Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich probierte immer neue Variationen, andere erschienen, aber nicht Minuet.
Intenté variaciones del programa, aparecieron otros, per…no Minuet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt außen kein Messing, Kupfer, Metallgeflecht, Metallgliederschläuche oder ähnliche Variationen.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Variationfluctuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se imputarán en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Korpustyp: Allgemein
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y afectarán a la posición en moneda extranjera .
Korpustyp: Allgemein
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind sofern sie erfolgen in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margin ) werden in der Bilanz auf einem gesonderten Konto erfasst , und zwar je nach Preisentwicklung des Futurekontrakts als Vermögensgegenstand oder als Verbindlichkeit .
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en el balance en una cuenta separada , bien como activo o como pasivo , en función de la evolución del precio del contrato de futuros .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden gesondert , und zwar je nach der Preisentwicklung des Futurekontrakts , entweder auf der Aktivoder auf der Passivseite der Bilanz erfasst .
3 . Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en el balance en una cuenta separada , bien como activo o como pasivo , en función de la evolución del precio del contrato de futuros .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Variate
.
Modal title
...
Variator
.
Modal title
...
individuelle Variation
.
Modal title
...
genetische Variation
.
.
.
.
.
Modal title
...
unerklärte Variation
.
Modal title
...
Variations-Methode
.
Modal title
...
somaklonale Variation
.
Modal title
...
erdmagnetische Variation
.
.
Modal title
...
säkulare Variation
.
Modal title
...
erklärbare Variation
.
Modal title
...
zuweisbare Variation
.
Modal title
...
freie Variation
.
Modal title
...
polare Variation
.
Modal title
...
Bernoulli-Variation
.
.
Modal title
...
diskrete Variate
.
.
Modal title
...
unstetige Variate
.
.
Modal title
...
Poisson-Variation
.
Modal title
...
reduzierte Variate
.
Modal title
...
serielle Variation
.
Modal title
...
überlagerte Variation
.
Modal title
...
Variation des Krankheitsbildes
.
Modal title
...
erblich bedingte Variation
.
.
Modal title
...
Kapazitäts-Variations-Diode
.
.
.
Modal title
...
Variation des erdmagnetischen Feldes
.
.
Modal title
...
Variation der Übertragungsdauer
.
Modal title
...
Variation der Übertragungszeit
.
Modal title
...
Variation innerhalb der Messreihen
.
Modal title
...
Variation der Quartile
.
Modal title
...
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Variation"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Forschung benötigt lebende Arten und die genetische Variation innerhalb der Arten, um die genetischen Ressourcen zu nutzen.
La investigación necesita especies vivas y las variaciones genéticas en una misma especie para utilizar la herencia genética.
Korpustyp: EU DCEP
Der Normalhaushalt pfeift nicht auf dem letzten Loch, sondern hat die Möglichkeit, etwaige Einkommensausfälle durch die Variation seiner Sparquote abzufangen.
Una familias alemana normal no está en las últimas financieramente y, por tanto, puede compensar sus pérdidas de ingresos ajustando sus ahorros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte eine ausreichende Anzahl behandelter Männchen verwenden, um der spontanen Variation des auszuwertenden biologischen Merkmals Rechnung zu tragen.
Se utilizará un número apropiado de machos tratados, teniendo en cuenta la frecuencia espontánea del carácter biológico evaluado según la cepa empleada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, das ist nur eine Variation, die ich mir ausgedacht habe. Um die Zeit effektiver zu nutzen.
Es una pequeña adaptación que hice para aprovechar mejor el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Betonspritzmaschine SSB 05 wird mit einem Einfachumdrehungs-Elektromotor mit Variator angetrieben, der eine stufenlose Leistungsregulierung ermöglicht.
ES
Las máquinas gunitadoras SSB 05 son activadas por un electromotor de una sola velocidad con un lastre de resistencia (variador) lo que permite la regulación continua de la potencia.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Der Antrieb der Maschine besteht in einem Zweifachumdrehungs-Elektromotor oder einem Einfachumdrehungs-Elektromotor mit Variator, der eine stufenlose Leistungsregulierung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst, beeinträchtigen die Verständlichkeit jedoch nur manchmal.
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo y la entonación se ven afectados por la lengua materna o el dialecto propio, aunque sólo dificultan la comprensión en ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen die Verständlichkeit häufig.
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo y la entonación se ven afectados por la lengua materna o el dialecto propio y dificultan frecuentemente la comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
Am vergangen Dienstag (10.03.2015) wurde die Ausstellung „Sebald Variations“ vom Zentrum für Zeitgenössische Kultur in Barcelona (CCCB) eröffnet.
DE
Una nueva variante de las posibilidades creativas de confección queda representada por Cantara Down 3 y 4 Bar (también disponible como variante Silva).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Soweit man weiß, sind es künstlich generierte Stimmen, welche Ströme von zufälligen Zahlen, in einer großen Variation von Sprachen, vorlesen.
En cuanto a lo que la gente sabe, son voces generadas artificialmente leyendo un flujo de números al azar en una amplia variedad de idiomas.
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Möglichkeiten der Armlänge erlauben eine grosse Variation in der Produktion von geschweissten Segmenten, Bogen, Formteilen und Verbindungsstücken.
EUR
Siendo un híbrido múltiple temprano, los cultivadores se pueden encontrar con una cantidad razonable de variaciones cuando cultivan Four Way de semillas.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Strategie gewährleistet nicht nur größere Variation bei den Textureigenschaften, sondern verspricht mit steigender Verbrauchernachfrage auch mehr Wachstum.
La estrategia no solo asegura una variedad más amplia de capacidades de texturización, sino que promete el crecimiento del mercado a medida que la demanda aumente.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Fantastic Variations | Jacob's Music Center | Mai 22 mat | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten (coefficient of variation (CV%)) von etwa 50% bei CL und 60% bei Vss hoch.
La variabilidad entre sujetos es alta, con un CV% de cerca del 50% para CL y 60% para Vss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Marktpreisbewertung ( variation margin , marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Marktwert der Sicherheiten während der gesamten Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Höhe haben muss .
Sistema de identificación individual : sistema de gestión de garantías que utilizan los bancos centrales en virtud del cual se otorga liquidez contra la entrega de activos identificados individualmente para cada transacción .
Korpustyp: Allgemein
Die bei der Untersuchung auf Gleichwertigkeit verwendeten Äquivalenzgrenzen müssen der von den Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte zu erwartenden natürlichen Variation in geeigneter Weise entsprechen.
Los límites de equivalencia utilizados para el ensayo de equivalencia deberán representar adecuadamente la gama de variaciones naturales prevista para variedades de referencia con un historial de utilización segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei um eine Variation der Tobin-Steuer, die Spekulationsgeschäfte mit Finanzprodukten, Aktien, Anleihen, Waren und Währungstransaktionen besteuern sollte.
Se trata de una variante del impuesto Tobin, que consistía en gravar el comercio especulativo de los productos financieros, las existencias, los bonos, los productos básicos y las transacciones de divisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie möglicherweise von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sein können, beeinträchtigen die Verständlichkeit fast nie.
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo, y la entonación pueden verse afectados por la lengua materna o el dialecto propio, pero casi nunca dificultan la comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation, auch wenn sie von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst sind, beeinträchtigen die Verständlichkeit selten.
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo y la entonación se ven afectados por la lengua materna o el dialecto propio, aunque sin dificultar por lo general la comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
Aussprache, Betonung, Sprechrhythmus und Intonation sind stark von der ersten Sprache oder regionalen Variation beeinflusst und beeinträchtigen in der Regel die Verständlichkeit.
La pronunciación, el acento tónico, el ritmo y la entonación se ven fuertemente afectados por la lengua materna o el dialecto propio y dificultan casi siempre la comprensión.
Korpustyp: EU DCEP
Dies brachte den Forschern zu Bewusstsein, dass die Quelle genetischer Variation größer ist als bisher angenommen, und zwang uns, Spekulationen über die Implikationen dieser Entdeckung anzustellen.
Esto alertó a los científicos sobre la existencia de una fuente mayor de variaciones genéticas que las que previamente se concebían y nos obligó a especular acerca de las implicaciones de este descubrimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Kunstwerken von Künstlern aus Spanien, Deutschland, den Niederlanden, England, den USA, Mexiko und Japan bildet „Sebald Variations“ ein multikulturelles Abbild zeitgenössischer Künstler und Literaten.
DE
Los cuatro nuevos mapas en Awakening inyectan una variedad completamente nueva a la experiencia multiplayer de Black Ops 3 que retará e impresionará a jugadores de todos los niveles.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Das System beruht auf einem einzigartigen „schwimmenden Prüfkopf”, der die Sensorposition ständig, unabhängig von der Variation der Geradheit der Stäbe optimiert.
El sistema se basa en el concepto único de "cabeza flotante", que permite un posicionamiento óptimo constante de los palpadores, independientemente de las variaciones de la rectitud de las barras.
Ich hatte unzählige Berichte studiert und wusste das die eigentliche Schlüsselstelle nicht die Van de Graaf Variation in der Ostwand war, sondern der Gratübergang vom Nelion zum Batian.
AT
Ya habìa leìdo innumerables relatos, sabia que el punto màs complicado no era la variante “Van de Graaf” en la cara este, sino la arista entre Nelion y Batian.
AT
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Variations – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Variations – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vorgefertigte oder individuell definierte Textstile (Schriftart, -größe, -variation etc.), die sich einfach übertragen lassen Zusätzliche Schriftarten aus der Google Fonts Bibliothek Erweiterte Textgestaltung:
estilos de textos predefinidos o personalizables (fuente, tamaño, tipo, etc.) fácilmente transferibles Fuentes adicionales gracias a la biblioteca de fuentes de Google Diseño de texto avanzado:
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Einige Pflanzen zeigen eine gewisse Neigung zu Sativa oder Indica durch leichte Variation im Wachstum und in der Struktur der harzgetränkten Blütenköpfe.
Ejemplares diferentes muestran una influencia adicional de Sativa o Indica, mediante variaciones sutiles en la estructura de sus cogollos impregnados de resina.
Sachgebiete: botanik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Durch Variation der Flüssigkeitszugabe kann der Züchter leicht individuell steuern, ob er seinen Jungtieren eher eine breiige oder festere Konsistenz anbieten möchte.
ES
Variando la cantidad de líquido añadido, el criador puede controlar fácilmente si quiere ofrecer a sus animales jóvenes una consistencia pastosa o más sólida.
ES
Eine Variation des Genusses Echte Feinschmecker stehen in Salzburg vor einer schweren Entscheidung: das Bundesland Salzburg verfügt über die größte Dichte an Haubenrestaurants Österreichs.
Sabores variados Los auténticos gourmets tendrán dificultades a la hora de decidirse, ya que la región de Salzburgo cuenta con la mayor densidad de restaurantes galardonados de Austria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Fahrt ist für Sie das warme und kalte Bufett vorbereitet. Sie können sich auch aus der Variation der belegten Brötchen und Häppchen auswählen.
En la navegación están incluidos los platos calientes y fríos en mesa bufet, chupito de bienvenida y música en vivo para que puedan disfrutar al máximo de este rato especial.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
Nun liegt es in einer Mini-Version am Armband vor mit einem Durchmesser von 35 mm, eine treue und dabei hoch verführerische Variation des Modells Giant.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation, die bereits im Rahmen einer Typ II- Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen.
El CHMP confirmó los cambios en la Información sobre el Producto, ya introducidos mediante una modificación de tipo II adoptada en mayo de 2005 a raíz de la RSU de febrero, y solicitó nuevos cambios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dort müssen wir technische Hilfe leisten und weltweit Vorsorge treffen, damit wir die Tiere gesund halten und somit uns Menschen vor der möglichen Variation und Mutation von Viren schützen, die uns gefährlich werden können.
Es ahí donde debemos ofrecer ayuda técnica y en todo el mundo donde deben tomarse precauciones, si queremos que los animales se mantengan sanos y las personas como nosotros protegidas frente a la posibilidad de que los virus se alteren y muten, suponiendo un peligro para nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schlussfolgerung der ernährungsphysiologische Bewertung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel muss angegeben werden, ob die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel unter Berücksichtigung der natürlichen Variation dem konventionellen Gegenstück aus ernährungsphysiologischer Sicht gleichwertig sind.
La conclusión de la evaluación nutricional de los alimentos y los piensos modificados genéticamente indicará si equivalen nutricionalmente a su homólogo convencional, teniendo en cuenta las variaciones naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Si no se cumplen los requisitos del presente punto 3.2.2.3, deberán ajustarse las propiedades elásticas de la falsa cabeza modificando el grosor del anillo intermedio (13) en la placa de base (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Philip Colbert hat eine Kollektion mit Inspirationen von Warhols Arbeit geschaffen, darunter ein Kleid in Form einer Campbells-Dose. Jeffrey Campbell hat ähnliche Tomatendosen in seine Schuh-Designs eingebunden, eine amüsante Variation von Warhols Suppen-Muster.
Igualmente, el destacado diseñador Philip Colbert produjo una colección inspirada por el trabajo de Warhol, incluyendo un vestido en la forma de la lata. Jeffrey Campbell ha incorporado latas de tomate similares en sus diseños de zapatos, la cual es una divertida interpretación del patrón orignal.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Jacks or Better" stellt mit Sicherheit die beliebteste und am häufigsten gespielte Video Poker-Variation dar. Ziel des Spiels ist es, mindestens ein Paar aus zwei Buben zu bilden.
Sachgebiete: e-commerce theater media
Korpustyp: Webseite
Durch die einzigartige Vielfalt an Lacken, Stühlen, Stoffen und Ausstattungsvarianten sowie die scheinbar unbegrenzte Möglichkeiten der Variation untereinander, entsteht mit jedem Mercedes-Benz Omnibus gleichzeitig auch ein Unikat - der eigentliche Charakter Ihres Omnibusses.
La singular variedad de pinturas, asientos, materiales y opciones de equipamiento y las posibilidades casi ilimitadas de combinación permiten definir el carácter deseado para su vehículo y hacer de su autobús o autocar Mercedes-Benz un ejemplar único.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Mit der Verwendung neuer Bildverarbeitungsalgorithmen (z. B. Edge-based Sparse Features‚ Variation Absorbing Templates usw.) und ultra-schneller, paralleler Hardwarearchitektur, kann Omron mit dem neuen optischen Inspektionssystem FH eine über 10x schnellere Detektionsgeschwindigkeit gegenüber herkömmlichen Inspektionssystemen realisieren.
ES
Con los nuevos algoritmos de procesamiento de imágenes (como el análisis y detección de bordes, las plantillas de absorción de variaciones, etc.) y la arquitectura paralela y ultrarrápida, el nuevo sistema de inspección óptica FH de Omron puede alcanzar unas velocidades de detección 10 veces más rápidas que los sistemas convencionales.
ES
Ausgestattet mit einer subtilen Holzmaserung für ein wahrlich natürliches Aussehen bieten die Trespa® Meteon® Wood Dekore eine größere Variation als jemals zuvor, wenn Sie nach natürlichen Holz-Oberflächen für Ihr Design suchen. Matt finish
Con una textura sutil para un aspecto verdaderamente natural, el acabado Wood Decors de Trespa® Meteon® ofrece, ahora más que nunca, una mayor variedad cuando busque acabados de madera con aspecto natural para sus diseños.
In den spanischen Wörterbüchern taucht das Wort Almogrote nicht auf, es wird vermutet, dass es eine Variation des Wortes Almodrote ist, was eine Sauce aus Öl, Knoblauch und anderen Zutaten bezeichnet.
En los diccionarios españoles no figura la palabra almogrote, que debe ser una corrupción de almodrote: salsa hecha con aceite, ajo y otros ingredientes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es werden die neuesten Konstruktionen genutzt, um eine effiziente und sichere Produktion, eine optimierte Produktqualität sowie minimale Abweichungen von Batch-to-Batch-Variations zu garantieren und um Abwässer und Abfälle zu verringern.
Las técnicas de ingeniería más modernas se utilizan para asegurar una fabricación eficiente y segura, productos de calidad optimizada, mínimas variaciones entre diferentes partidas, y todo ello con un mínimo desperdicio de agua que permite soluciones de producción rentables.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Auch bei dieser Variation gilt die normale Pokerblatt-Rangfolge und der einzige Unterschied zu Hold’em besteht darin, dass Sie Ihr 5-Kartenblatt aus Ihren eigenen sieben Karten bilden und keine für alle Spieler verfügbaren ‘Community Cards’ auf dem Tisch liegen.
Dicho juego se adhiere a la categorización de manos de póquer habitual y las únicas dos principales diferencias entre el 7-card stud y el Hold’em es que se le reparte un total de siete cartas con las que formar su mano de cinco cartas y no habrá cartas comunes.
» Entdecken Sie den Schlüssel kurz vor die Statuen komplett abzureißen die Stadt » Ingenious Wimmelbild-Abenteuer » Strategy Guide im Videospiel » Dies ist eine spezielle Sammleredition mit besonderen Ergänzungen, die Sie verdient t in der gemeinsamen Variation lokalisieren gefüllt.
» Descubre el secreto ante las estatuas destruir completamente la ciudad » Ingenioso objetos ocultos Puzzle Adventure » Guía de estrategia en el juego » Esto es un lanzamiento especial de coleccionista edición llena de extras exclusivos que no encontrará en la versión estándar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | 12 Variations on Ein Mädchen oder Weibchen, Op.66 | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Popper | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss . Falls der regelmäßig neu ermittelte Marktwert der Sicherheiten unter die Schwankungsbreite absinkt , müssen die Geschäftspartner zusätzliche Sicherheiten ( oder Guthaben ) zur Verfügung stellen .
Véase también desmaterialización . Sistema de entrega contra pago ( ECP ) : mecanismo de un sistema de intercambio y liquidación que garantiza que la transferencia en firme de los activos ( valores u otros instrumentos financieros ) se realice única y exclusivamente si se produce la transferencia en firme de otro u otros activos .
Korpustyp: Allgemein
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Si al calcular sstandard con arreglo a la fórmula 2.1 se supera o no se alcanza el valor límite correspondiente, se reducirá o aumentará el valor de sreference mediante variaciones de Dreference, de modo que se cumpla el valor límite (sstandard = valor límite correspondiente).