linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vaterland patria 168
país 60 tierra natal 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vaterland tierra 1

Verwendungsbeispiele

Vaterland patria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war wie der verborgene Atem meines Vaterlandes.
Era como la respiración oculta de la patria.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wie ein europäischer Historiker festgestellt hat, liegt das Vaterland im Europa der Zukunft in der Muttersprache.
Como indicó un hostoriador europeo, en la Europa del futuro, la lengua es la patria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rupert, tue deine Pflicht für Gott, König und Vaterland!
Adiós, Rupert. Cumple con Dios, el rey y tu patria.
   Korpustyp: Untertitel
Adenauers politisches Interesse zeichnete sich früh durch sein Eintreten für ein Europa der Vaterländer aus. DE
Sus intereses políticos se caracterizaron desde muy temprano por una intercesión a favor de una Europa de las patrias. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Europa als Europa der Bürger kann nur als Europa der Vaterländer, der Subsidiarität und der nationalen Souveränität funktionieren.
Una Europa que pertenezca a sus ciudadanos solo puede funcionar como una Europa de patrias, subsidiariedad y soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dann zum Wohle von Volk und Vaterland handeln.
Actuaré entonces en nombre del pais y de la patria.
   Korpustyp: Untertitel
Turin als erste Hauptstadt Italiens, Vaterland von Künstlern, Literaten und Politikern.
Torino primera capital de Italia, patria de artistas literatos y políticos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa ist das Vaterland der Rechte.
Europa es la patria de los derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal noch sollten wir den Geburtstag unseres sozialistischen Vaterlands feiern.
Por última vez celebraríamos el aniversario de nuestra patria socialista.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, wenn wir die Geschichte unseres Vaterlands in den letzten sechzig Jahren betrachten, haben wir Grund, Gott aus tiefster Seele zu danken.
Queridos amigos, mirando la historia de nuestra patria en los últimos sesenta años, tenemos motivos para dar gracias a Dios con toda el alma.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vaterland"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für König und Vaterland!
¡Por el rey y el castillo!
   Korpustyp: Untertitel
FLT belügt mich und sein Vaterland.
Tayback me mintió a mí y a todos los Estados Unidos!
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot wurde für unser Vaterland gebaut.
Construí ese submarino por la gloria del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über den Schutz des Vaterlandes.
Estamos hablando de la seguridad de la nación.
   Korpustyp: Untertitel
Europäer zu sein bedeute nicht die Aufgabe des eigenen Vaterlands.
a sus palabras recordando que " el candidato proviene de Portugal,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun steht auf und sprecht den Eid aufs Vaterland.
Ahora pongase todos en pie y recitemos el juramento
   Korpustyp: Untertitel
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
Con tus deditos apártala. Es preferible que la traces en rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere mich selbst, meine Famili…und mein Vaterland.
Respetarme a mí. A mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
Vuestro coraje y sacrificio será siempre recordado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel für Sie getan, für Sie und für Ihr Vaterland.
¡Con todo lo que he hecho estos años para ustedes y por Alemania!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist nichts für Feiglinge, die ihrem Vaterland nicht dienen.
Mi casa no es para cobarde…...que no quieren servir al Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen verhalf Ihre vegetarische Lebensweise dazu, Ihre Pflicht fürs Vaterland zu tun.
Entonces, ser vegetariano no le impidió cumplir con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer fürs Vaterland fiel, den ehrst du mit einer Totenfeier
Y a quienes caen en batalla los obsequias con un glorioso funeral
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, die ganze Division von Major Ushijima ist für das Vaterland gefallen.
El comandante del batallón y sus hombres murieron gloriosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist euch also klar, in welcher Position unser großes Vaterland sich befindet?
Entonces estaréis al tanto de la situación en la que se encuentra nuestra gran nación.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu einem Angriff gegen das Vaterland - und das trifft nicht nur auf Ihren Ehemann zu.
Contribución e incitación a un ataque al territorio naciona…y no es solo su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du überhaupt ein Herz für dein Vaterland hast.
A veces me pregunto si no simpatizas con las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
Si el deber es ver a 150 hombres en paños menores al día, hemos venido a cumplirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm sagen, dass er das für sein Vaterland tut, alles klar?
le digo que es mejor para quemar que se desvanecen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug fährt durch unser Vaterland. Aber Sie werden Ihre Familien nicht sehen.
El tren atravesará la madre patri…...pero les será imposible ver a sus familias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
Si el deber es ver 1 50 hombres en paños menores al día, hemos venido a cumplirlo.
   Korpustyp: Untertitel
KRIEG Das Vaterland rief zu den Waffe…um im Krieg aller Kriege zu kämpfen.
Era una llamada patriotica a pelear una guerr…...guerra que termina como toda guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Harán Murió antes que su padre Taré, en el lugar donde Había nacido, en Ur de los caldeos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heutzutage ist er vor allem für seinen sinfonischen Zyklus Mein Vaterland…
Hoy día es conocido sobre todo por su ciclo de poemas sinfónicos…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber die übergreifende einzige Mission ist die Verteidigung des amerikanischen Vaterlandes.
Pero el objetivo comú…es la defensa del territorio americano.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Selige stellt sich euch als Vorbild echter Liebe zum Vaterland dar.
El nuevo beato se os presenta como modelo de auténtico patriotismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
14 Wenn sie aber solches sagen, geben sie zu verstehen, dass sie ein Vaterland suchen.
14 Cuando ella llegó, Otoniel la convenció1 de que le pidiera un terreno a su padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was zur Hölle hast du gemacht, als du das Vaterland verlassen hast? - Die Gans gestohlen, die das goldene Ei legt?
¿Qué demonios has hecho para que te traten así? - ¿Robaste la gallina de los huevos de oro, tío?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wohl, ein Faulenzer wie d…verdient das selbe Essen wie Menschen, die dem Vaterland dienen?
¡¿Crees que uno perezoso como tú se merec…...lo mismo que las personas que trabajan duro por la nación?!
   Korpustyp: Untertitel
Geh und tu deine Pflicht für dein Vaterland! Geh und verdien dir Tapferkeitsmedaillen, geh und lass dich umbringen!
Cumple tu deber con tu bandera, ve por tus medallas y hazte matar.
   Korpustyp: Untertitel
Der grösste Held des Vaterlands, das Ass unter den Assen, mit 80 Abschüssen. So viele hat noch keiner runtergeholt.
El mayor héroe del pais, un As con 80 derribo…...que, sin embargo, muchos no han visto.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, die Meinungsumfragen sagen uns klar und deutlich, was die Bevölkerung Europas davon und vom bürokratischen Europa der Vaterländer anstelle des Vaterlands Europa hält.
Creo que las encuestas nos dicen claramente lo que los europeos piensan sobre este tema y sobre la Europa burocrática de las naciones y no la nación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Braucht dein Vaterland dich, musst du gehen. Und das ist sehr viel leichter, wenn man weiß, dass seine Familie ganz begeistert ist mitzugehen.
Claro que irse a otro lugar es mucho más fácil cuando sabes que tu familia te acompañará encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Interessen eines Reeders für Sie vor die Interessen des Vaterlandes gehen, so steht es Ihnen frei, das Kommando zu übernehmen, sowie wir in Elba gelandet sind.
Si los intereses de un armador pesan para vos más que los de la nación podéis aceptar los poderes que os delegar…...cuando atraquemos en la isla de Elba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen lieber einen Vater des Vaterlandes - egal mit welchem Titel, sei es Zar, Generalsekretär, Präsident oder Ministerpräsident - haben, als Gesetzen und Regeln zu folgen.
Los rusos prefieren tener un padre de la nación, independientemente de cuál sea su título -zar, secretario general, presidente o primer ministro- que aplicar las leyes y las normas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner weist Vaterland-Werke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Vaterlan-Werke llamaba también la atención sobre un comunicado de prensa según el cual el propietario de Biria AG había vendido su negocio a Lone Star, un fondo de inversión privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzessin Elisabeth in Bayern, heute nochmals auf österreichischem Boden. Und heißen Sie in Ihrem neuen Haus auf das Allerherzlichste willkommen. Möge Ihr Österreich eine neue Heimat und ein zweites Vaterland werden.
Saludamos a nuestro amado novio, la princesa Elisabeth de Bavier…una vez más en el suelo austriac…y transmitir nuestros saludos para bienvenida a su nuevo hogar!
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 30. Oktober 1985 übertrug Altiero Spinelli, in der Befürchtung, das Europa der Vaterländer anstatt des Vaterlands Europa könne die Reform des Europäischen Parlaments von 1984 rasch zunichte machen, uns in diesem Parlament die Aufgabe, die europäische Revolution fortzuführen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el 30 de octubre de 1985 Altiero Spinelli, que temía que la Europa de las naciones, en lugar de la nación europea, pudiera socavar rápidamente la reforma de 1984 del Parlamento Europeo, nos confió en esta Cámara la tarea de continuar la revolución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte