Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Europa ist das Vaterland der Rechte.
Europa es la patria de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal noch sollten wir den Geburtstag unseres sozialistischen Vaterlands feiern.
Por última vez celebraríamos el aniversario de nuestra patria socialista.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, wenn wir die Geschichte unseres Vaterlands in den letzten sechzig Jahren betrachten, haben wir Grund, Gott aus tiefster Seele zu danken.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist eine starke Europäische Union kein Gegensatz zu unseren Vaterländern, aus denen wir kommen, sondern es ergänzt sich.
Por esto, una Unión Europea fuerte no está en conflicto con nuestros países de origen, sino que los complementa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du eine Ahnung, was ich für Gott und Vaterland tat?
¿Tienes alguna idea de lo que he hecho por el país?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vaterland - Recht oder Unrecht hat viel Elend verursacht.
Mi país, acertado o equivocado es el origen de mucha miseria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
Billy-Glenn Norris dio su vida defendiendo a nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben für die Heimat, die Familie oder das Vaterland zu geben, kann noch bis zu einem gewissen Grad rational sein.
Puede ser racional morir por salvar el hogar, la familia o el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ihr Leben riskiert, um unser Vaterland zu schützen.
Con el fin de defender el país Pueden sacrificar sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, andere Kollegen haben schon darüber gesprochen: Nach vier Jahren im Ausland ist Taslima Nasrin aus persönlichen Gründen in ihre Heimat zurückgekehrt, vielleicht wegen der Verschlechterung des Gesundheitszustands ihrer Mutter oder aus Sehnsucht nach ihrem Vaterland.
Señora Presidenta, lo han dicho ya otros colegas: después de cuatro años de estar fuera de su país, Taslima Nasrin ha vuelto a su tierra por razones personales, puede que sea por el agravamiento de la enfermedad de su madre o por la nostalgia de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
El corazón que tanto ha amado a este país.
Korpustyp: Untertitel
Und die Verfechter einer ethnischen Auffassung von der Nation möchte ich an die Worte von Clémenceau erinnern: "Patriotismus ist die Liebe zum Vaterland, Nationalismus ist der Haß auf die anderen Länder. "
Y quiero recordarles, a los que proclaman una concepción étnica de la nación, lo que decía Clémenceau: "El patriotismo es el amor hacia tu país, el nacionalismo, el odio hacia los demás" .
Es ist auch ein Abgleiten in die Einheitssprache, die von einer Elite ohne Vaterland, Glauben oder Gesetz sowie von ihrer Propagandamaschinerie verwendet wird.
Se trata también de un paso hacia el lenguaje uniforme usado por una élite sin tierranatal, sin fe y sin leyes y por su maquinaria propagandística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fängt an mit den Eltern, der Familie und irgendwann sind e…...die Fahne und das Vaterland.
Empezando con padres, Lo siguiente por familia y entonces Es la bandera, la tierranatal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Si se amenaza a Irán con la intervención exterior, muchas personas del país que actualmente odian al gobierno actual correrán a apoyarlo para defender su tierranatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaterlandtierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Armee verteidigt unsere Grenzen gegen die kommunistischen Massen, die versuchen, unser geliebtes vaterland zu infiltrieren.
El ejército que ahora defiende nuestras frontera…...de las masas comunistas que intentan infiltrarse en nuestra querida tierra.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vaterland"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für König und Vaterland!
¡Por el rey y el castillo!
Korpustyp: Untertitel
FLT belügt mich und sein Vaterland.
Tayback me mintió a mí y a todos los Estados Unidos!
Korpustyp: Untertitel
Das Boot wurde für unser Vaterland gebaut.
Construí ese submarino por la gloria del imperio.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden über den Schutz des Vaterlandes.
Estamos hablando de la seguridad de la nación.
Korpustyp: Untertitel
Europäer zu sein bedeute nicht die Aufgabe des eigenen Vaterlands.
a sus palabras recordando que " el candidato proviene de Portugal,
Korpustyp: EU DCEP
Nun steht auf und sprecht den Eid aufs Vaterland.
Ahora pongase todos en pie y recitemos el juramento
Korpustyp: Untertitel
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
Con tus deditos apártala. Es preferible que la traces en rojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere mich selbst, meine Famili…und mein Vaterland.
Respetarme a mí. A mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
Vuestro coraje y sacrificio será siempre recordado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel für Sie getan, für Sie und für Ihr Vaterland.
¡Con todo lo que he hecho estos años para ustedes y por Alemania!
Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist nichts für Feiglinge, die ihrem Vaterland nicht dienen.
Mi casa no es para cobarde…...que no quieren servir al Ejército.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihnen verhalf Ihre vegetarische Lebensweise dazu, Ihre Pflicht fürs Vaterland zu tun.
Entonces, ser vegetariano no le impidió cumplir con su deber.
Korpustyp: Untertitel
Und wer fürs Vaterland fiel, den ehrst du mit einer Totenfeier
Y a quienes caen en batalla los obsequias con un glorioso funeral
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, die ganze Division von Major Ushijima ist für das Vaterland gefallen.
El comandante del batallón y sus hombres murieron gloriosamente.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist euch also klar, in welcher Position unser großes Vaterland sich befindet?
Entonces estaréis al tanto de la situación en la que se encuentra nuestra gran nación.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu einem Angriff gegen das Vaterland - und das trifft nicht nur auf Ihren Ehemann zu.
Contribución e incitación a un ataque al territorio naciona…y no es solo su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob du überhaupt ein Herz für dein Vaterland hast.
A veces me pregunto si no simpatizas con las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
Si el deber es ver a 150 hombres en paños menores al día, hemos venido a cumplirlo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm sagen, dass er das für sein Vaterland tut, alles klar?
le digo que es mejor para quemar que se desvanecen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zug fährt durch unser Vaterland. Aber Sie werden Ihre Familien nicht sehen.
El tren atravesará la madre patri…...pero les será imposible ver a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
Si el deber es ver 1 50 hombres en paños menores al día, hemos venido a cumplirlo.
Korpustyp: Untertitel
KRIEG Das Vaterland rief zu den Waffe…um im Krieg aller Kriege zu kämpfen.
Era una llamada patriotica a pelear una guerr…...guerra que termina como toda guerra.
Korpustyp: Untertitel
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Harán Murió antes que su padre Taré, en el lugar donde Había nacido, en Ur de los caldeos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heutzutage ist er vor allem für seinen sinfonischen Zyklus Mein Vaterland…
Was zur Hölle hast du gemacht, als du das Vaterland verlassen hast? - Die Gans gestohlen, die das goldene Ei legt?
¿Qué demonios has hecho para que te traten así? - ¿Robaste la gallina de los huevos de oro, tío?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst wohl, ein Faulenzer wie d…verdient das selbe Essen wie Menschen, die dem Vaterland dienen?
¡¿Crees que uno perezoso como tú se merec…...lo mismo que las personas que trabajan duro por la nación?!
Korpustyp: Untertitel
Geh und tu deine Pflicht für dein Vaterland! Geh und verdien dir Tapferkeitsmedaillen, geh und lass dich umbringen!
Cumple tu deber con tu bandera, ve por tus medallas y hazte matar.
Korpustyp: Untertitel
Der grösste Held des Vaterlands, das Ass unter den Assen, mit 80 Abschüssen. So viele hat noch keiner runtergeholt.
El mayor héroe del pais, un As con 80 derribo…...que, sin embargo, muchos no han visto.
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, die Meinungsumfragen sagen uns klar und deutlich, was die Bevölkerung Europas davon und vom bürokratischen Europa der Vaterländer anstelle des Vaterlands Europa hält.
Creo que las encuestas nos dicen claramente lo que los europeos piensan sobre este tema y sobre la Europa burocrática de las naciones y no la nación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Braucht dein Vaterland dich, musst du gehen. Und das ist sehr viel leichter, wenn man weiß, dass seine Familie ganz begeistert ist mitzugehen.
Claro que irse a otro lugar es mucho más fácil cuando sabes que tu familia te acompañará encantada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Interessen eines Reeders für Sie vor die Interessen des Vaterlandes gehen, so steht es Ihnen frei, das Kommando zu übernehmen, sowie wir in Elba gelandet sind.
Si los intereses de un armador pesan para vos más que los de la nación podéis aceptar los poderes que os delegar…...cuando atraquemos en la isla de Elba.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen wollen lieber einen Vater des Vaterlandes - egal mit welchem Titel, sei es Zar, Generalsekretär, Präsident oder Ministerpräsident - haben, als Gesetzen und Regeln zu folgen.
Los rusos prefieren tener un padre de la nación, independientemente de cuál sea su título -zar, secretario general, presidente o primer ministro- que aplicar las leyes y las normas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner weist Vaterland-Werke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Vaterlan-Werke llamaba también la atención sobre un comunicado de prensa según el cual el propietario de Biria AG había vendido su negocio a Lone Star, un fondo de inversión privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prinzessin Elisabeth in Bayern, heute nochmals auf österreichischem Boden. Und heißen Sie in Ihrem neuen Haus auf das Allerherzlichste willkommen. Möge Ihr Österreich eine neue Heimat und ein zweites Vaterland werden.
Saludamos a nuestro amado novio, la princesa Elisabeth de Bavier…una vez más en el suelo austriac…y transmitir nuestros saludos para bienvenida a su nuevo hogar!
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 30. Oktober 1985 übertrug Altiero Spinelli, in der Befürchtung, das Europa der Vaterländer anstatt des Vaterlands Europa könne die Reform des Europäischen Parlaments von 1984 rasch zunichte machen, uns in diesem Parlament die Aufgabe, die europäische Revolution fortzuführen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el 30 de octubre de 1985 Altiero Spinelli, que temía que la Europa de las naciones, en lugar de la nación europea, pudiera socavar rápidamente la reforma de 1984 del Parlamento Europeo, nos confió en esta Cámara la tarea de continuar la revolución europea.