Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht interessiert es Sie, dass meine Mutter – sie möge in Frieden ruhen – Analphabetin war, und mein Vater war des Lesens unkundig und konnte kaum schreiben; er war ebenfalls Analphabet.
Para su información, mi mamá (q.e.p.d.) era analfabeta y mi papá escribía poco o nada; también era analfabeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
Ich habe die Bildungsministerien aufgefordert, in ihren jeweiligen Ländern das Notwendige zu tun, um den Erasmus-Studierenden Zuschläge und Vergünstigungen zu gewähren, damit auch denjenigen, die keinen wohlwollenden Vater und keine großzügige Großmutter haben, die Reise ermöglicht wird.
Pedí a los ministros de Educación que hicieran lo necesario, cada uno en su país, para acordar complementos y ventajas a los estudiantes Erasmus con vistas a brindar también a los que no tienen la suerte de tener un papá condescendiente o una abuela generosa, la posibilidad de viajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sag deinem Vater: - Frühstück ist fertig.
Dile a tu papá que está listo el desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Pisi war schon sehr gelangweilt und verärgert, weil die Schäfchen nicht auf ihren Vater und ihre Mutter hörten.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Was schließlich die Passage anbelangt, in der es um Homophobie und homosexuelle Paare geht, so muss ich naturgemäß meine völlige Ablehnung bekunden, denn die „Familie“ gibt es für mich nur im traditionellen Sinne: einen männlichen Vater, eine weibliche Mutter und die Kinder, wie sie kommen, Jungen und Mädchen.
Por último, en lo que respecta al apartado que trata de la homofobia y las parejas homosexuales, debo declarar, naturalmente, mi absoluta contrariedad, por considerar «familia» solo la tradicional: un papá masculino, una mamá femenina y los hijos como vengan, masculinos o femeninos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viet Huynhs Vater hat angerufen. Er hielt die Autowäsche für einen Riesenerfolg.
El papá de Viet Huynh declaró el lavado de autos un gran éxito.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekam ich die Möglichkeit als Kind mit meinem Vater auf Tour zu gehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
vaterabuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier spricht Lou Franklin, es geht um Ihren Groß vater.
Soy Lou Franklin, le llamo por su abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war "Old Lodge Skins", er wurde später mein Groß vater.
Se llamaba "Pieles Ancestrales", más tarde se convirtió en mi abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Groß vater, den wir alle als Boss kannten, hatte in diesem Sommer die Vision einer Zukunft, in der die Einheit des wirtschaftlichen Wohlstands ein kleines, seriengefertigtes Gehäuse mit vier Rädern und einem Motor war.
Fue el verano en que mi abuelo, al que todos llamaban "Jefe", supo anticiparse al futuro ilimitado de nuestro país, cuya unidad económica y de prosperidad iba a basarse en un pequeño cubículo producido en cadena, portador de cuatro ruedas y un motor.
Korpustyp: Untertitel
vaterpap
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn ich hier bleibe, du und vater könntet in gefahr sein
Si me quedo contigo y pap…podrían los dos correr peligro.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber du musst schon zufrieden sein, HeiligerVater.
Pero Él ya debe estar satisfecho, SantoPadre.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt uns begleiten, HeiligerVater, in die Sicherheit von Ostia.
Podría cabalgar con nosotros, SantoPadre, a la seguridad de Ostia.
Korpustyp: Untertitel
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
Sein Adoptivvater ist ein prominenter sozialistischer Senator (sein biologischerVater war in den 1970er Jahren Anführer der revolutionären Linken und wurde von Pinochets Militärpolizei getötet ).
su padre adoptivo es un prominente senador socialista (su padrebiológico, un líder de la izquierda revolucionaria de los años' 70, fue asesinado por la policía política de Pinochet ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Driscoll war Dein biologischerVater.
Joe Driscoll era tu padrebiológico.
Korpustyp: Untertitel
ihr biologischerVater ist Musiker Peter Escovedo, Bruder von E. achtziger Jahre KnallpercussionistSheila und Sohn von famed lateinisches percussionist Peter Escovedo.
su padrebiológico es músico Pete Escovedo, hermano del E. de Sheila del percussionist del estallido de los años 80 y el hijo de famed el percussionist latino Pete Escovedo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
David Clarke ist nicht nur Amandas, sondern auch dein biologischerVater.
David Clarke no es solo el padre de Amanda. También es tu padrebiológico.
Korpustyp: Untertitel
ihr biologischerVater ist Musiker Peter Escovedo, Bruder von E. achtziger Jahre KnallpercussionistSheila und Sohn von famed lateinisches percussionist Peter Escovedo.
su padrebiológico es músico Pete Escovedo, hermano del E. de Sheila del percussionist del estallido de los a?os 80 y el hijo de famed el percussionist latino Pete Escovedo.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Der Chief war nicht mein biologischerVater.
El jefe no era mi padrebiológico.
Korpustyp: Untertitel
Paco hat dich als seine Tochter angesehen, aber er wußte, dass er nicht dein biologischerVater war.
Paco te reconoció como hija. Pero sabía que no era tu padrebiológico.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist John's biologischerVater?
¿Dónde está el padrebiológico de John?
Korpustyp: Untertitel
Er ist Rebecca Bryants biologischerVater.
Es el padrebiológico de Rebecca Bryant.
Korpustyp: Untertitel
leiblicher Vaterpadre biológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Kate ein Geburtstagsgeschenk für ihren Vater Sam vorbereitet entdeckt sie ein Bild, dass diesen etwa in Korea zeigt. Es ist auf 9 Monate vor Kates Geburt datiert, was Kate erkennen lässt, dass Sam nicht ihr leiblicherVater ist.
Wayne Mientras preparaba un álbum de recortes para el cumpleaños de Sam, Kate descubrió a partir de unas fotos que Austen no podía ser su padrebiológico, porque había estado fuera de servicio en Corea durante el período en que había sido concebida.