxiliar Hilfsvariable 8 . .
variable adimensional .
variable digital .
variable lógica .
tarifa variable .
formato variable .
acoplador variable . .
cámara variable .
resistencia variable .
Variable antecedente .
variable binaria binäre Variable 3
variable contínua . .
variable dependiente .
Variable distorsionante .
variable postiza . .
Variable independiente .
variable explicativa .
variable indicadora .
Variable dependiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variable

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas variables se denominan variables mues­ trales. ES
Sie werden als Stichpro­ benvariablen bezeichnet. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
La evolución es variable.
Die neuen Vorschläge schließen auch Reisebusse ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos aproximar las variables.
Wir müssen nur die Entfernungsvariablen eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No anticipaste la variable.
Sie haben diese Situation nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué variables se han identificado como variables críticas?
Geben Sie an, welche Kriterien zur Anwendung kommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores axiales de paso variable, ventiladore axiales de paso variable ES
Axialventilatoren mit einstellbaren Schaufeln, Axialventilator mit einstellbaren Schaufeln ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una variable que puede describir el impacto de otras variables.
Eine Grösse, welche einen Einfluss auf andere Grössen beschreiben kann.
Sachgebiete: marketing handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
d) ("Forma de las variables")
d ("Form") wird wie folgt
   Korpustyp: EU DCEP
Condensadores eléctricos variables o ajustables
Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
variable de 105 a 424
Einstellbar zwischen 108 mm und 424 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable clave — Ningún valor ausente
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensadores variables o ajustables, eléctricos
Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren, elektrisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están disponibles las siguientes variables:
Folgende Platzhalter stehen zur Verfügung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay variables en la evidencia.
Es gibt Widersprüche bei den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Horario variable según la temporada. EUR
Fahrplan hängt von der Jahreszeit ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Usar variables de entorno predefinidas del proxy
Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar & variables de entorno del proxy predefinidas
& Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fija la variable de entorno TEXINPUTS.
Enthält die Systemvariable„ TEXINPUTS“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fija la variable de entorno BIBINPUTS.
Enthält die Systemvariable„ BIBINPUTS“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fija la variable de entorno BSTINPUTS.
Enthält die Systemvariable„ BSTINPUTS“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La variable de la plantilla del autor.
Vorlagenvariable für den Autor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La entrada codifica la variable de plantilla.
Vorlagenvariable für die Kodierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un complemento que contiene variables de textoName
Ein Modul, das Textvariablen enthältName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En mi opinión, necesitamos un límite variable.
Ich persönlich denke, dass wir eine flexible Schwelle brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortes para cupones fijos y variables
Abschläge für feste Verzinsung und Floater
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁREAS Y LISTA DE VARIABLES OBJETIVO
BEREICHE UND VERZEICHNIS DER ZIELVARIABLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la turbina de geometría variable (VGT);
VGT (Schaufelstellung des Turboladers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensadores eléctricos fijos, variables o ajustables
Elektrische Festkondensatoren, Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes para cupón fijo y variable
Abschläge für feste Verzinsung und Floater
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué variables se han señalado como críticas?
Geben Sie an, welche Kriterien zur Anwendung kommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las resistencias variables (incluidos reostatos y potenciómetros)
Andere Stellwiderstände (einschließlich Rheostate und Potentiometer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable básica — Ningún valor ausente — Ninguna imputación
Kernvariable; fehlender Wert unzulässig; keine Imputation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable clave — Ningún valor ausente — En horas
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig; in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable clave — Ningún valor ausente — En euros
Schlüsselvariable; fehlender Wert unzulässig, in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÁREAS Y LISTA DE VARIABLES OBJETIVO
GEBIETE UND VERZEICHNIS DER ZIELVARIABLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual, automática o variable continua (2) (3):
Handschalt-, Automatik- oder stufenloses Getriebe: (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes son precisamente los costes variables.
Dabei handelt es sich um die vermeidbaren Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mando de compensación, estabilizadores fijos y variables.
Trimmknopf, feste und trimmbare Höhenflossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas convergentes, divergentes y de área variable.
konvergente, divergente und verstellbare Schubdüsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las resistencias variables (incluidos reostatos y potenciómetros)
Andere Stellwiderstände (einschl. Rheostate und Potentiometer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.90.53: Condensadores eléctricos variables o ajustables
CPA 27.90.53: Drehkondensatoren und andere einstellbare Kondensatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetro con flotador de sección variable
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
   Korpustyp: EU IATE
sociedad de forma mutua de cuota variable
Versicherungsverein in Gegenseitigkeitsform mit veraenderlichen Beitraegen
   Korpustyp: EU IATE
Conversión de deuda en renta variable
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de deuda en renta variable (flujo)
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
organismo de inversión colectiva de capital variable
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren des offenen Typs
   Korpustyp: EU IATE
seguro de vida de capital inmobiliario variable
an eine Lebensversicherung gekoppelter Bausparvertrag
   Korpustyp: EU IATE
cabeza de lectura de reluctancia variable
auf magnetischer Widerstandsänderung beruhender Abtaster
   Korpustyp: EU IATE
ÁREAS Y LISTA DE VARIABLES OBJETIVO
BEREICHE UND LISTE DER ZIELVARIABLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Fondo de renta variable rusa
Einen auf Russland fokussierten Aktienfonds
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No he considerado todas las variables.
Ich habe noch nicht alle Ecken und Kanten ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
Viento 01 kt con dirección variable
Wind 02 kt aus West/Südwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 02 kt con dirección variable
Wind 06 kt aus West/Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 4 kt con dirección variable
Wind 06 kt aus Ost/Südost
Sachgebiete: luftfahrt oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 05 kt con dirección variable
Wind 08 kt aus Ost/Nordost
Sachgebiete: botanik luftfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 05 kt aus West
Sachgebiete: nautik internet meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 06 kt aus Nord
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 06 kt aus Nord/Nordost
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 02 kt con dirección variable
Wind 03 kt aus Südwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 02 kt con dirección variable
Wind 10 kt aus Süd
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Dirección asistida eléctrica de dureza variable
serienmäßig für Elektrische Parkbremse 13
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 06 kt aus Süd/Südost
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 05 kt con dirección variable
Wind 05 kt aus Nordost
Sachgebiete: astrologie politik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 02 kt con dirección variable
Wind 12 kt aus Süd/Südwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 06 kt con dirección variable
Wind 07 kt aus Ost
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 04 kt aus Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 01 kt con dirección variable
Wind 07 kt aus Nord/Nordwest
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 4 kt con dirección variable
Wind 8 kt aus West/Nordwest Sichtweite 0200 m
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Viento 03 kt con dirección variable
Wind 04 kt aus Südost
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
variable (puede ajustarse para trituración continua)
Vario-Frame (verstellbar für kontinuierliche Prozesse)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Velocidad variable del rodillo” ES
Mehr über „Intelligente Trommelreversierung“ erfahren ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Velocidad variable hasta 60 blíster por minuto
Stufenlos einstellbar bis 60 Blister pro Minute
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La variable TZ puede tener tres formatos.
Das Programm kennt drei verschiede Formate für TZ.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La primera ventaja es eliminación de variable.
Zum einen ist es die Eliminierung der Prozessvariablen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para el empleo con altas cargas variables DE
Einsatz bei hohen, wechselseitigen Belastungen, abgedichtet DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para el empleo con altas cargas variables DE
Einsatz bei hohen, wechselseitig wirkenden Belastungen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
(panel de mensaje variable libremente programable)
(frei programmierbare WVZ)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Observación de estrellas variables Editar sección
(„Für tot erklärt“) Abschnitt Der Name bearbeiten
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Identificando las oportunidades en renta variable global
Chancen an den globalen Aktienmärkten aufdecken
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Programando con variables en bitbloq 2
Mit bitbloq einen Infrarotsensor programmieren
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahorro de tiempo - Rellenar tablas de variables
Time Savers - Tabellen mit Massendaten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cada nueva variable tendrá el prefijo REDIRECT_.
Neues Modul in Apache 2.0.41.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Engranajes de velocidad variable fabricantes y proveedores. ES
Regelgetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes de velocidad variable? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Regelgetriebe? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Altura variable de 57 a 90 cm
Höhenverstellung 57 bis 90 cm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sillón ORL de altura variable hidráulica 2863
2863, der hydraulisch höhenverstellbare HNO-Stuhl von Promotal
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Altura variable hidráulica de 58cm a 78cm
Höhe zwischen 58 cm und 78 cm hydraulisch verstellbar
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Altura variable eléctrica de 63 a 90cm
Elektrische Höhenverstellung von 63 bis 90 cm
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Altura variable eléctrica de 54 a 94cm
Elektrisch höhenverstellbar von 54cm bis 94cm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Velocidad variable del rodillo” ES
Mehr über „Niedrige Verbrauchswerte “ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Programando con variables en bitbloq 2
Mit bitbloq einen Summer programmieren
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La sigla «ID» significa que la variable es una «variable de identificación».
Der Eintrag „ID“ bedeutet, dass es sich um eine „Identifizierungsvariable“ handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sigla “ID” significa que la variable es una “variable de identificación” (ningún valor ausente).
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
86 Las variables de nivel 3 son variables no observables del activo o pasivo.
86 Inputfaktoren auf Stufe 3 sind Inputfaktoren, die für den Vermögenswert oder die Schuld nicht beobachtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variables de nivel 3 Variables no observables para el activo o pasivo.
Inputfaktoren auf Stufe 3 Inputfaktoren, die für den Vermögenswert oder die Schuld nicht beobachtbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladores axiales de paso variable - fabricantes y comerciantes, (ventiladore axiales de paso variable) ES
Axialventilatoren mit einstellbaren Schaufeln - Hersteller & Lieferanten, (Axialventilator mit einstellbaren Schaufeln) ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El nombre de una variable referenciada en una expresión « for » debe ser diferente de la variable posicional. Por consiguiente, las dos variables denominadas %1 colisionan.
Der an die for-Schleife gebundene Variablenname darf nicht gleich der Zählervariable sein. Die Variablennamen %1 stehen daher in Konflikt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando escriba un nombre de variable que coincida con un nombre de variable ya existente, el nombre de variable recién creado desaparece del ayudante de entrada.
Wenn ein eingegebener Variablenname mit einem bereits vorhandenen übereinstimmt, verschwindet der neu eingegebene Variablenname aus der Eingabehilfe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las bonificaciones variables deben mantener un equilibrio con los salarios.
Banken sollen, auf der Basis EU-weiter Leitlinien, ein angemessenes Verhältnis zwischen Gehältern und Bonuszahlungen setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas variables de entorno importantes utilizadas por & kde;:
Einige wichtige, von & kde; genutzte Umgebungsvariablen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext