En tal caso, estas materias primas pueden estar disponibles en el mercado en su variante ecológica.
In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
las funciones de búsqueda morfológica permiten que Archivarius 3000 busque documentos usando todas las variantes gramaticales de la palabra de búsqueda.
Die Morphologische Suchfunktion ermöglicht es Archivarius 3000, Dokumente nach sämtlichen grammatikalischen Formen eines gegebenen Suchworts zu durchsuchen.
Todo ello a pesar de que la variante humana de la tuberculosis prácticamente se ha erradicado en Europa, incluyendo mi país, Irlanda.
Diese Faktenlage besteht trotz der Tatsache, dass die menschliche Form der Tuberkulose in Europa und auch in meinem Heimatland Irland nahezu ausgerottet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una variante crónica del mal de montaña los obliga en parte a trasladarse a zonas más bajas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La Comunidad de Madrid ya ha comenzado las obras de la carretera M–501 y las de la variante de Pelayos de la Presa.
Die Autonome Region Madrid hat bereits mit den Bauarbeiten auf der Landstraße M-501 und der Umgehungsstraße von Pelayos de la Presa begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello solicito a la Comisión Europea que me informe sobre las ayudas comunitarias que pueden concederse a un proyecto de construcción de una variante de la EN10, destinado a resolver los problemas de tránsito, movilidad, defensa del medio ambiente y de la calidad de vida de la población de Alverca do Ribatejo.
Daher wird die Kommission um Auskunft gebeten, welche EU-Beihilfen für ein Projekt zum Bau einer Umgehungsstraße als Alternative zur EN 10 bereitgestellt werden könnten, um die mit dem Verkehr, der Mobilität, der Umwelt und der Lebensqualität der Einwohner von Alverca do Ribatejo zusammenhängenden Fragen zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para eliminar una variante de representación, haga clic en la X negra situada junto al nombre de la variante y luego en el botón Eliminar para confirmar la operación.
Klicken Sie auf das schwarze X neben einer Wiedergabeversion, um die entsprechende Wiedergabeversion zu löschen. Bestätigen Sie anschließend den Löschvorgang durch Klicken auf die Schaltfläche Löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entrega de forma segura la lista de reproducción de las variantes de representación, que es un archivo especialmente formateado para especificar el contenido de cada variante de representación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cifrado HLS de Video Cloud ofrece funciones de codificación altamente segura para múltiples velocidades de transmisión (tasas de bits), protegiendo cada variante de representación y cada segmento de múltiples maneras.
Die Video Cloud-HLS-Verschlüsselung bietet äußerst sichere Verschlüsselung mehrerer Bitraten, bei der jede Wiedergabeversion und jedes Segment jeder Wiedergabeversion auf mehrfache Weise geschützt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un vídeo cifrado mediante HLS puede reproducirse en dispositivos móviles de Apple desde el momento en que se carga y cifra la primera variante de representación de dicho vídeo.
Ihre mit HLS verschlüsselten Videos stehen für die Wiedergabe auf Apple-Mobilgeräten bereit, sobald die erste Wiedergabeversion eines Videos hochgeladen und verschlüsselt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sin necesidad de seleccionar ninguna variante de representación, se seleccionará y reproducirá la más próxima a 512 kbps, salvo que el vídeo disponga de variantes de representación en formato HLS
Die Wiedergabeversion wird ausgewählt, die 512 KBit/s am nächsten kommt, und sie wird ohne Möglichkeit zur Auswahl der Wiedergabeversion abgespielt, wenn vom Video keine HLS-Wiedergabeversionen vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si en el momento de subir múltiples variantes de representación seleccionó Agregar fuente H.264 como variante de representación, podrá descargar una copia del vídeo H.264 que originalmente haya subido a Video Cloud.
Sie können eine Kopie eines H.264-Videos herunterladen, das Sie ursprünglich für Video Cloud hochgeladen haben, wenn Sie beim Hochladen mehrerer Wiedergabeversionen die Option „H.264-Quelle als eine Wiedergabeversion hinzufügen“ gewählt haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
varianteBaureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
determinación del tipo o variante para la tripulación de cabina y los datos de tipo específicos para la tripulación de cabina;
Festlegung des Musters oder der Baureihe für die Flugbegleiter sowie musterbezogene Daten für die Schulung der Flugbegleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada aeronave como un tipo o variante teniendo en cuenta, si estuvieran disponibles, los elementos pertinentes definidos en la parte obligatoria de los datos de idoneidad operativa establecidos de conformidad con el Reglamento (UE) no 748/2012 para el tipo o variante de aeronave, y».
jedes Luftfahrzeug als ein Muster oder eine Baureihe festzulegen, wobei, soweit verfügbar, die einschlägigen Elemente, die im verbindlichen Teil der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten für das Luftfahrzeugmuster oder die Baureihe festgelegt sind, zu beachten sind, und“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha volado en la variante en un período de 2 años después del curso de diferencias, será necesario realizar cursos de diferencias adicionales o una verificación de competencia en dicha variante para mantener las atribuciones, excepto para los tipos o variantes de las habilitaciones de clase monomotor de pistón y TMG.
Wenn die andere Baureihe in einem Zeitraum von 2 Jahren nach der Unterschiedsschulung nicht geflogen wurde, ist eine weitere Unterschiedsschulung oder eine Befähigungsüberprüfung für diese Baureihe erforderlich, um die Rechte wahren zu können; hiervon ausgenommen sind die Muster und Baureihen innerhalb der Berechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit Kolbenmotor und die TMG-Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador determinará una velocidad para el cálculo de la distancia máxima a un aeródromo adecuado para cada tipo o variante de avión bimotor operado, sin rebasar la VMO, sobre la base de la velocidad verdadera que el avión puede mantener con un motor inoperativo en las siguientes condiciones:
Der Luftfahrtunternehmer hat die Geschwindigkeit für die Berechnung der größten Entfernung zu einem geeigneten Flugplatz für jedes betriebene zweimotorige Flugzeugmuster oder jede Baureihe davon basierend auf der wahren Fluggeschwindigkeit zu bestimmen, die das Flugzeug ohne Überschreitung von VMO mit einem ausgefallenen Triebwerk unter folgenden Bedingungen einhalten kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que un miembro de la tripulación de vuelo que ejerza funciones en más de un tipo o variante cumpla todos los requisitos establecidos en la subparte N para cada tipo o variante, a menos que la Autoridad haya aprobado el uso de créditos relacionados con los requisitos de entrenamiento, verificación y experiencia reciente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetztes Flugbesatzungsmitglied für jedes Muster oder jede Baureihe die in Abschnitt N vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, es sei denn, dass die Luftfahrtbehörde hinsichtlich der Anforderungen an Schulung, Überprüfung und fortlaufende Flugerfahrung Erleichterungen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel mínimo de experiencia en un tipo o variante antes del inicio del entrenamiento y la operación de otro tipo o variante;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiteren Baureihe begonnen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso que seguirá un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante para su entrenamiento y cualificación en otro tipo o variante;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo o variante de avión turbohélice y un tipo o variante de avión con motor de pistón, o
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Muster oder einer Baureihe mit Kolbenantrieb oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo o variante de avión turbohélice y cualquier avión de una clase particular;
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Flugzeug innerhalb einer bestimmten Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
el OPS 1 965 para cada tipo o variante en el que se ejerzan funciones, a menos que el operador haya demostrado procedimientos específicos y/o restricciones operativas que sean aceptables para la Autoridad.
Für jedes eingesetzte Muster oder jede Baureihe ist OPS 1 965 zu erfüllen, wenn der Luftfahrtunternehmer keine besonderen Verfahren und/oder betrieblichen Beschränkungen, die den behördlichen Anforderungen genügen, nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
varianteAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos también galletas integrales de cereales en variante sin gluten y a solicitud, incluso con calidad de alimentos BIO.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ofertamos el surtido completo de motores hidráulicos de engranajes P23, T2, UD y Q eventualmente otros, también en variante reversible o como motores hidráulicos de engranaje, los cuales pueden estar dotados de empaquetadura de eje especial con una resistencia de 10 bares.
ES
Das ganze Sortiment an hydraulischen Motoren der Reihen P23, T2, UD, Q, bzw. der weiteren, bieten wir auch in der reversiblen Ausführung oder als Zahnradmotoren, die auf Wunsch mit spezieller Wellendichtung mit einer Druckbeständigkeit bis 10 bar versehen werden können.
ES
Producimos también galletas integrales de cereales en variante sin gluten y a solicitud, incluso con calidad de alimentos BIO. Presentación de la compañía:
ES
Ofertamos balanzas electrónicas lineales de uno, dos o tres chorros en variante de dos o tres cascadas, con la posibilidad de un sistema de pesaje final individual.
ES
Wir bieten elektronische Linearwaagen – für Einfachstrom, Doppelstrom oder Dreistrom, in der Ausführung von drei oder zwei Kaskaden, mit der Möglichkeit des selbständigen Systems von Nachwiegen.
ES
OPS 1.980 Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Operación en más de un tipo o variante
Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pretendan realizar operaciones en más de un tipo o variante, el operador garantizará que las diferencias y/o semejanzas de los aviones de que se trate justifican tales operaciones, teniendo en cuenta:
Wenn der Betrieb mehrerer Muster oder Baureihen in Erwägung gezogen wird, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass dies durch die Unterschiede und/oder Ähnlichkeiten der betreffenden Flugzeuge gerechtfertigt ist. Hierbei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que un miembro de la tripulación de vuelo que ejerza funciones en más de un tipo o variante cumpla todos los requisitos establecidos en la subparte N para cada tipo o variante, a menos que la Autoridad haya aprobado el uso de créditos relacionados con los requisitos de entrenamiento, verificación y experiencia reciente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein auf mehreren Mustern oder Baureihen eingesetztes Flugbesatzungsmitglied für jedes Muster oder jede Baureihe die in Abschnitt N vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, es sei denn, dass die Luftfahrtbehörde hinsichtlich der Anforderungen an Schulung, Überprüfung und fortlaufende Flugerfahrung Erleichterungen gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador especificará en el manual de operaciones los procedimientos apropiados y/o restricciones operativas, aprobadas por la Autoridad, para cualquier operación en más de un tipo o variante, haciendo referencia a lo siguiente:
Der Luftfahrtunternehmer hat von der Luftfahrtbehörde anerkannte, geeignete Verfahren und/oder betriebliche Beschränkungen für den Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen im Betriebshandbuch festzulegen, die Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1 980: Operación en más de un tipo o variante y apéndice 1 al OPS 1 980.
OPS 1 980 Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen und Anlage 1 zu OPS 1 980.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pretendan efectuar operaciones en más de un tipo o variante, el operador garantizará que las diferencias y/o semejanzas de los aviones de que se trate justifican tales operaciones, teniendo en cuenta:
Wenn der Betrieb mehrerer Muster oder Baureihen in Erwägung gezogen wird, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass dies durch die Unterschiede und/oder Ähnlichkeiten der betreffenden Flugzeuge gerechtfertigt ist. Hierbei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el manual de operaciones se especificarán los procedimientos apropiados y/o restricciones operativas para cualquier operación en más de un tipo o variante.
Im Betriebshandbuch sind geeignete Verfahren und/oder betriebliche Beschränkungen für den Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones de procedimientos u operativas para la operación de más de un tipo o variante, establecidas en el manual de operaciones y aprobadas por la autoridad competente, incluirán:
Die Verfahren oder betrieblichen Beschränkungen für den Einsatz auf mehreren Mustern oder Baureihen gemäß Betriebshandbuch und mit Genehmigung der zuständigen Behörde müssen Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador especificará en el Manual de Operaciones los procedimientos apropiados y/o restricciones operativas, aprobadas por la Autoridad, para cualquier operación en más de un tipo o variante , haciendo referencia a:
Der Luftfahrtunternehmer hat folgende von der Luftfahrtbehörde anerkannte geeignete Verfahren und/ oder betriebliche Beschränkungen für den Einsatz auf verschiedenen Mustern oder Baureihen im Betriebshandbuch festzulegen:
Korpustyp: EU DCEP
varianteVarianten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso como excipiente en los productos medicinales de plasma importado de países que no hayan tenido ningún caso confirmado de una nueva variante de la enfermedad citada es una medida precautoria, pero la frase utilizada -imported blood between Member States (sangre importada entre Estados miembros)- carece de claridad, creo.
Die Verwendung von Plasma als Hilfsstoff in medizinischen Erzeugnissen aus Ländern, die noch keine Fälle von neuen Varianten von CJK bestätigt haben, ist eine empfohlene Vorsichtsmaßnahme, und die Formulierung "importiertes Blut zwischen den Mitgliedstaaten" ist völlig unklar, meine ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aprovecharé esta ocasión de hacer un comentario adicional sobre la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, porque el Sr. Whitehead la ha mencionado específicamente.
Ich möchte schließlich noch etwas zu neuen Varianten von CJK sagen, weil Herr White dieses Thema ja besonders angesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los hemoderivados, el tema de la evaluación del riesgo de una nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en la sangre está bajo análisis en el Comité de Productos Medicinales que asesora a la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos en colaboración con el Comité Consultivo para la Encefalopatía Espongiforme.
Für Plasmaprodukte wird derzeit die Bewertung des Risikos neuer Varianten von CJK im Blut vom CPMP als beratendem Gremium der EMEA in Zusammenarbeit mit dem Beratenden BSE-Ausschuß sorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas se aplican igualmente a la variante especial.
Dieses Verfahren gilt auch für die besonderen Varianten der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos países están considerando adoptar alguna variante del plan Bush, por lo que el tema merece un análisis cuidadoso.
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes categorizados como variante YMDD fueron aquellos con ≥ 5% variante YMDD del VHB en cualquier instante del año durante el período de estudio de 5 años.
Die Patienten, die als YMDD-HBV-Varianten kategorisiert wurden, waren solche mit mindestens 5% YMDD-HBV- Varianten zu irgendeinem Zeitpunkt während der 5jährigen Studiendauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes categorizados como no variante -YMDD fueron aquellos con > 95% de tipo salvaje para cualquier momento del año durante el periodo de 5 años del estudio
Patienten, die als nicht-YMDD-HBV- Varianten kategorisiert wurden, waren solche mit über 95% Wild-Typ HBV zu allen jährlichen Zeitpunkten während der 5-jährigen Studiendauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes categorizados como variante YMDD fueron aquellos con ≥ 5% de variante YMDD del VHB en cualquier instante del año durante el período de estudio de 5 años.
Die Patienten, die als YMDD-HBV-Varianten kategorisiert wurden, waren solche mit mindestens 5% YMDD-HBV- Varianten zu irgendeinem Zeitpunkt während der 5jährigen Studiendauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los elementos comunitarios descritos excluyen toda variante o particularización destinados a satisfacer las necesidades nacionales.
Diese Gemeinschaftselemente gestatten keinerlei Varianten oder Besonderheiten im Hinblick auf besondere Erfordernisse einzelner Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
- lucha contra el cáncer, las enfermedades degenerativas del sistema nervioso (incluidas la enfermedad de Alzheimer y de Parkinson y los tratamientos experimentales de una nueva variante de la enfermedad de Creutzfeld Jakob) y las enfermedades cardiovasculares, y
- bei der Bekämpfung von Krebs, degenerativen Krankheiten des Nervensystems (einschließlich Alzheimer, Parkinson und einschließlich sich jetzt in der Prüfung befindlicher versuchsweiser Behandlungen für neue Varianten der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und Herz-Kreislauf-Erkrankungen);
Korpustyp: EU DCEP
variantevarianten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, dado el nivel de sufrimiento y ansiedad pública que ha causado la ECJ variante, la posibilidad de que esté retrocediendo es una noticia bienvenida, pero ¿
Angesichts des Leids und der allgemeinen Angst vor der varianten CJK ist die Nachricht von sinkenden Erkrankungszahlen natürlich höchst willkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Investigaciones posteriores han mostrado que el agente transmisor de la ECJ variante comparte propiedades biológicas idénticas a las del agente de la EEB, lo que apoya la presunción de una relación causal.
Nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass der Erreger der varianten CJK die gleichen biologischen Eigenschaften wie der Erreger von BSE aufwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, esto ha estado acompañado de una creciente cantidad de casos de ECJ variante en Canadá, Francia, Irlanda, Italia, Japón, Holanda, Portugal, Arabia Saudita y EE.UU.
Unglücklicherweise war damit auch das Auftreten vermehrter Erkrankungsfälle der varianten CJK in Kanada, Frankreich, Irland, Italien, Japan, den Niederlanden, Portugal, Saudi Arabien und den USA verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en el Reino Unido la epidemia de ECJ variante parece haber llegado a su punto máximo en 2000 y ahora parece estar en declive, con 156 casos identificados hasta el momento.
In Großbritannien schien die Ausbreitung der varianten CJK im Jahr 2000 ihren Höhepunkt erreicht zu haben. Bisher wurden 156 Fälle diagnostiziert und die Krankheit ist nun rückläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas conclusiones han sido reforzadas por un amplio estudio de control para identificar factores de riesgo para la ECJ variante, que recientemente identificó dos casos de transmisión de humano a humano de la infección de ECJ variante a través de transfusiones de tipos específicos de glóbulos rojos.
Diese Ergebnisse wurden durch eine ausgedehnte Kontrollstudie bestätigt, in der es um die Identifizierung von Risikofaktoren für die variante CJK ging. In zwei Fällen wurde eine Mensch-zu-Mensch-Übertragung der varianten CJK durch die Transfusion spezieller roter Blutkörperchen nachgewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo caso consistió en un receptor conocido de estos glóbulos, transfundidos desde otro donante asintomático que posteriormente murió de ECJ variante, mientras que el receptor no mostró evidencias de enfermedad neurológica y murió por otras causas no relacionadas.
Im zweiten Fall erhielt ein Empfänger ebenfalls derartige Blutkörperchen eines symptomlosen Spenders, der später an der varianten CJK verstarb. Der Empfänger allerdings zeigte keinerlei Anzeichen einer neurologischen Erkrankung und starb aufgrund anderer Ursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los individuos infectados con EEB y que permanecen en un estado asintomático durante sus vidas podrían representar un riesgo de potencial transmisión secundaria de ECJ variante a través de la transfusión sanguínea u operaciones quirúrgicas.
BSE-infizierte Personen, die während ihres Lebens asymptomatisch bleiben, könnten durch die mögliche sekundäre Übertragung der varianten CJK bei Bluttransfusionen oder Operationen eine Gefahr für andere darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La observación de que la edad promedio de los pacientes en el Reino Unido no ha aumentado significativamente en los últimos 10 años implica una incertidumbre adicional sobre el futuro de la ECJ variante.
Eine weitere Unsicherheit im Zusammenhang mit der Zukunft der varianten CJK ist, dass das Durchschnittsalter der Patienten in Großbritannien in den letzten 10 Jahren nicht signifikant angestiegen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta que sepamos las respuestas a estas interrogantes, parece prematuro decidir que estamos presenciando el comienzo del fin de la ECJ variante.
Bevor wir Antworten auf diese Fragen finden, scheint es voreilig vom beginnenden Ende der varianten CJK zu sprechen. Ganz im Gegenteil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la transmisión secundaria por transfusión sanguínea o instrumentos quirúrgicos incluso podría tener como resultado el que la ECJ variante se convierta en epidemia dentro de la población británica.
Tatsächlich könnte die sekundäre Übertragung durch Bluttransfusionen oder chirurgische Instrumente sogar zu einer endemischen Ausbreitung der varianten CJK in der britischen Bevölkerung führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
varianteVariation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una variante del impuesto Tobin, que consistía en gravar el comercio especulativo de los productos financieros, las existencias, los bonos, los productos básicos y las transacciones de divisa.
Es handelt sich dabei um eine Variation der Tobin-Steuer, die Spekulationsgeschäfte mit Finanzprodukten, Aktien, Anleihen, Waren und Währungstransaktionen besteuern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una variante del moho negro, nativo de Rusia.
Es ist eine Variation des Schwarzrostpilz aus Russland.
Korpustyp: Untertitel
Una variante del virus de Shanti.
Eine Variation des Shanti-Virus.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva variante de las posibilidades creativas de confección queda representada por Cantara Down 3 y 4 Bar (también disponible como variante Silva).
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
varianteAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministramos los bastidores de puertas en variante y dimensiones estándar. Por pago adicional podemos suministrar también bastidores de puertas atípicos.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricamos placas contrachapadas de enchapado desenrollado de plantas coníferas y foliadas, prensado plano en variante combi, de haya y de haya todas.
ES
Die Sperrplatten produzieren wir aus Schälfurnier von Nadelholz- und Laubholzarten. Flach gepresst, in den Ausführungen: Kombi, Buche und Vollbuche.
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado). Presentación de la compañía:
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ). Firmenpräsentation:
ES
Los fieltros de lana se fabrican rígidos, semirígidos o blandos, naturales o en colores (algunos tipos en variante de un solo color y en variante de fieltro veteado).
ES
Wollfilz wird in diesen Ausführungen produziert: fest, halbfest oder weich, natürlich oder farbig ( einige Type in der Ausführung Uni und meliert ).
ES
Producimos cabinas de seguridad todo metal y cabinas de PVC para la mayoría de marcas de los montacargas tanto de tipo estándar como de las variante atípicas ( por ejemplo con la altura de paso disminuida, o montacargas con ancho reducido para pasar por los corredores entre estantes ).
ES
Wir erzeugen ganzmetallische Sicherheitskabinen und PVC Kabinen für die meisten Marken der Gabelstapler, und zwar sowohl für die Standardwagen, als auch für atypische Ausführungen ( zum Beispiel mit versenkter Durchfahrtshöhe oder verengte Wagen für enge Regalgänge ).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
varianteFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
Der Titel erhält folgende Fassung: „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que, cuando se elaboró el plan de reestructuración, no se conocía la fecha de entrada del inversor, el plan incluía dos variantes.
Da bei der Erstellung des Plans der Zeitpunkt, an dem der Investor der Gesellschaft beitreten würde, nicht feststand, wurde der Plan zunächst in zwei Fassungen erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de 2004, cuando la entrada de un inversor potencial parecía más segura, FSO confirmó la primera variante de reestructuración, aunque se retrasaron ligeramente las fechas previstas.
2004, als der Beitritt eines potentiellen Investors zur Gesellschaft sicherer war, wurde die erste Fassung des Umstrukturierungsplans von der FSO bestätigt, wobei die Schlussfristen in geringem Maße verschoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se basa, sin duda alguna, en buenas premisas, pero, tanto la propuesta misma como su variante enmendada, me llevan a interrogarme por las consecuencias concretas para las empresas de gran intensidad de mano de obra, entre ellas, muchas PYMES.
Zweifellos gründet sich der Vorschlag auf wunderbaren Ansätzen. Der Vorschlag selbst wie auch seine geänderte Fassung lassen mich jedoch nach den konkreten Folgen für die arbeitsintensiven Unternehmen, darunter zahlreiche KMU, fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
variantejede Baureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el operador deberá garantizar que en el manual de operaciones figuren los siguientes datos, específicos para cada tipo o variante de avión:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jedeBaureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los requisitos aplicables de experiencia reciente para cada tipo o variante.
die jeweiligen Anforderungen hinsichtlich der fortlaufenden Flugerfahrung für jedes Muster oder jedeBaureihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe garantizar que los datos siguientes, específicos para cada tipo o variante de avión, estén incluidos en el Manual de operaciones:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jedeBaureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador incluirá los siguientes datos, específicos para cada tipo o variante de avión, en el manual de operaciones:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jedeBaureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
varianteerhältlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la producción de alimentos ecológicos a partir de ingredientes agrarios ecológicos, salvo cuando en el mercado no se disponga de ingredientes en su variante ecológica;
Herstellung ökologischer/biologischer Lebensmittel aus ökologischen/biologischen landwirtschaftlichen Zutaten, außer wenn eine Zutat auf dem Markt nicht als ökologisches/biologisches Erzeugnis erhältlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción de piensos ecológicos a partir de materias primas ecológicas para la alimentación animal, salvo cuando en el mercado no se disponga de materias primas para la alimentación animal en su variante ecológica;
Herstellung ökologischer/biologischer Futtermittel aus ökologischen/biologischen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, außer wenn ein Futtermittel-Ausgangserzeugnis auf dem Markt nicht als ökologisches/biologisches Erzeugnis erhältlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sean necesarias para garantizar el acceso a piensos, semillas, material de reproducción vegetativa, animales vivos y otros medios de producción agrícolas, en caso de que estos no existan en el mercado en la variante ecológica;
sie zur Versorgung mit Futtermitteln, Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, lebenden Tieren oder anderen landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sean necesarias para garantizar el acceso a ingredientes de origen agrario, en caso de que estos no existan en el mercado en la variante ecológica;
sie zur Versorgung mit Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs erforderlich sind, soweit diese nicht als ökologische/biologische Erzeugnisse auf dem Markt erhältlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
varianteWiedergabeversionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de reproducir el vídeo, el reproductor selecciona la variante de representación a mostrar siguiendo la lógica de conmutación de Video Cloud.
Bei der Wiedergabe Ihres Videos wählt der Player, welche Wiedergabeversion Ihres Videos laut der Logik für das Wechseln zwischen Wiedergabeversionen verwendet werden soll, und passt diese Version gegebenenfalls an.
Durch die Verwendung einer einzigen URL wird des Weiteren ein einziger Objektdatensatz erstellt, was möglicherweise die Auswahl der Wiedergabeversionen beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
1) Asegurarse de que el archivo de origen tenga una tasa de bits inferior al 75% de cualquier variante de representación indicada en los ajustes de transcodificación.
1) Vergewissern Sie sich, das die von Ihnen erstellte Quelldatei über eine Bitrate verfügt, die mindestens 75 % des Werts der in den Transcodierungseinstellungen aufgeführten Wiedergabeversionen beträgt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque ya no sea considerado nuevo en el juego de una variante en particular, como, por ejemplo, Hold'em, podrá seguir jugando en nuestras mesas para Nuevos en el juego de otras variantes, tales como Omaha o Irish.
Wenn du in einer bestimmten Spielvariante, wie etwa Hold'em, kein Anfänger mehr bist, kannst du trotzdem an Anfänger-Tischen anderer Varianten, wie etwa Omaha oder Irish, spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
varianteAbspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El GM búlgaro Dejan Bojkov usa partidas muy recientes de GMs de primera fila para destacar las tendencias en la variante y para explicar las ideas que subyacen el desarrollo de las negras.
Der bulgarische GM Dejan Bojkov beleuchtet anhand hochaktueller Partien aus der Praxis der Topgroßmeister die Trends in dem Abspiel und erklärt die Ideen hinter der Entwicklung von Schwarz.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
varianteYMDD-Variante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejoría en la fibrosis en puente se produjo en 19/ 30 (63%) de los pacientes sin la variante YMDD y 22/ 44 (50%) de los pacientes con la variante.
Eine Verbesserung des Fibrosegrades trat bei 19 von 30 (63%) Patienten ohne YMDD-Variante und bei 22 von 44 (50%) Patienten mit der YMDD-Variante auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La progresión a cirrosis se produjo en 4/ 68 (6%) de los pacientes con la variante YMDD, mientras que ningún paciente sin la variante progresó a cirrosis.
Eine Progression bis zur Zirrhose trat bei 4 von 68 (6%) der Patienten mit der YMDD-Variante auf, während kein Patient ohne YMDD-Variante eine Zirrhose entwickelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mejoría en la fibrosis en puente se produjo en 19/ 30 (63%) de los pacientes sin la variante YMDD y en 22/ 44 (50%) de los pacientes con la variante.
Eine Verbesserung des Fibrosegrades trat bei 19 von 30 (63%) Patienten ohne YMDD-Variante und bei 22 von 44 (50%) Patienten mit der YMDD-Variante auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
varianteweiteren Baureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nivel mínimo de experiencia en un tipo o variante antes del inicio del entrenamiento y la operación de otro tipo o variante;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiterenBaureihe begonnen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel mínimo de experiencia en un tipo o variante antes del inicio del entrenamiento y la operación de otro tipo o variante;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiterenBaureihe begonnen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel mínimo de experiencia en un tipo o variante antes del inicio del entrenamiento y operación de otro tipo o variante;
die Mindesterfahrung für ein Muster oder eine Baureihe, bevor mit der Schulung und dem Einsatz auf einem weiteren Muster oder einer weiterenBaureihe begonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
varianteLuftfahrzeugbaureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada miembro de la tripulación de vuelo completará un entrenamiento periódico anual en vuelo y en tierra adecuado al tipo o la variante de aeronave en la que opere, que incluirá entrenamiento sobre la ubicación y el uso de todos los equipos de emergencias y de seguridad transportados a bordo.
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben eine jährlich wiederkehrende Flug- und Bodenschulung für das Luftfahrzeugbaumuster oder die Luftfahrzeugbaureihe, auf dem/der sie eingesetzt werden, zu absolvieren, wozu auch eine Schulung bezüglich der Unterbringung und des Gebrauchs der Bord-Notfall- und Sicherheitsausrüstung gehören muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operación en más de un tipo o variante
Einsatz auf mehr als einem Luftfahrzeugmuster oder mehr als einer Luftfahrzeugbaureihe
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se asignarán funciones a los miembros de la tripulación de cabina, y solo operarán en un tipo o variante concreto de aeronave, si:
Flugbegleiter dürfen nur für Aufgaben auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugbaureihe eingeteilt werden und auf diesen tätig sein, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
variante nacional
.
Modal title
...
parte variante
.
.
Modal title
...
variante discontinua
.
.
Modal title
...
variante discreta
.
.
Modal title
...
angor variante
.
.
Modal title
...
sintaxis concreta variante
.
Modal title
...
variante de documento LEGS
.
Modal title
...
variantes de Hultén
.
Modal title
...
variante de una clave
.
Modal title
...
variante de serie
.
Modal title
...
variante y cepa mutante
.
Modal title
...
variante de conector
.
Modal title
...
variante de modelo
.
.
Modal title
...
variante del virus
.
.
Modal title
...
variante del avión
.
Modal title
...
variante conforme a documento LEGS
.
Modal title
...
variante del trazado de vía
.
.
Modal title
...
con otras variantes de género
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Variante
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen