linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vehikel vehículo 226

Verwendungsbeispiele

Vehikel vehículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Erwachen der Macht, das euch eine Menge unglaublicher neuer Schauplätze, Charaktere, Droiden und Vehikel bringen wird.
El Despertar de la Fuerza, que ofrece todo un conjunto de nuevos escenarios, personajes, Droides y vehículos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
B22 Bei der Beurteilung der Art einer gemeinsamen Vereinbarung ist die Rechtsform des eigenständigen Vehikels maßgeblich.
B22 A la hora de evaluar el tipo de acuerdo conjunto es importante conocer la forma jurídica del vehículo separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Film sollten nie missbraucht werden, - - als Vehikel für soziale Propaganda, - - nicht, wenn man Spielfilme dreht.
Las películas nunca deberían de usars…...como vehículo de propaganda socia…...si uno se dedica a hacer largometrajes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vehikel für meine Songs, die ich einfach schreiben muss.
Es un vehículo para mis canciones, porque no puedo evitar escribirlas.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Un acuerdo conjunto que no esté estructurado a través de un vehículo separado constituye una operación conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Recuerden, este es el vehículo que arruinó a Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Turm zerstört, verlängert sich die Spieluhr um fünf Minuten und ihr oder ein Verbündeter könnt das Vehikel erneut besteigen.
Cuando la torre haya sido destruida, se añadirán cinco minutos al tiempo de juego y podréis tomar de nuevo el control del vehículo.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
justificación de la elección del vehículo, si es distinto del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses idiotische Vehikel, die lächerliche Frisur, die Kleidung, entworfen von einem Modestudenten im ersten Jah…
El vehículo alocado, el cabello estúpido, la ropa diseñada por un estudiante de moda de primer añ…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache ist das Vehikel jedweder Kultur. DE
La lengua es el vehículo de cualquier cultura. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vehikel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauche ein Vehikel.
Necesito que me lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Verabreichungsweg(e) und evtl. verwendete Vehikel;
efectos tóxicos y de otro tipo observados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Astronauten beladen das Vehikel mit mehreren Tonnen Abfällen. DE
Los astronautas lo cargan con varias toneladas de residuos. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das intravenöse Vehikel SBECD wird mit einer Clearance von 55 ml / min hämodialysiert.
El excipiente de la forma intravenosa, SBECD, es hemodializado con un aclaramiento de 55 ml/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das intravenöse Vehikel, SBECD, wird mit einer Clearance von 55 ml / min hämodialysiert.
El excipiente intravenoso, SBECD, es hemodializado con un aclaramiento de 55 ml/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen.
Los estudios estándar de genotoxicidad y los estudios de reproducción con el excipiente SBECD no revelaron la existencia de un riesgo especial para el hombre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere sollten wir bedenken, dass diese Leitlinien letztendlich nicht mehr als ein Vehikel darstellen.
Es preciso tener muy presente que, a fin de cuentas, estas guías no son más que un instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Es decir, era el objetivo central para el aumento de los ingresos de algunos agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der durchschnittliche SI beträgt demnach für die mit Vehikel behandelten Kontrollen 1.
El IE medio del CV es entonces la unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Bewusstsein, dass das Vehikel steuer…und die Umgebung beobachtet.
Es la conciencia que está guiando el vehícul…y está observando el entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Fleißig werden den Spielern des Action-Onlinespiels World of Tanks neue Vehikel zur Verfügung gestellt. ES
La editora bielorrusa Wargaming anunció nuevos detalles de la actualización 8.6 de World of Tanks. ES
Sachgebiete: radio soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Mau-Mau ist das Vehikel, das uns in die Freiheit und Unabhängigkeit führen wird.
Mau Mau es la maquinaria que nos dará libertad e independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvergenzkriterien der Währungsunion erweisen sich immer offenkundiger als Vehikel zur Zerstörung der sozialstaatlichen Standards der Mitgliedstaaten.
Los criterios de convergencia de la Unión Monetaria ponen cada vez más de manifiesto su poder destructor de los niveles sociales alcanzados por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte Ratingdienstleistungen einschließen, die in Bezug auf Vehikel zur Vereinfachung der Emission bereitgestellt wurden, wie beispielsweise ein MTN-Programm.
Se incluirían aquí los servicios de calificación crediticia prestados en relación con entidades creadas para facilitar las emisiones, como un programa de la Red de Transmisión de la Política Monetaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, wir wissen dass es lausige Vehikel sind, um Menschen glücklich zu machen, das sage ich ihnen Gratis.
Bueno, sabemos que son un medio pésimo para hacer feliz a la gente, os lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den MOOCs verfügen Institutionen über ein Vehikel zur kreativen und innovativen Erforschung neuer Geschäftsmodelle und flexibler Lernwege im Hochschulbildungsangebot. ES
Los MOOC proporcionan a las instituciones un instrumento de reflexión creativo e innovador para explorar nuevos modelos de negocio e itinerarios de aprendizaje flexible en la educación superior. ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Rede ist vom "Jetovator", einem neuartigen Fun-Freizeit-Vehikel für den rasenden Fahrspaß über und unter Wasser.
Estamos hablando de "Jetovator", un nuevo tipo de diversión con un aparato recreativo para la diversión frenética por encima y debajo del agua.
Sachgebiete: verlag internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Meine beiden Hauptinteressen sind das Geschichtenerzählen und das Zeichnen, wobei das Zeichnen hauptsächlich mein Vehikel zum Geschichtenerzählen ist. DE
Mis dos intereses fundamentales son dibujar y contar historias, aunque el dibujo también es sólo un medio para contar historias. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit mittlerer bis schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 50 ml / min) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD.
Utilización en pacientes con insuficiencia renal En pacientes con insuficiencia renal de moderada a grave (aclaramiento de creatinina < 50 ml/ min), se produce acumulación del excipiente de la forma intravenosa, SBECD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das vergangene Jahr stand im Zeichen des Vormarschs der wahren Demokratie und von Politikern, die es ablehnen, ausschließlich Nationalismus als politisches Vehikel zu benutzen.
El año pasado esto quedó reflejado en la evolución de la verdadera democracia y de los políticos, que rechazaron utilizar el nacionalismo como única fórmula política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens hat das Eurosystem die Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen , die in erster Linie der Wahrnehmung seiner Zentralbankfunktionen dienen , erfolgreich als Vehikel zur Förderung der Finanzmarktintegration genutzt .
En cuarto lugar , el Eurosistema ha promovido también la integración financiera a través de los servicios que presta en el desempeño de sus funciones como banco central .
   Korpustyp: Allgemein
Auch ich finde es bedauerlich, daß diese ganze Debatte zum Vehikel für völlig irrelevante Überlegungen zum Duty-Free-System im allgemeinen geworden ist.
Estoy de acuerdo con las personas que lamentan que todo el debate haya sido monopolizado por la consideración del todo irrelevante sobre las tiendas libres de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
Lo que debería ser el trayecto simbólico - el tren del futuro en el corazón de Europa - es un instrumento anticuado y decrépito de otras épocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierfirmen, wie z. B. Family-Office-Vehikel, die das Privatvermögen von Anlegern investieren, ohne Fremdkapital zu beschaffen, sollten nicht als AIF gemäß dieser Richtlinie betrachtet werden.
Los organismos de inversión, tales como las entidades de gestión de patrimonio familiar, que invierten la riqueza privada de los inversores sin captar capital externo, no deben gozar de la consideración de FIA a tenor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internet als besonderes Vehikel der Informationskommunikationstechnologie (IKT) entwickelt sich einerseits zu einem „unverzichtbaren Instrument zur Förderung demokratischer Initiativen, einem neuen Forum für politische Debatten“.
El ponente, el diputado español Francisco José Millán Mon (PPE-DE), solicita reforzar los lazos institucionales con el país norteamericano, crear un grupo de alto nivel UE-OTAN y establecer un mercado único transatlántico para 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Vehikel des Wandels für Unternehmer, die sich als Einzelne oder in Gruppen passioniert dafür einsetzen, das Leben von Menschen oder lokalen Gemeinschaften zu verbessern. ES
Los emprendedores sociales son agentes de cambio, ya que se trata de individuos y grupos que sienten pasión por mejorar la vida de las personas y las comunidades. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Metropole lässt sich besonders leicht per Kanalfahrt, Bus oder Straßenbahn erkunden. Doch das beste Vehikel für eine Entdeckungstour ist definitiv das Fahrrad.
Es muy fácil trasladarse en el ‘autobús del canal’ o en tranvía, pero la mejor forma de explorar la ciudad es, sin lugar a dudas, en bicicleta.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die unabhängige Marke ArtyA schickt mit dem neuen Modell Son of Sound Guitar Racing, das auf 50 Exemplare limitiert ist, ein ganz besonderes, ausgesprochen rockiges Vehikel ins Rennen. EUR
La marca independiente ArtyA desata a una auténtica bestia de las carreras de acentos rock con su nuevo modelo Son of Sound Guitar Racing editado en serie limitada a 50 ejemplares; EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Studien haben gezeigt, dass die Tageszeitungen auch ein bewährtes Vehikel sind, um Leser auf die Webseiten von Unternehmen aufmerksam zu machen. So entstehen crossmediale Synergien.
Los estudios prueban que los periódicos son un fantástico medio para dirigir a los lectores hacia páginas web, probando los significativos efectos de el uso combinado de publicidad on y offline.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Viertens, die NATO kann nicht nur mit bedeutenden Militärstreitkräften aufwarten, die die Belastung der amerikanischen Truppen in einer turbulenten Welt verringern; sie bietet auch ein wesentlich glaubwürdigeres Vehikel für einen ernsthaften außenpolitischen Multilateralismus als die EU oder die UNO.
En cuarto lugar, la OTAN no sólo puede aportar importantes capacidades militares y, por tanto, reducir la merma de fuerzas americanas en un mundo turbulento, sino que, además, ofrece un cauce mucho más sólido que la UE o las Naciones Unidas para un multilateralismo serio en la política exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur ihrer neuen Kompetenz im Bereich des Sports sagte sie, dass sie Sport insbesondere als Vehikel für die Ziele Gesundheit und Erziehung zum Team-Geist sehe und sie versprach sich vor allem für den Breitensport einsetzen zu wollen.
Hahn abogó por un acercamiento estratégico e integrado a la política regional, aclarando que se opondría a cualquier intento de volver a nacionalizarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Saatgut braucht eine eigene Regelung, und es darf nicht sein, dass die Frage der Koexistenz, also des Nebeneinanders von genetisch veränderten und konventionellen Pflanzen im landwirtschaftlichen Anbau, als Vehikel zur generellen Blockade der grünen Gentechnik benutzt wird.
Las simientes requieren una normativa propia, y no resulta admisible que la cuestión de la coexistencia de las plantas modificadas genéticamente y de las plantas convencionales en la agricultura sirva de excusa para un bloqueo general de la tecnología genética agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen dient als Vehikel für kommerzielle Ausfuhren und stand häufig im Widerspruch zu den sozialen und kulturellen Gewohnheiten, im vorliegenden Fall, unsere Berichterstatterin hat bereits darauf hingewiesen, zu der wichtigen Rolle der Frauen bei der Verteilung der Nahrungsmittel.
El Convenio se utiliza como trampolín para la realización de transacciones comerciales y en numerosas ocasiones atenta contra los hábitos sociales y culturales, concretamente contra el importante papel de las mujeres en el abastecimiento de víveres, como ya ha señalado nuestra ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann läuft das Ganze auf die naive Sicht hinaus, daß nämlich die Ereignisse in Hongkong auf die eine oder andere Weise ein Vehikel für Veränderungen im riesigen China sein können.
Y peca de ingenuidad al decir que lo que sucede en Hong Kong puede también, de una u otra forma, ser el motor de cambios en la gigantesca China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, dass außerdem leider ein Änderungsantrag angenommen wurde, der die Rolle von NRO verzerrt. Er verwandelt sie in Informationslieferanten und Vehikel der zahlreichen "Anti-Terror"Sicherheitsdienste, anstatt in Helfer der Gesellschaften, in denen sie wirken.
Por último, quiero resaltar que, de todos modos, por desgracia, se aprobó una enmienda que distorsiona el papel de las ONG, al convertirlas en proveedoras de información y en un instrumento de los diferentes servicios de seguridad "antiterrorista", en lugar de ayudar a las sociedades en las que participan activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Dinge sind Voraussetzung dafür: Der Euro darf nicht zu einem weiteren Vehikel für ungezügelten Liberalismus werden, die Bürger müssen besser und schneller informiert werden, und der Euro muß an erster Stelle den Verbrauchern zugute kommen.
Para ello se requieren tres condiciones: que no sea un motor más para un liberalismo desenfrenado, que los ciudadanos estén informados de la mejor manera y la más rápida posible y que los consumidores sean los primeros beneficiarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Verflechtung der KPS mit der ARP und dem Staat liegt auf der Hand. Die KPS fungiert als Vehikel für den Transfer von Betriebsvermögen, das im Staatshaushalt für die polnischen Werften, darunter auch für die Stettiner Werft, vorgesehen ist.
Los vínculos financieros de KPS con ARP y el Tesoro Público están claros y KPS actúa más bien como instrumento para la transferencia de activos destinados por el presupuesto del Estado a los astilleros polacos, incluido el Astillero Szczecin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für radikale Islamisten (und einige Menschen im Westen) bereitet der Aufstieg des Islams den Boden für einen Kampf der Kulturen, den sie als polarisierendes Vehikel, das es ihnen ermöglichen wird, Anhänger aus der viel größeren muslimischen Mitte anzuwerben, willkommen heißen.
Para los islamistas radicales (y algunos occidentales, también radicales ), el ascenso del islam prepara el terreno para un choque de civilizaciones, que acogen con agrado como procedimiento polarizador que les permitirá reclutar adeptos de entre la gran masa musulmana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bleiben noch hinzuzufügen ein Rechtssystem, dass von der Verteidigung durch eine Reihe belangloser Prozesse manipuliert werden kann und dass viele der guatemaltekischen Richter eher als Vehikel für Straffreiheit fungierten als Diener der Gerechtigkeit waren.
A eso hay que añadir el hecho de que muchos jueces guatemaltecos han funcionado como agentes de la impunidad más que como servidores de la justicia y un sistema legal que la defensa puede manipular a través de una serie de demandas frívolas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO soll dieser Vorstellung nach lediglich als Vehikel dienen, um die Europäer zur Übernahme der nach Kriegsende unumgänglichen Stabilisierungs- und Wiederaufbaumissionen zu bewegen - was die USA der Notwendigkeit entheben würde, ihre Truppen dem Kommando der NATO zu unterstellen.
Desde este punto de vista, la OTAN debe servir meramente como medio para que los europeos se movilicen y emprendan las inevitables misiones de estabilización y reconstrucción de posguerra, obviando la necesidad de que EE.UU. ponga a sus fuerzas bajo el mando de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das navigatorische Format der Karte in Ohne Titel (1990) und in Alles (2003) ist Kuitcas Vehikel für die Erkundung von Konzepten des Ortes und Nicht-Ortes, des Gedächtnisses und des Verlustes, der Migration und Verdrängung.
El formato navegatorio del mapa Sin Título (1990) y Everything (2003) deviene en medio según el cual, Kuitka explora ideas de lugar y no-lugar; memoria y pérdida; migración y desalojo.
Sachgebiete: kunst theater militaer    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen hier ganz offensichtlich über ein Vehikel, mit dem europäische Produkte zu wahrhaft paneuropäischen Erzeugnissen gemacht werden könnten, mit einem europäischen Qualitätsetikett, von dem dieselbe beruhigende Wirkung ausgehen könnte wie von dem Gütezeichen des britischen Normeninstituts, auf das wir in Großbritannien vertrauen.
Tenemos ante nosotros un instrumento que de un producto europeo puede hacer un producto verdaderamente paneuropeo, cuya etiqueta de calidad europea puede brindarnos la misma seguridad que las calificaciones de la British Standards Institution con que contamos en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist naiv, und er ist auch anrüchig, denn er enthüllt, daß all das Interesse, das den Geschehnissen in Hongkong entgegengebracht wird, nur darauf abzielt, wie man es als Vehikel, als Instrument für die Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas und für Veränderungen nach unserem Gutdünken benutzen kann.
Es una ingenuidad sospechosa porque muestra que todo el interés por lo que sucede en Hong Kong es acerca de cómo se utilizará como motor de cambios, como instrumento para la intromisión en los asuntos internos de China y para la realización de cambios que sean de nuestro agrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verdient ganz gewiß unsere volle Unterstützung, und er stimmt mit den Ausführungen überein, die Sie, Herr Kommissar, soeben zu dem vorangegangenen Bericht gemacht haben; dies zeigt, daß die Europäische Union ein Organ und Vehikel für eine gute und nutzbringende Gesetzgebung ist.
El informe merece sin duda alguna nuestro total apoyo y está en consonancia con los comentarios que usted, Comisario, acaba de hacer en relación con el informe anterior, lo que indica que la Unión Europea es órgano rector e instrumento de una legislación buena y positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Politik, bei der es um die Herausforderungen der Ernährungssicherheit gehen wird; es ist eine Politik, die öffentliche Güter bereitstellt, die Umwelt schützt und die Artenvielfalt fördert, und es ist eine Politik, die ein Vehikel zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
Es una política que afrontará los retos de la seguridad alimentaria; es una política que proporcionará bienes públicos, protegerá el medio ambiente y mejorará la biodiversidad; y es un instrumento para abordar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte